panendoskopia
Panendoscopy
Przelyk prawidlowy.
Oesophagus normal.
Wpust otwarty w czasie badania, z widocznym wypadaniem faldow zoladka do
przelyku.
Cardia open during examination with visible prolapse of gastric folds into
oesophagus.
Zoladek kaskadowy o pogrubialych faldach, z zawartoscia klarownego soku.
Cascade stomach with thickened folds containing clear juice.
Odzwiernik maly, drozny.
Pylorus small, unobstructed.
Opuszka mala bez zmian ogniskowych sluzowki.
Bulb small without focal lesion of mucous membrane.
Swialto zoladka o elastycznych scianach podatnych na insuflacje.
Stomach lumen with elastic walls susceptible to insufflation.
***W inwersji nieszczelnosc pierscienia LES***, z ***wslizgowa przepuklina
miernego stopnia***.
***In inversion insufficient tightness of LES ring*** with ***sliding hernia
of lesser degree***.
***Test urazowy na obecnosc Helicobacter pylori ujemny***.
***Injury test for presence of Helicobacter pylori negative***.
> ***Test urazowy na obecnosc Helicobacter pylori ujemny***.
> ***Injury test for presence of Helicobacter pylori
> negative***.
Na pewno nie ureazowy?
Pozdrawiam,
Krzysztof
dzieki Krzysku!
#:-)
gps
Użytkownik "Krzysztof Kosminski" <kosm...@gazeta.pl> napisał w wiadomości
news:b6h84i$hj8$1...@news.lublin.pl...
>
> panendoskopia
> Panendoscopy
>
> Przelyk prawidlowy.
> Oesophagus normal.
>
> Wpust otwarty w czasie badania, z widocznym wypadaniem faldow zoladka do przelyku.
> Cardia open during examination with visible prolapse of gastric folds into oesophagus.
>
> Zoladek kaskadowy o pogrubialych faldach, z zawartoscia klarownego soku.
> Cascade stomach with thickened folds containing clear juice.
>
> Odzwiernik maly, drozny.
> Pylorus small, unobstructed.
>
> Opuszka mala bez zmian ogniskowych sluzowki.
> Bulb small without focal lesion of mucous membrane.
>
wolałbym:
without focal lesions of (the) mucosa
without focal mucosal lesions
Przed bulb dodałbym "duodenal"
> Swialto zoladka o elastycznych scianach podatnych na insuflacje.
> Stomach lumen with elastic walls susceptible to insufflation.
>
> ***W inwersji nieszczelnosc pierscienia LES***, z ***wslizgowa przepuklina miernego stopnia***.
Chodzi o to, że jak pacjenta ułożono tak, że miał głowę niżej niż
brzuch, to trochę żołądka wślizgiwało się mu do przełyku.
Jeszcze nie wiem, jak po angielsku powiedzieć "w inwersji".
To będzie jakiś przymiotnik+position
Spróbuj (jeżeli nie jesteś modemowcem) szukać pod "hiatus hernia",
"radiograph", "LES ring"
LES = lower oesopheal sphincter - zwieracz dolny przełyku, po angielsku
LES :-)
...a moderate sliding hernia - nie jestem pewien, czy jest taka
kolokacja
urease test, oczywiście. Tu również ułożyłbym zdanie.
MG
PS. "Z twórczości studentów..." w innym miejscu :-))
Użytkownik "Mariusz Gornicz" <ma...@mail.uw.edu.pl> napisał w wiadomości
news:3E8C567B...@mail.uw.edu.pl...
>
> Trzeba zacząc od tego, że tłumaczenie jest zrozumiałe, ale po angielsku
[...]
> urease test, oczywiście. Tu również ułożyłbym zdanie.
DZIEKI za wszystkie uwagi!
>
> MG
>
> PS. "Z twórczości studentów..." w innym miejscu :-))
juz tam lece :-)
#:-)
gps
Gastric lumen: elastic walls compliant on insufflation
tzn. jak wdmuchiwano powietrze, to zoladek sie rozszerzal.
