Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Ang-pl: różnica między "subtitles" i "closed captions"

1,588 views
Skip to first unread message

marek jedlinski

unread,
Jan 27, 2010, 4:24:14 PM1/27/10
to
Jak po polsku odróżnić filmowe "subtitles" or "closed captions"?

Jedno i drugie to w zasadzie "napisy". Różnica techniczna polega na tym, że
subtitles to tłumaczenie listy dialogowej (najczęściej opcjonalne podczas
odtwarzania), a closed captions to napisy w pierwotnym języku filmu,
przeznaczone dla niesłyszących i opisujące warstwę dźwiękową scen
("Świergot ptaków", "Szum wodospadu"), często zakodowane "na twardo" razem
z sygnałem wideo.

W terminologii MS spotkałem się z tłumaczeniem closed captions jako
"podpisy kodowane". Nieźle oddaje to sens, ale czy to jest rzeczywiście
fachowy termin? Może jest coś innego?

(Rozróżnienie jest mi potrzebne w tłumaczeniu windowsowego odtwarzacza
wideo, który obsługuje jedno i drugie).

Z góry bardzo dziękuję,
marek


--
No ads, no nags freeware: http://www.tranglos.com

Woyzeck

unread,
Jan 27, 2010, 5:25:50 PM1/27/10
to
On Wed, 27 Jan 2010 22:24:14 +0100, marek jedlinski wrote:

> Jak po polsku odr�ni� filmowe "subtitles" or "closed captions"?
>
> Jedno i drugie to w zasadzie "napisy". R�nica techniczna polega na tym, �e
> subtitles to t�umaczenie listy dialogowej (najcz�ciej opcjonalne podczas
> odtwarzania), a closed captions to napisy w pierwotnym j�zyku filmu,
> przeznaczone dla nies�ysz�cych i opisuj�ce warstw� d�wi�kow� scen
> ("�wiergot ptak�w", "Szum wodospadu"), cz�sto zakodowane "na twardo" razem
> z sygna�em wideo.
>
> W terminologii MS spotka�em si� z t�umaczeniem closed captions jako
> "podpisy kodowane". Nie�le oddaje to sens, ale czy to jest rzeczywi�cie
> fachowy termin? Mo�e jest co� innego?
>
> (Rozr�nienie jest mi potrzebne w t�umaczeniu windowsowego odtwarzacza
> wideo, kt�ry obs�uguje jedno i drugie).

Napisy i Napisy dla nies�ysz�cych?

pozdravka [door opens, cue dramatic music]
--
Woyzeck
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41
"What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead."

Baranek

unread,
Jan 28, 2010, 6:53:58 PM1/28/10
to
Dnia Wed, 27 Jan 2010 22:24:14 +0100, marek jedlinski napisaďż˝(a):

> Jak po polsku odr�ni� filmowe "subtitles" or "closed captions"?
>
Je�eli ma to by� informacja dla osoby obs�uguj�cej program, to ja
spr�bowa�bym to przet�umaczy� jako "Napisy" i "Napisy (Closed Captions)".

Je�eli chodzi�oby o oddanie sensu, to g�osowa�bym za propozycj� kolegi
"Napisy dla nies�ysz�cych". Ale takie t�umaczenie jako nazwa funkcji
programu b�dzie wywo�ywa�o irytacj� wielu nies�ysz�cych, bo sk�d maj� si�
oni domysle�, �e te napisy to ameryka�ski wynalazek i w Europie spotkaj�
si� z nim jedynie przez przypadek (lub ogl�daj�c film przeznaczony na rynek
ameryka�ski)? Wydaje mi si�, �e jedynie pozostawienie w nawiasie
oryginalnej nazwy pozwoli dotrzeďż˝ potencjalnemu widzowi do przyczyn
"Dlaczego to nigdy nie dzia�a?", a przynajmniej b�dzie pewnym ostrze�eniem.

Z tego samego powodu ca�kowicie odrzuci�bym "podpisy kodowane". Poza
potencjaln� "fachowo�ci�" (nie mam zielonego poj�cia czy to fachowy
termin), nie widz� w nim �adnych zalet.

