Czy ktoś mógłby mi pomóc z przetłumaczeniem takiego fragmentu:
Pomimo braku wykształcenia kierunkowego uważam, że...
W ogóle nie mam pojęcia jak powiedzieć "wykształcenie kierunkowe" by nie
precyzować branży.
--
chairon
> Pomimo braku wykształcenia kierunkowego uważam, że...
>
> W ogóle nie mam pojęcia jak powiedzieć "wykształcenie kierunkowe" by nie
> precyzować branży.
http://en.wikipedia.org/wiki/Vocational_education
(despite my lack of vocational education...)
troche precyzuje, ze chodzi o wyksztalcenie zawodowe, a nie akademickie.
btw, jesli to Twoj list w sprawie pracy, to nie wychylalbym sie z I don't
this i I don't that, zwykle braki sie przemilcza, a zalety uwypukla ;)
marek
Jak sam zauważasz i jak napisano pod podanym linkiem, "vocational education"
to raczej wykształcenie zawodowe (np. techniczne). Być może taki jest
kontekst, ale nie musi. Jeżeli np. kto¶ jest tłumaczem, a nie kończył
filologii/lingwistyki tylko inny kierunek, to nie będziemy się przejmować
jego brakiem "vocational education". Można za to powiedzieć w takiej
sytuacji "I did not major in X (np. psychology); however, I believe
that...".
Pozdrawiam
Adam
> Jak sam zauważasz i jak napisano pod podanym linkiem, "vocational
> education" to raczej wykształcenie zawodowe (np. techniczne). Być może
> taki jest kontekst, ale nie musi. Jeżeli np. ktoś jest tłumaczem, a nie
> kończył filologii/lingwistyki tylko inny kierunek, to nie będziemy się
> przejmować jego brakiem "vocational education". Można za to powiedzieć
> w takiej sytuacji "I did not major in X (np. psychology); however, I
> believe that...".
Jest dokładnie tak jak piszesz. Chodzi o to, że nie mam dyplomu w branży
X, ale wiedzę owszem posiadam, co też chcę uwypuklić. Natomiast
teoretycznie jest wymagany dyplom, ale właśnie chodzi o to, że wymagają, a
właściwie chcieliby zatrudnić osobę z wykształceniem technicznym, która
IMO niekoniecznie musi też się nadawać, ale u nas się już tak przyjuje, że
jak ktoś ma przed nazwiskiem .inż to i informatyk z niego będzie dobry.
Przynajmniej w niektórych kręgach takie jest rozumowanie.
A teraz do rzeczy. Muszę o tym wspomnieć, bo z CV jasno wynika.
Czy może więc być:
Although IT was not my area of education, I would like to point out that
this is the sphere of my (personal) interests and I have acquired adequate
skills which I hope to utilize to the benefit of your company.
Jeśli za bardzo kalka z polskiego, to proszę o jakieś sugestie, za co będę
ogromnie wdzięczny.
--
chairon
> Jeśli za bardzo kalka z polskiego, to proszę o jakieś sugestie, za co będę
> ogromnie wdzięczny.
Jest nieźle, ale ja bym ujął to nieco inaczej. Moim zdaniem, IT lepiej
pasuje do praktyki, natomiast jako przedmiot proponowałbym "computer
science". I tak np.:
Although I did not graduate in computer science, I have gained extensive
experience in IT, and I am certain that my [advanced?] skills (tu może for
example Java programming itp.) would be a valuable asset for your company.
Pozdrawiam
Adam