>
> ***W inwersji nieszczelnosc pierscienia LES***, z ***wslizgowa przepuklina miernego stopnia***.
Do tej pory znalazłem coś takiego:
With the patient in a head-down position [jeżeli dobrze rozumiem "w
inwersji"], there was insufficient closure of the LES ring with a small
sliding (hiatus) hernia.
MG
> > panendoskopia
> > Panendoscopy
OK, chociaż równie dobrze może być 'gastroscopy' albo 'upper (GI) endoscopy'
> > Przelyk prawidlowy.
> > Oesophagus normal.
The, is/looks
> > Wpust otwarty w czasie badania, z widocznym wypadaniem faldow zoladka do
przelyku.
> > Cardia open during examination with visible prolapse of gastric folds into
oesophagus.
The (gastric) cardia is (...) into the oesophagus
> > Zoladek kaskadowy o pogrubialych faldach, z zawartoscia klarownego soku.
> > Cascade stomach with thickened folds containing clear juice.
A cascade stomach (...), contains clear gastric juice.
(Żeby nie wyglądało na to, że to fałdy zawierają sok, pomarańczowy.)
> > Odzwiernik maly, drozny.
> > Pylorus small, unobstructed.
The pylorus is narrow, patent.
> > Opuszka mala bez zmian ogniskowych sluzowki.
> > Bulb small without focal lesion of mucous membrane.
> >
> wolałbym:
> without focal lesions of (the) mucosa
> without focal mucosal lesions
> Przed bulb dodałbym "duodenal"
Ja też. The mucosa.
> > Swialto zoladka o elastycznych scianach podatnych na insuflacje.
> > Stomach lumen with elastic walls susceptible to insufflation.
Lepiej jak w drugim poście Mariusza.
(Polskie sformułowanie wydaje mi się trochę niezgrabne - w końcu to nie światło
żołądka ma ściany, tylko żołądek ma ściany i światło.)
> > ***W inwersji nieszczelnosc pierscienia LES***, z ***wslizgowa przepuklina
miernego stopnia***.
>
> Chodzi o to, że jak pacjenta ułożono tak, że miał głowę niżej niż
> brzuch, to trochę żołądka wślizgiwało się mu do przełyku.
W tym przypadku jednak chodzi nie o pozycję Trendelenburga, ale o inwersję
endoskopu, czyli zagięcie końcówki tak, że ogląda się "do tyłu". Kalka z
angielskiego - 'inversion'.
With the endoscope in an inverted position insufficiency of the LES can be
seen, with a small sliding hiatus hernia.
> LES = lower oesopheal sphincter - zwieracz dolny przełyku, po angielsku
> LES :-)
> urease test, oczywiście. Tu również ułożyłbym zdanie.
Mhm.
Pozdrówko
AdamS
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Witam
Inaczej niż w Polsce, gdzie powszechne sa mało eleganckie równowazniki zdań,
w opisach badań w krajach anglosaskich stosuje się pełne zdania. Krótkie,
ale jednak zdania.
Poniżej pare sugestii:
> Przelyk prawidlowy.
> Oesophagus normal.
Normal esophagus was revealed.
> Wpust otwarty w czasie badania, z widocznym wypadaniem faldow zoladka do
> przelyku.
> Cardia open during examination with visible prolapse of gastric folds into
> oesophagus.
(During the procedure) normal cardia was revealed, with gastric folds
visibly prolapsing into esophagus.
> Zoladek kaskadowy o pogrubialych faldach, z zawartoscia klarownego soku.
> Cascade stomach with thickened folds containing clear juice.
To ciut sugeruje, że fałdy zawierają sok.
Może: Cascade stomach with clear gastric juice and thickened folds was
noted.
> Odzwiernik maly, drozny.
> Pylorus small, unobstructed.
The pylorus was small, unobs.
> Opuszka mala bez zmian ogniskowych sluzowki.
> Bulb small without focal lesion of mucous membrane.
Ew. duodenal bulb with no signs of focal lesions of the mucous mebranes was
seen.
