Pozwolďż˝ sobie skopiowaďż˝ z <http://www.proz.com/kudoz/3835045>:
Termin pojawia siďż˝ na ProZ wielokrotnie, przy czym niemal zawsze
odpowied� brzmi: "�lub cywilny". Szczerze m�wi�c, niepokoi mnie to.
Termin ten pojawia si� nie tylko na aktach ma��e�stw zawartych w USC,
ale r�wnie� w ko�cio�ach - jeden mam przed sob�, kolejne wspomniane s�
tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/1698488
http://www.proz.com/kudoz/2947717
Z informacji w sieci wynika z grubsza, �e odr�nia si� zwyczajne
ma��e�stwo "by certificate" (Marriage By Certificate without License) od
rzadziej spotykanego "by licence" (Marriage By Certificate with
License). Za�wiadczenie wydawane jest zawsze przez USC, tylko w r�nych
trybach. W ko�ciele mo�na zawrze� �lub na podstawie "Certificate without
License".
Po d�ugich deliberacjach zdecydowa�am si� na prze�o�enie zdania:
Married in the CATHOLIC CHURCH according to the rites and ceremonies of
the ROMAN CATHOLIC CHURCH by CERTIFICATE
w taki spos�b:
Ma��e�stwo zawarte w KO�CIELE KATOLICKIM wed�ug obrz�dku KO�CIO�A
RZYMSKOKATOLICKIEGO na podstawie ZA�WIADCZENIA USC.
Nie jestem jednak do ko�ca usatysfakcjonowana takim rozwi�zaniem i
ciekawa jestem, czy ktoďż˝ z Was ma lepszy pomysďż˝?
Informacje po angielsku m.in. tutaj:
http://www.blissweddings.com/articles/art034.asp
http://home.clara.net/dixons/Certificates/marriages.htm
http://dublin.usembassy.gov/service/other-citizen-services/other-citizen-services/marriage-in-ireland.html
Hania
--
There is no sin but ignorance.
Znalazłem co nieco o różnicy pomiędzy "by licence" i "by certificate".
Wygląda na to, że "by licence" dotyczy małżeństw zawieranych w
kościołach anglikańskich -- najwyraźniej uprawnionych (licensed) do
prowadzenia rejestrów małżeństw, a "by certificate" małżeństw w
kościołach nieanglikańskich (np. katolickich) -- nieposiadających
uprawnień do prowadzenia rejestru małżeństw mających skutki
cywilnoprawne (bo pewnie własne katolickie księgi małżeństw prowadzą --
zapytam o to jeszcze znajomego duchownego, który pracował w UK) oraz
małżeństw cywilnych zawieranych w USC.
Przeczytaj wypowiedź Uncle Bena.
http://www.familytreeforum.com/showthread.php/66644-Married-by-Certificate
Czyli to "by certificate" oznacza za wiedzą / zgodą "USC" najwyraźniej.
Najwidoczniej anglikańskie małżeństwa są uznawane automatycznie, a
nieanglikańskie wymagają potwierdzenia przez urzędnika USC!
Ach ten Henryk VIII! :-)
Może daj opis, że za zaświadczeniem USC oznacza, iż małżeństwo jest
oficjalnie uznawane lub rodzi skutki cywilnoprawne?
Pozdrawiam,
Kamil
Dnia 2010-05-15, sob o godzinie 13:09 +0100, Hanna Burdon pisze:
> Zadałam to pytanie na ProZ, ale jakoś nie doczekałam się odpowiedzi.
> Może ktoś z Was rozwiązał satysfakcjonująco ten problem? Chyba często
> teraz tłumaczymy takie rzeczy? ;)
>
> Pozwolę sobie skopiować z <http://www.proz.com/kudoz/3835045>:
>
> Termin pojawia się na ProZ wielokrotnie, przy czym niemal zawsze
> odpowiedź brzmi: "ślub cywilny". Szczerze mówiąc, niepokoi mnie to.
> Termin ten pojawia się nie tylko na aktach małżeństw zawartych w USC,
> ale również w kościołach - jeden mam przed sobą, kolejne wspomniane są
> Z informacji w sieci wynika z grubsza, że odróżnia się zwyczajne
> małżeństwo "by certificate" (Marriage By Certificate without License) od
> rzadziej spotykanego "by licence" (Marriage By Certificate with
> License). Zaświadczenie wydawane jest zawsze przez USC, tylko w różnych
> trybach. W kościele można zawrzeć ślub na podstawie "Certificate without
> License".
>
> Po długich deliberacjach zdecydowałam się na przełożenie zdania:
> Married in the CATHOLIC CHURCH according to the rites and ceremonies of
> the ROMAN CATHOLIC CHURCH by CERTIFICATE
> w taki sposób:
> Małżeństwo zawarte w KOŚCIELE KATOLICKIM według obrządku KOŚCIOŁA
> RZYMSKOKATOLICKIEGO na podstawie ZAŚWIADCZENIA USC.
>
> Nie jestem jednak do końca usatysfakcjonowana takim rozwiązaniem i
> ciekawa jestem, czy ktoś z Was ma lepszy pomysł?
http://home.clara.net/dixons/Certificates/marriages.htm#INTRO
Pozdrawiam,
Kamil
Dnia 2010-05-15, sob o godzinie 15:21 +0200, KS pisze:
A gdzie znalazłeś, na dole mojego pierwszego posta? ;)
Hania
> Po d�ugich deliberacjach zdecydowa�am si� na prze�o�enie zdania:
> Married in the CATHOLIC CHURCH according to the rites and ceremonies of
> the ROMAN CATHOLIC CHURCH by CERTIFICATE
> w taki spos�b:
> Ma��e�stwo zawarte w KO�CIELE KATOLICKIM wed�ug obrz�dku KO�CIO�A
> RZYMSKOKATOLICKIEGO na podstawie ZA�WIADCZENIA USC.
Nie czuj� sie na si�ach doradzi� ad meritum, ale proponowa�bym zmieni� jeden
szczeg�: wed�ug OBRZ�DKU RZYMSKOKATOLICKIEGO. IMHO tak b�dzie brzmia�o
naturalniej i zgrabniej.
AdamS
--
Wys�ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Pewnie korzystaliśmy z tej samej wyszukiwarki :)))
Kamil
Dnia 2010-05-15, sob o godzinie 15:31 +0100, Hanna Burdon pisze: