Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tekst przysięgi małżeńskiej - eng

1,507 views
Skip to first unread message

Markoff

unread,
Jan 2, 2003, 5:06:33 AM1/2/03
to
Dzien dobry,
czy ktos moze dysponuje angielskim tlumaczeniem tekstu przysiegi
malzenskiej - formulki z USC - w jezyku angielskim.
W sobote wujek sie zeni z Amerykanka, i jej rodzina chcialaby wiedziec co
tam beda mowili....
Bede bardzo wdzieczny -
Marcin


zlot...@poczta.onet.pl

unread,
Jan 2, 2003, 2:14:24 PM1/2/03
to
Marcin:

> Dzien dobry,
> czy ktos moze dysponuje angielskim tlumaczeniem tekstu przysiegi
> malzenskiej - formulki z USC - w jezyku angielskim.
> W sobote wujek sie zeni z Amerykanka, i jej rodzina chcialaby wiedziec co
> tam beda mowili....

Możliwości jest mnóstwo... Zerknij tutaj ("Wedding Vow Examples") - mam
nadzieję, że znajdziesz coś odpowiedniego :-)
http://www.foreverwed1.com/sitemap/VowExamples.html

Np. tekst katolicki:
" _______, will you take _____ here present, for your lawful wife/husband
according to the rite of our Holy Mother, the Catholic Church?"("I will")
(Repeat)"I, ________, take you ______, for my wife/husband, to have an d to
hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in
sickness and in health, until death do us part."
(Rings)"With this ring I thee wed, and pledge thee my troth.."

Pozdrówko
AdamS


--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

zzz...@poczta.onet.pl

unread,
Jan 2, 2003, 3:27:25 PM1/2/03
to

mi się wydaje, że lepiej jest tu:
http://www.foreverwed.com/Religious_Ceremonies/lutheranvows.html
ale może ja już z tych zluteranizowanych katolików:))))

Beta

unread,
Jan 2, 2003, 4:28:22 PM1/2/03
to

<zzz...@poczta.onet.pl> wrote in message

> > czy ktos moze dysponuje angielskim tlumaczeniem tekstu
przysiegi
> > malzenskiej - formulki z USC - w jezyku angielskim.
> > W sobote wujek sie zeni z Amerykanka, i jej rodzina
chcialaby wiedziec co
> > tam beda mowili....
> > Bede bardzo wdzieczny -
>
> mi się wydaje, że lepiej jest tu:
>
http://www.foreverwed.com/Religious_Ceremonies/lutheranvows.
html
> ale może ja już z tych zluteranizowanych katolików:))))

A mi się wydaje, że pytającemu nie chodziło wcale o
amerykańską formułkę używaną w Ameryce, ale o tłumaczenie na
(amerykański) angielski standardowej formułki używanej w
polskich USC. To może tak pytający by ją tu zapodał, bo
pewnie nie każdy pamięta, co tam się dokłądnie przysięga?
:-)

Beta

Jacek

unread,
Jan 2, 2003, 4:46:59 PM1/2/03
to

Formulka nie jest standardowa, bo bywa bardzo rozbudowana poza tym co
przewiduje kodeks rodzinny i ustawa.
Trza sie pytac kierownika wlasciwego urzedu.
Jeden mowi przez p[ol godziny, inny 5 minut.

Jacek

--
Intellectual Human Cloning Institute (IHCI)
incorporating Human Self(EGO) Gen(SM),
Memory-Free-Learning(SM), Mind-Extension-Studies(SM),
One-Step-Ahead(SM) Technologies (12 years of experience)
inquiries: IntellectualCl...@yahoo.com

Markoff

unread,
Jan 3, 2003, 2:01:09 AM1/3/03
to

Uzytkownik "Jacek" <golfm...@poczta.onet.pl> napisal w wiadomosci
news:16026-10...@pd57.katowice.sdi.tpnet.pl...

> Beta wrote:
> >
> > <zzz...@poczta.onet.pl> wrote in message
> > > > czy ktos moze dysponuje angielskim tlumaczeniem tekstu
> > przysiegi
> > > > malzenskiej - formulki z USC - w jezyku angielskim.
> > > > W sobote wujek sie zeni z Amerykanka, i jej rodzina
> > chcialaby wiedziec co
> > > > tam beda mowili....
> > > > Bede bardzo wdzieczny -

> > :-)


>
> Formulka nie jest standardowa, bo bywa bardzo rozbudowana poza tym co
> przewiduje kodeks rodzinny i ustawa.
> Trza sie pytac kierownika wlasciwego urzedu.
> Jeden mowi przez p[ol godziny, inny 5 minut.
>
> Jacek

Dzieki za rade - przeszedlem sie do urzedu i rzeczywiscie dostalem - 1
strona A4 - jakos sobie
poradze.

Marcin


0 new messages