Dzięki
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
> Ktoś wie jak po arabsku powiedzieć " jak Bóg da"?
Z polską wymową :-), to coś w stylu "inszallach".
Jeśli wierzyć ks. prof. Chrostowskiemu (biblista, znawca Bliskiego Wschodu),
to w fatalistycznej kulturze islamu jest równoznaczne z deklaracją "tak",
zawierając klauzulę, że człowiek może mówić "tak", ale i tak to Bóg
zadecyduje, czy to potwierdzenie się sprawdzi...
pzdr
piotrek
>
> Dzięki
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Pozdrawiam
> Z polsk± wymow± :-), to co¶ w stylu "inszallach".
> Je¶li wierzyć ks. prof. Chrostowskiemu (biblista, znawca Bliskiego
Wschodu),
> to w fatalistycznej kulturze islamu jest równoznaczne z deklaracj± "tak",
> zawieraj±c klauzulę, że człowiek może mówić "tak", ale i tak to Bóg
> zadecyduje, czy to potwierdzenie się sprawdzi...
czesto stosowane, gdy rozmowca nie ma pojecia "kiedy", ale nie chce sie
przyznac do niewiedzy, lub zostawia sobie furtke, na wypadek, gdyby sie
mylil:
kiedy dojedziemy? za 3 godziny, inshallah :)
zauwazylem tez uzycie zartobliwe, gdy ktos slowem tym sugerowal, ze nie jest
pewny, i zeby nie brac jego prognoz calkowicie na serio....
marek
btw,
z encyklopedii MS:
in?shal?lah [ in sháll? ] or in?sh?al?lah [ in sháll? ]
interjection
if God wills: an expression meaning ?if God wills,? used to suggest that
something in the future is uncertain
[Mid-19th century. From Arabic in š? \rquote All?h , literally ?if God wills
(it).?]