Chciałem przetłumaczyć na angielski wyrażenie
"upadek powstania". Głównie chodzi mi o słowo
"upadek" po angielsku w odniesieniu do powstania
warszawskiego.
Ja myślę o słowie "collapse", ale osoba, która mi
sprawdzała tekst miała pewne wątpliwości, czy to
słowo będzie właściwie.
Jak przetłumaczyć na angielski podany zwrot?
Dziękuję z góry za pomoc.
Robbo
marek
Robbo
Z drugiej strony w en-wiki hasła "Warsaw Rising"
i "Warsaw uprising" przekierowują do "Warsaw Uprising".
http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:WhatLinksHere/Warsaw_Uprising&hidelinks=1
Również Merriam-Webster online pod hasłem 'Rising (noun)'
odsyła do 'Insurrection' oraz 'Uprising'
http://www.merriam-webster.com/dictionary/rising
Może 'rising' jest bardziej brytyjskie
a 'uprising' - bardziej amerykańskie...?
Maciek
> Co do samej nazwy, to raczej "Warsaw Rising",
> a nie "Warsaw Uprising", choc obie te nazwy
> funkcjonuja.
a, moze faktycznie obie, nie zwrocilem uwagi, jakos tak "powstanie" zawsze
kojarzy mi sie z "uprising". Basra upraising, Easter upraising, Prague
uprising, itd.
> Co przemawia za "Warsaw Rising"?
> Oficjalna nazwa muzeum: "The Warsaw Rising Museum"
a na tym bym w ogole nie bazowal, tylko niektore polskie strony
przetlumaczone sa na angielski dobrze, wiekszosc - srednio lub zle i ranga
strony nie m, o ile pamietam, zwiazku z jakoscia.
> Ksiazka Normana Daviesa: "Rising '44".
tak, to jest dobre zrodlo, swoja droga, mozna by go zapytac, dlaczego wybral
ta forme.
marek
Nie wiem, czy wypada zawracac glowe prof. Daviesowi.
Niemniej moze warto, zeby dowiedziec sie, dlaczego wybral Rising,
a nie Uprising. Ja troche szperalem na temat "Warsaw Uprising"/
"Warsaw Rising" i w sumie nie znalazlem jakiegos jednoznacznego
albo bardziej oficjalnego tlumaczenia.
Robbo
> Nie wiem, czy wypada zawracac glowe prof. Daviesowi.
e, jak mu sie nie bedzie chcialo, to nie odpowie, swiat sie nie zawali :)
marek
Myślę, że nie trzeba nawet pytać go bezpośrednio. Wystarczy wejść na stronę
Amazonu i zajrzeć do środka wspomnianej książki. Już w przedmowie autor
pisze o wymiennie stosowanych dwóch nazwach: 'Warsaw rising' or 'uprising'.
A dalej wspomina o 'Ghetto uprising'.
AdamS
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/