"Nosi mnie" :-) Jak by to przetlumaczyc. Znalazlem tu na grupie overexcited,
to be overexcited, ale pewnie sa lepsze zwroty.
Pzdr,
Blazej
"he's/she's (got) ants in his/her pants pot.; he/she has itchy feet"
--
Alicja Ossolińska
http://ossolinska.pl
Tip-Top Siemianowice Śląskie
Tłumaczenia przysięgłe, język angielski i niemiecki
Thanks a bunch:-)
Mozna wiedziec w jakim slowniku?
Pzdr,
Blazej
Okurde, mam go, ale nie znalazlem tego:-)
Dzieki!
Pzdr,
Blazej
Serdecznie,
ao
>>
>> "Nosi mnie" :-) Jak by to przetlumaczyc. Znalazlem tu na grupie overexcited,
>> to be overexcited, ale pewnie sa lepsze zwroty.
[...]
>
> "he's/she's (got) ants in his/her pants pot.; he/she has itchy feet"
Uważaj na "pants".
W dialekcie amerykańskim oznacza to spodnie, ale w brytyjskim - majtki.
Raf :-)
--
www.myprofile.w.pl
> Uważaj na "pants".
>
> W dialekcie amerykańskim oznacza to spodnie, ale w brytyjskim - majtki.
pants!
marek
btw, briefs ;)
"Mowa amerykańska"? Hmm...... :)
Hania
Okay, a jeszcze jakies propozycje przetlumaczenia "nosi mnie"?
I'm getting out of my skin/out of myself? Funkcjonuje cos takiego?
Pzdr,
Blazej
Adam Makkai, Ph.D, professor of linguistics Univeristy of Illinois at Chicago,
w swoim A Dictionary od American Idioms, Barrons New York, London, Toronto,
Sydney 1975, zwrot "ants in one's pants" wyjasnia nastepujaco:
"Nervous over - activity, restlessness - A cliche: Jane can not sit still; she
has ants in her pants [Jane is a very restless girl. She always likes to do
something] You have ants in your pants today. Is somethig wrong? [You are very
nervous today. Are you worried about something?]"
Pozdrowienia Andrzej Cieslak
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/