Pozdrawiam

Baranek

Woyzeck

unread,
Jan 29, 2010, 2:10:33 AM1/29/10
to
On Fri, 29 Jan 2010 00:53:58 +0100, Baranek wrote:

> Dnia Wed, 27 Jan 2010 22:24:14 +0100, marek jedlinski napisaďż˝(a):
>
>> Jak po polsku odr�ni� filmowe "subtitles" or "closed captions"?
>>
> Je�eli ma to by� informacja dla osoby obs�uguj�cej program, to ja
> spr�bowa�bym to przet�umaczy� jako "Napisy" i "Napisy (Closed Captions)".
>
> Je�eli chodzi�oby o oddanie sensu, to g�osowa�bym za propozycj� kolegi
> "Napisy dla nies�ysz�cych". Ale takie t�umaczenie jako nazwa funkcji
> programu b�dzie wywo�ywa�o irytacj� wielu nies�ysz�cych, bo sk�d maj� si�
> oni domysle�, �e te napisy to ameryka�ski wynalazek i w Europie spotkaj�
> si� z nim jedynie przez przypadek (lub ogl�daj�c film przeznaczony na rynek
> ameryka�ski)? Wydaje mi si�, �e jedynie pozostawienie w nawiasie
> oryginalnej nazwy pozwoli dotrzeďż˝ potencjalnemu widzowi do przyczyn
> "Dlaczego to nigdy nie dzia�a?", a przynajmniej b�dzie pewnym ostrze�eniem.

Je�li kto� jest a� tak zorientowany, �e wie, co to s� "closed captions", to
i "Napisy dla nies�ysz�cych" skojarzy z Hearing Impaired, bo tak te� si� je
cz�sto okre�la :)


pozdravka

Maciej Pilichowski

unread,
Jan 29, 2010, 2:12:04 AM1/29/10
to
On Fri, 29 Jan 2010 00:53:58 +0100, Baranek <bar...@home.invalid>
wrote:

Off-topicznie:

>Jeżeli ma to być informacja dla osoby obsługuj±cej program, to ja
>spróbowałbym to przetłumaczyć jako "Napisy" i "Napisy (Closed Captions)".

Czyli brak tlumaczenia.

> Wydaje mi się, że jedynie pozostawienie w nawiasie
>oryginalnej nazwy pozwoli dotrzeć potencjalnemu widzowi do przyczyn
>"Dlaczego to nigdy nie działa?", a przynajmniej będzie pewnym ostrzeżeniem.

Wystarczy, jesli program bedzie blokowal te opcje.

Wyjasnienie przez zaciemnienie bedzie tylko irytowalo ludzi, ze maja
program po polskawemu.

Tlumaczenie tekstow nie moze byc proteza (braku?) ergonomii programu.

milego dnia, hej

Baranek

unread,
Jan 29, 2010, 12:08:50 PM1/29/10
to
Dnia Fri, 29 Jan 2010 08:12:04 +0100, Maciej Pilichowski napisaļæ½(a):

> On Fri, 29 Jan 2010 00:53:58 +0100, Baranek <bar...@home.invalid>
> wrote:
>
> Off-topicznie:
>

>>Jeļæ½eli ma to byļæ½ informacja dla osoby obsļæ½ugujļæ½cej program, to ja
>>sprļæ½bowaļæ½bym to przetļæ½umaczyļæ½ jako "Napisy" i "Napisy (Closed Captions)".
>
> Czyli brak tlumaczenia.

Czyli brak zrozumienia. Closed Captions to napisy, kt�re zar�wno pod wzgl�dem zawarto�ci, jsk i sposobu kodowania r��ni� si� od tego, co spotykamy w Europie. St�d propozycja, by pozostawi� przynajmniej cz��� oryginalnej nazwy, traktuj�c j� jak nazw� w�asn� (tka jak np. NTSC, by pozosta� w kr�gu telewizji).

>> Wydaje mi siļæ½, ļæ½e jedynie pozostawienie w nawiasie
>>oryginalnej nazwy pozwoli dotrzeļæ½ potencjalnemu widzowi do przyczyn
>>"Dlaczego to nigdy nie dziaļæ½a?", a przynajmniej bļæ½dzie pewnym ostrzeļæ½eniem.


>
> Wystarczy, jesli program bedzie blokowal te opcje.
>
> Wyjasnienie przez zaciemnienie bedzie tylko irytowalo ludzi, ze maja
> program po polskawemu.