> Swialto zoladka o elastycznych scianach podatnych na insuflacje.
> Stomach lumen with elastic walls susceptible to insufflation.
IMO ciut 'rutyniarski' = nie zawsze poprawny oryginał.
Wykreśliłbym światło.: Upon insufflation, the elasticicity of the gastric
walls was noted.
> ***W inwersji nieszczelnosc pierscienia LES***, z ***wslizgowa przepuklina
> miernego stopnia***.
> ***In inversion insufficient tightness of LES ring*** with ***sliding
hernia
> of lesser degree***.
Chodzi o tzw. badanie 'w skopii odwróconej'.
Nie jestem pewien czy stosuje się 'inversion view'
Inspection with deflected tip revealed LES insufficiency with minor degree
sliding esophageal hernia.
>
> ***Test urazowy na obecnosc Helicobacter pylori ujemny***.
> ***Injury test for presence of Helicobacter pylori negative***.
Ur_e_ase H.P. test was negative.
_____
PZDR
G. Palka
Ośrodek Tłumaczeń Medycznych
www.otm.neostrada.pl
> Może: Cascade stomach with clear gastric juice and thickened folds was
> noted.
>
> > Opuszka mala bez zmian ogniskowych sluzowki.
>
> Ew. duodenal bulb with no signs of focal lesions of the mucous mebranes was
> seen.
>
> > Swialto zoladka o elastycznych scianach podatnych na insuflacje.
> > Stomach lumen with elastic walls susceptible to insufflation.
> IMO ciut 'rutyniarski' = nie zawsze poprawny oryginał.
> Wykreśliłbym światło.: Upon insufflation, the elasticicity of the gastric walls was noted.
>
>
Jeżeli można coś wytknąć: zdania z rozbudowanym podmiotem i króciutkim
orzeczeniem nie brzmią dobrze po angielsku.
MG
Być może.
Podobnie nie najlepiej brzmi po polsku np. zdanie: 'Zoladek kaskadowy o
pogrubialych faldach, z zawartoscia klarownego soku', czy 'Narządy jamy
brzusznej w granicach normy'.
Niemniej jednak podobne zdania stosuje się powszechnie w diagnostyce
medycznej.
W wolnej chwili proszę rzucić okiem na:
http://pathcuric1.swmed.edu/PathDemo/liv2/learnobj.htm
ewentualnie
www.eric.vcu.edu/inm/Oct02CPC.pdf
--
Nie. To nie brzmiałoby dobrze w prozie literackiej. W tekstach
medycznych takie zdania są na miejscu. Dopiero sformułowanie typu
"Zoladek z pogrubialymi faldami przy zawartosci klarownego soku" brzmi
niedobrze.
> W wolnej chwili proszę rzucić okiem na:
> http://pathcuric1.swmed.edu/PathDemo/liv2/learnobj.htm
> ewentualnie
> www.eric.vcu.edu/inm/Oct02CPC.pdf
>
Rzuciłem. Pierwszy tekst zawiera kilka zdań kończących się orzeczeniem
("was noted") itp. Wszystkie są krótkie "Palpable breast tissue was
present" i maja niewiele dluzszy podmiot. Nawet zdanie:
"On voluntary dorsiflexion of his hands, a flapping motion was noted"
zaczyna się od rozbudowanego okolicznika (do przecinka), a sam podmiot
jest krótki "a flapping motion".
W drugim tekscie najduzsze zdania tego typu to:
Anterior wall and apical akinesis and septal hypokinesis were noted.
oraz
Mild uptake in bilateral knees and ankles was noted,
Podmioty, choć rozbudowane, mają prostą strukturę i nie zawierają tak
długich wyrażeń towarzyszących jak
"with no signs of focal lesions of the mucous mebranes" w zdaniu
'duodenal bulb with no signs of focal lesions of the mucous mebranes was
seen'.
ponadto takie zdania nie występują blisko siebie w tekście.
Ze swej strony polecam:
"Advanced Written English" Robin Macpherson, PWN 2001
Mariusz Górnicz