Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

PL>EN: "upadek powstania"

48 views
Skip to first unread message

Robbo

unread,
Jun 21, 2010, 6:12:30 AM6/21/10
to
Witam ponownie,

Chciałem przetłumaczyć na angielski wyrażenie
"upadek powstania". Głównie chodzi mi o słowo
"upadek" po angielsku w odniesieniu do powstania
warszawskiego.
Ja myślę o słowie "collapse", ale osoba, która mi
sprawdzała tekst miała pewne wątpliwości, czy to
słowo będzie właściwie.
Jak przetłumaczyć na angielski podany zwrot?

Dziękuję z góry za pomoc.

Robbo


ma...@berdyczow.com

unread,
Jun 21, 2010, 6:47:59 AM6/21/10
to
the fall of the uprising.
Czasem widzialem pisane duza litera, np. "the Warsaw Uprising", choc to byli
Polacy po angielsku (nie blad, ale przez osobiste podejscie i szacunek do
wydarzenia), a czasem z malych, np "the Warsaw uprising", "the 1944 Warsaw
uprising".

marek

Robbo

unread,
Jun 21, 2010, 8:18:35 AM6/21/10
to
Dziekuje.
W jezyku polskim mozna napisac Powstanie
Warszawskie z wielkich liter -- sprawdzilem
w slowniku.
Co do samej nazwy, to raczej "Warsaw Rising",
a nie "Warsaw Uprising", choc obie te nazwy
funkcjonuja.
Co przemawia za "Warsaw Rising"?
Oficjalna nazwa muzeum: "The Warsaw Rising Museum"
Ksiazka Normana Daviesa: "Rising '44".

Robbo


Maciek

unread,
Jun 21, 2010, 8:49:07 AM6/21/10
to

Użytkownik "Robbo" <y...@mmm.com> napisał
w wiadomości news:4c1f589a$0$2585$6578...@news.neostrada.pl...

Z drugiej strony w en-wiki hasła "Warsaw Rising"
i "Warsaw uprising" przekierowują do "Warsaw Uprising".

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:WhatLinksHere/Warsaw_Uprising&hidelinks=1

Również Merriam-Webster online pod hasłem 'Rising (noun)'
odsyła do 'Insurrection' oraz 'Uprising'

http://www.merriam-webster.com/dictionary/rising


Może 'rising' jest bardziej brytyjskie
a 'uprising' - bardziej amerykańskie...?

Maciek

ma...@berdyczow.com

unread,
Jun 21, 2010, 11:10:38 AM6/21/10
to
"Robbo" <y...@mmm.com> wrote in message
news:4c1f589a$0$2585$6578...@news.neostrada.pl...


> Co do samej nazwy, to raczej "Warsaw Rising",
> a nie "Warsaw Uprising", choc obie te nazwy
> funkcjonuja.

a, moze faktycznie obie, nie zwrocilem uwagi, jakos tak "powstanie" zawsze
kojarzy mi sie z "uprising". Basra upraising, Easter upraising, Prague
uprising, itd.

> Co przemawia za "Warsaw Rising"?
> Oficjalna nazwa muzeum: "The Warsaw Rising Museum"

a na tym bym w ogole nie bazowal, tylko niektore polskie strony
przetlumaczone sa na angielski dobrze, wiekszosc - srednio lub zle i ranga
strony nie m, o ile pamietam, zwiazku z jakoscia.


> Ksiazka Normana Daviesa: "Rising '44".

tak, to jest dobre zrodlo, swoja droga, mozna by go zapytac, dlaczego wybral
ta forme.

marek

Robbo

unread,
Jun 21, 2010, 12:31:52 PM6/21/10
to
>> Ksiazka Normana Daviesa: "Rising '44".
>
> tak, to jest dobre zrodlo, swoja droga, mozna by go zapytac, dlaczego
> wybral ta forme.


Nie wiem, czy wypada zawracac glowe prof. Daviesowi.
Niemniej moze warto, zeby dowiedziec sie, dlaczego wybral Rising,
a nie Uprising. Ja troche szperalem na temat "Warsaw Uprising"/
"Warsaw Rising" i w sumie nie znalazlem jakiegos jednoznacznego
albo bardziej oficjalnego tlumaczenia.

Robbo


ma...@berdyczow.com

unread,
Jun 21, 2010, 12:53:14 PM6/21/10
to
"Robbo" <y...@mmm.com> wrote in message
news:4c1f93f7$0$2596$6578...@news.neostrada.pl...


> Nie wiem, czy wypada zawracac glowe prof. Daviesowi.


e, jak mu sie nie bedzie chcialo, to nie odpowie, swiat sie nie zawali :)

marek

AdamS

unread,
Jun 21, 2010, 2:39:42 PM6/21/10
to
Robbo <y...@mmm.com> napisał(a):

Myślę, że nie trzeba nawet pytać go bezpośrednio. Wystarczy wejść na stronę
Amazonu i zajrzeć do środka wspomnianej książki. Już w przedmowie autor
pisze o wymiennie stosowanych dwóch nazwach: 'Warsaw rising' or 'uprising'.
A dalej wspomina o 'Ghetto uprising'.

AdamS

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

0 new messages