Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

EN - zaliczka a zadatek?

187 views
Skip to first unread message

KR

unread,
Feb 25, 2004, 2:18:25 AM2/25/04
to
Czy są w j . angielskim osobne słowa oznaczające "zaliczkę" i "zadatek"


M.Szczerkowski

unread,
Feb 25, 2004, 2:26:44 AM2/25/04
to

KR:

> Czy są w j . angielskim osobne słowa oznaczające "zaliczkę" i "zadatek"
>
Oczywiście, że są i to dostępne w prawie każdym słowniku:
zaliczka:
advance money, lub cash advance (jeśli w gotówce)
zadatek:
earnest money

Pozdrawiam,
Maciek


KR

unread,
Feb 25, 2004, 3:23:16 AM2/25/04
to

Użytkownik "M.Szczerkowski" <mszczer@tegoniema_wp.pl> napisał w wiadomości
news:c1hir6$8m9$1...@nemesis.news.tpi.pl...


Dzięki
Miałem wątpliwości, bo słownik, w którym sprawdziłem tej różnicy nie znał.


KR

unread,
Feb 25, 2004, 3:28:24 AM2/25/04
to
Chociaż ...
Słownik Handlowy Angielsko - Polski PWN też mówi, że advance money to
zadatek.


M.Szczerkowski

unread,
Feb 25, 2004, 3:33:55 AM2/25/04
to
KR:

> Słownik Handlowy Angielsko - Polski PWN też mówi, że advance money to
> zadatek.
>

Jak się szuka PL>EN to zadatek = advance money i zaliczka = advance money.
Spróbuj w drugą stronę. Wtedy już nie jest tak samo.

Pozdrawiam,
Maciek


KR

unread,
Feb 25, 2004, 3:57:28 AM2/25/04
to

Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wyłącznie EN>PL):

Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
umowy ustnej

Trochę to dla mnie istotne i chciałbym mieć stuprocentową pewność. A znasz
może jakiś angielsko-angielski słownik biznesowy online? Może tam znajdziemy
odpowiedź.
Pozdrawiam.


M.Szczerkowski

unread,
Feb 25, 2004, 4:48:55 AM2/25/04
to

> Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wył±cznie EN>PL):


>
> Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
> Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
> umowy ustnej
>

Teraz już wymiękam. Natomiast dotychczas jako zaliczka używałem i spotykałem
się z wyrażeniem advance money / cash advence.
Ja bym zaryzykował, albo pogooglował.

Powodzenia,
Maciek


KR

unread,
Feb 25, 2004, 5:40:01 AM2/25/04
to
> Teraz już wymiękam. Natomiast dotychczas jako zaliczka używałem i
spotykałem
> się z wyrażeniem advance money / cash advence.
> Ja bym zaryzykował, albo pogooglował.

Jeszcze poszperam, w każdym razie dzięki.
Pozdrawiam.


Ewa

unread,
Feb 25, 2004, 9:11:40 AM2/25/04
to
http://www.ling.pl/ling/

poszukaj na tej stronie, ale generalnie jest tak jak twirdzą pozostali
grupowicze
pozdrawiam
Ewa

Użytkownik "KR" <K...@kr.kr> napisał w wiadomości
news:c1hiaa$5r8$1...@nemesis.news.tpi.pl...

DzidekX

unread,
Feb 25, 2004, 11:52:12 AM2/25/04
to
>
> Jak się szuka PL>EN to zadatek = advance money i zaliczka = advance money.
> Spróbuj w drugą stronę. Wtedy już nie jest tak samo.

Na guncie prawa polskiego to duza roznica. Nie wiem czy w przepisach innych
panstw wystepuja obie te instytucje prawne.


Przemyslaw Lipin

unread,
Feb 25, 2004, 1:12:30 PM2/25/04
to

"KR" <K...@kr.kr> schrieb im Newsbeitrag
news:c1ho49$ajr$1...@nemesis.news.tpi.pl...

> Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wyłącznie EN>PL):
>
> Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
> Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
> umowy ustnej

no i wlasnie w takim kontekscie lepiej pasuje earnest money na zadatek, bo
jest on w pewnym stopniu potwierdzeniem, ze zobowiazanie zostalo zaciagniete
"na powaznie" (moze np. przepasc w przypadku nie dojscia do skutku umowy
przerzeczonej).

pozdr
Przemek


0 new messages