Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

pl>en wykształcenie kierunkowe

19 views
Skip to first unread message

chairon

unread,
Aug 2, 2007, 7:03:46 AM8/2/07
to
Witam

Czy ktoś mógłby mi pomóc z przetłumaczeniem takiego fragmentu:

Pomimo braku wykształcenia kierunkowego uważam, że...

W ogóle nie mam pojęcia jak powiedzieć "wykształcenie kierunkowe" by nie
precyzować branży.

--
chairon

marek

unread,
Aug 2, 2007, 8:08:26 AM8/2/07
to
"chairon" <cha...@interia.SKASUJ-TO.pl> wrote in message
news:f8sd8n$6u2$1...@news.interia.pl...


> Pomimo braku wykształcenia kierunkowego uważam, że...
>
> W ogóle nie mam pojęcia jak powiedzieć "wykształcenie kierunkowe" by nie
> precyzować branży.


http://en.wikipedia.org/wiki/Vocational_education
(despite my lack of vocational education...)
troche precyzuje, ze chodzi o wyksztalcenie zawodowe, a nie akademickie.

btw, jesli to Twoj list w sprawie pracy, to nie wychylalbym sie z I don't
this i I don't that, zwykle braki sie przemilcza, a zalety uwypukla ;)

marek


adamello

unread,
Aug 2, 2007, 8:41:48 AM8/2/07
to
marek wrote/pisze:

Jak sam zauważasz i jak napisano pod podanym linkiem, "vocational education"
to raczej wykształcenie zawodowe (np. techniczne). Być może taki jest
kontekst, ale nie musi. Jeżeli np. kto¶ jest tłumaczem, a nie kończył
filologii/lingwistyki tylko inny kierunek, to nie będziemy się przejmować
jego brakiem "vocational education". Można za to powiedzieć w takiej
sytuacji "I did not major in X (np. psychology); however, I believe
that...".

Pozdrawiam
Adam


chairon

unread,
Aug 2, 2007, 9:17:02 AM8/2/07
to
adamello napisał(a):

> Jak sam zauważasz i jak napisano pod podanym linkiem, "vocational
> education" to raczej wykształcenie zawodowe (np. techniczne). Być może

> taki jest kontekst, ale nie musi. Jeżeli np. ktoś jest tłumaczem, a nie


> kończył filologii/lingwistyki tylko inny kierunek, to nie będziemy się
> przejmować jego brakiem "vocational education". Można za to powiedzieć
> w takiej sytuacji "I did not major in X (np. psychology); however, I
> believe that...".

Jest dokładnie tak jak piszesz. Chodzi o to, że nie mam dyplomu w branży
X, ale wiedzę owszem posiadam, co też chcę uwypuklić. Natomiast
teoretycznie jest wymagany dyplom, ale właśnie chodzi o to, że wymagają, a
właściwie chcieliby zatrudnić osobę z wykształceniem technicznym, która
IMO niekoniecznie musi też się nadawać, ale u nas się już tak przyjuje, że
jak ktoś ma przed nazwiskiem .inż to i informatyk z niego będzie dobry.
Przynajmniej w niektórych kręgach takie jest rozumowanie.

A teraz do rzeczy. Muszę o tym wspomnieć, bo z CV jasno wynika.

Czy może więc być:

Although IT was not my area of education, I would like to point out that
this is the sphere of my (personal) interests and I have acquired adequate
skills which I hope to utilize to the benefit of your company.

Jeśli za bardzo kalka z polskiego, to proszę o jakieś sugestie, za co będę
ogromnie wdzięczny.

--
chairon

adamello

unread,
Aug 2, 2007, 12:32:48 PM8/2/07
to
chairon wrote/pisze:
> adamello napisał(a):

> Czy może więc być:
> Although IT was not my area of education, I would like to point out that
> this is the sphere of my (personal) interests and I have acquired adequate
> skills which I hope to utilize to the benefit of your company.

> Jeśli za bardzo kalka z polskiego, to proszę o jakieś sugestie, za co będę
> ogromnie wdzięczny.

Jest nieźle, ale ja bym ujął to nieco inaczej. Moim zdaniem, IT lepiej
pasuje do praktyki, natomiast jako przedmiot proponowałbym "computer
science". I tak np.:

Although I did not graduate in computer science, I have gained extensive
experience in IT, and I am certain that my [advanced?] skills (tu może for
example Java programming itp.) would be a valuable asset for your company.


Pozdrawiam
Adam


0 new messages