Pozdrawiam,
Maciek
Dzięki
Miałem wątpliwości, bo słownik, w którym sprawdziłem tej różnicy nie znał.
Jak się szuka PL>EN to zadatek = advance money i zaliczka = advance money.
Spróbuj w drugą stronę. Wtedy już nie jest tak samo.
Pozdrawiam,
Maciek
Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wyłącznie EN>PL):
Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
umowy ustnej
Trochę to dla mnie istotne i chciałbym mieć stuprocentową pewność. A znasz
może jakiś angielsko-angielski słownik biznesowy online? Może tam znajdziemy
odpowiedź.
Pozdrawiam.
> Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wył±cznie EN>PL):
>
> Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
> Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
> umowy ustnej
>
Teraz już wymiękam. Natomiast dotychczas jako zaliczka używałem i spotykałem
się z wyrażeniem advance money / cash advence.
Ja bym zaryzykował, albo pogooglował.
Powodzenia,
Maciek
Jeszcze poszperam, w każdym razie dzięki.
Pozdrawiam.
poszukaj na tej stronie, ale generalnie jest tak jak twirdzą pozostali
grupowicze
pozdrawiam
Ewa
Użytkownik "KR" <K...@kr.kr> napisał w wiadomości
news:c1hiaa$5r8$1...@nemesis.news.tpi.pl...
Na guncie prawa polskiego to duza roznica. Nie wiem czy w przepisach innych
panstw wystepuja obie te instytucje prawne.
> Oto wszytskie znaczenia z powyższego słownika (wyłącznie EN>PL):
>
> Advanced money - zadatek; suma wypłacona tytułem zadatku
> Earnest money - zadatek; wpłata a conto; zastaw; zapłata dla potwierdzenia
> umowy ustnej
no i wlasnie w takim kontekscie lepiej pasuje earnest money na zadatek, bo
jest on w pewnym stopniu potwierdzeniem, ze zobowiazanie zostalo zaciagniete
"na powaznie" (moze np. przepasc w przypadku nie dojscia do skutku umowy
przerzeczonej).
pozdr
Przemek