Rozumiem, ļæ½e sprawļæ½ ma zaļæ½atwiļæ½ duļæ½o mļæ½wiļæ½ca, szara, zablokowana opcja
"Podpisy kodowane", a nazwa "system NTSC" jest "polskawa"?


> Tlumaczenie tekstow nie moze byc proteza (braku?) ergonomii programu.

Ergonomiļæ½ programu zajļæ½li siļæ½ juļæ½ odpowiedzialni ludzie (moļæ½e sļæ½
niedopowiedzialni, ale nic mi o tym nie wiadomo). Ja tylko zajmujļæ½ siļæ½
jļæ½zykiem.

> milego dnia, hej

I odrobiny ciepļæ½a na dokļæ½adkļæ½,

Baranek

Baranek

unread,
Jan 29, 2010, 12:25:55 PM1/29/10
to
Dnia Fri, 29 Jan 2010 08:10:33 +0100, Woyzeck napisaďż˝(a):

> On Fri, 29 Jan 2010 00:53:58 +0100, Baranek wrote:
>
>> Dnia Wed, 27 Jan 2010 22:24:14 +0100, marek jedlinski napisaďż˝(a):
>>
>>> Jak po polsku odr�ni� filmowe "subtitles" or "closed captions"?
>>>
>> Je�eli ma to by� informacja dla osoby obs�uguj�cej program, to ja
>> spr�bowa�bym to przet�umaczy� jako "Napisy" i "Napisy (Closed Captions)".
>>
>> Je�eli chodzi�oby o oddanie sensu, to g�osowa�bym za propozycj� kolegi
>> "Napisy dla nies�ysz�cych". Ale takie t�umaczenie jako nazwa funkcji
>> programu b�dzie wywo�ywa�o irytacj� wielu nies�ysz�cych, bo sk�d maj� si�
>> oni domysle�, �e te napisy to ameryka�ski wynalazek i w Europie spotkaj�
>> si� z nim jedynie przez przypadek (lub ogl�daj�c film przeznaczony na rynek
>> ameryka�ski)? Wydaje mi si�, �e jedynie pozostawienie w nawiasie
>> oryginalnej nazwy pozwoli dotrzeďż˝ potencjalnemu widzowi do przyczyn
>> "Dlaczego to nigdy nie dzia�a?", a przynajmniej b�dzie pewnym ostrze�eniem.
>
> Je�li kto� jest a� tak zorientowany, �e wie, co to s� "closed captions", to
> i "Napisy dla nies�ysz�cych" skojarzy z Hearing Impaired, bo tak te� si� je
> cz�sto okre�la :)
>

Owszem. Ale, jak wida�, jestem pod wp�ywem wizji "Wyja�ni�, dlaczego to w
Polsce nie dzia�a", kt�ra zas�ania mi to potrzeb� "wyja�niania, jak ta
funkcja powinna dzia�a�".

Wielu napis�w gratulacyjnych �ycz�,

Baranek

RN

unread,
Jan 29, 2010, 4:05:32 PM1/29/10
to
On Wed, 27 Jan 2010 23:25:50 +0100 Woyzeck <pis...@berdyczow.pl> wrote:

> On Wed, 27 Jan 2010 22:24:14 +0100, marek jedlinski wrote:
>

>> często zakodowane "na twardo" razem
>> z sygnałem wideo.

Na pewno?

The term "closed" in closed captioning indicates that not all viewers see
the captions—only those who choose to decode or activate them. This
distinguishes from "open captions" (sometimes called "burned-in" or
"hardcoded" captions), which are visible to all viewers.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captions)

>> (Rozróżnienie jest mi potrzebne w tłumaczeniu windowsowego odtwarzacza

>> wideo, który obsługuje jedno i drugie).
>
> Napisy i Napisy dla niesłyszących?

Chyba też bym jakoś w tę stronę... Ew. "transkrypcja"?

HTH,
--
RN ==================================================
Like a rock, like a planet, like a fucking atom bomb!
================================================== BR

marek 'moa' piotrowski

unread,
Jan 31, 2010, 6:14:00 PM1/31/10
to

"RN" <nie...@wp.pl> wrote

>>> często zakodowane "na twardo" razem
>>> z sygnałem wideo.
> Na pewno?

na pewno. tylko nie w tym sensie jaki zrozumiałeś. zakodowane są na
podobnej zasadzie co telegazeta.
--
moa

0 new messages