Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Jak Bóg da po arabsku

397 views
Skip to first unread message

jj

unread,
Sep 30, 2003, 4:14:12 AM9/30/03
to
Ktoś wie jak po arabsku powiedzieć " jak Bóg da"?

Dzięki

--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl

piotr panek

unread,
Sep 30, 2003, 4:30:37 AM9/30/03
to
jj <zbignie...@WYTNIJTOop.pl> napisał(a):

> Ktoś wie jak po arabsku powiedzieć " jak Bóg da"?

Z polską wymową :-), to coś w stylu "inszallach".
Jeśli wierzyć ks. prof. Chrostowskiemu (biblista, znawca Bliskiego Wschodu),
to w fatalistycznej kulturze islamu jest równoznaczne z deklaracją "tak",
zawierając klauzulę, że człowiek może mówić "tak", ale i tak to Bóg
zadecyduje, czy to potwierdzenie się sprawdzi...

pzdr
piotrek
>
> Dzięki


--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

jj

unread,
Sep 30, 2003, 4:35:58 AM9/30/03
to
Naprawdę dziękuje,

Pozdrawiam

marek@plusnet

unread,
Sep 30, 2003, 5:00:19 AM9/30/03
to
"piotr panek" <piotr...@NOSPAM.gazeta.pl> wrote in message
news:blbevd$cnl$1...@inews.gazeta.pl...
> jj <zbignie...@WYTNIJTOop.pl> napisał(a):

> Z polsk± wymow± :-), to co¶ w stylu "inszallach".
> Je¶li wierzyć ks. prof. Chrostowskiemu (biblista, znawca Bliskiego
Wschodu),
> to w fatalistycznej kulturze islamu jest równoznaczne z deklaracj± "tak",
> zawieraj±c klauzulę, że człowiek może mówić "tak", ale i tak to Bóg


> zadecyduje, czy to potwierdzenie się sprawdzi...

czesto stosowane, gdy rozmowca nie ma pojecia "kiedy", ale nie chce sie
przyznac do niewiedzy, lub zostawia sobie furtke, na wypadek, gdyby sie
mylil:
kiedy dojedziemy? za 3 godziny, inshallah :)
zauwazylem tez uzycie zartobliwe, gdy ktos slowem tym sugerowal, ze nie jest
pewny, i zeby nie brac jego prognoz calkowicie na serio....

marek

btw,
z encyklopedii MS:

in?shal?lah [ in sháll? ] or in?sh?al?lah [ in sháll? ]
interjection
if God wills: an expression meaning ?if God wills,? used to suggest that
something in the future is uncertain
[Mid-19th century. From Arabic in š? \rquote All?h , literally ?if God wills
(it).?]

0 new messages