Bohater szuka, a szukając przypomina sobie (i cytuje) pana Hilarego. Czy
ktoś ma może dostęp do tłumaczenia na angielski? A może istnieje jakiś
analogiczny popularny wierszyk, w którym przetrząsa i demoluje się
mieszkanie?
wdzięczna za pomoc,
dorota guttfeld
Biega, krzyczy pan Hilary:
"Gdzie są moje okulary?"
Szuka w spodniach i w surducie,
W prawym bucie, w lewym bucie.
Wszystko w szafach poprzewracał,
Maca szlafrok, palto maca.
"Skandal! -- krzyczy -- nie do wiary!
Ktoś mi ukradł okulary!"
Pod kanapą, na kanapie,
Wszędzie szuka, parska, sapie!
Szuka w piecu i w kominie,
W mysiej dziurze i w pianinie.
Już podłogę chce odrywać,
Już policję zaczął wzywać.
Nagle zerknął do lusterka...
Nie chce wierzyć... Znowu zerka.
Znalazł! Są! Okazało się,
Że je ma na własnym nosie.
Round the house runs Mr Masters
"Anybody seen my glasses?"
Frisks his trousers, checks his vest
Shakes his right shoe then the left
Turns the wardrobes upside down
Gropes his coat and dressing gown
"Blimey gosh! There's no respect!
Someone's nicked my jolly specs!"
Under the sofa, then on top
Searching till he's fit to drop
Into the chimney and the oven he goes
Looks in the mousehole and the piano
Nows he's tearing up the boards
Next he's calling Scotland Yard
Then he glances at the mirror
And suddenly he sees his error
There they are! Boy, was he wrong!
He was wearing them all along.
Julian Tuwin, transl. Uncle Davey
>> Bohater szuka, a szukając przypomina sobie (i cytuje) pana Hilarego.
>> Czy ktoś ma może dostęp do tłumaczenia na angielski? A może istnieje
>> jakiś analogiczny popularny wierszyk, w którym przetrząsa i demoluje
>> się mieszkanie?
[ciach]
> Julian Tuwim, transl. Uncle Davey
[podziw-mode ON]
Wuj - to wuj!
Wielkie dzięki!
dorota guttfeld
UD.
>
>
> Round the house runs Mr Masters
> "Anybody seen my glasses?"
> Frisks his trousers, checks his vest
> Shakes his right shoe then the left
> Turns the wardrobes upside down
> Gropes his coat and dressing gown
> "Blimey gosh! There's no respect!
> Someone's nicked my jolly specs!"
> Under the sofa, then on top
> Searching till he's fit to drop
> Into the chimney and the oven he goes
> Looks in the mousehole and the piano
> Nows he's tearing up the boards
> Next he's calling Scotland Yard
> Then he glances at the mirror
> And suddenly he sees his error
> There they are! Boy, was he wrong!
> He was wearing them all along.
>
> Julian Tuwin, transl. Uncle Davey
=|| :-))))
chapeau, wujku! :-)
czy to miales w rekawie?
w kazdym razie: genialnie i bardzo bardzo milo z twojej strony!
:-)
dorinka
Dzieki za mile slowa.
Rzucilem to na impuls dzisiaj, i jeszcze jeden bardziej religijne
tlumaczenie wiersza dla kolegi 'w'.
Chcialbym rzeczywiscie widziec jakis dwujezyczna kolekcje Tuwima, Brzechwy,
itp.
Z tymi ladnymi rysunkami jak w tych ksiazkach w kazdej ksiegarni,
Moze troche czasu powinnienem poswiecic temu.
In the meantime, who can do better than this mediocre effort, from
http://accurapid.com/journal/18soundapp.htm
Jan Brzechwa
NA STRAGANIE
Na straganie w dzień targowy
Takie słyszy się rozmowy:
"Może pan się o mnie oprze,
Pan tak więdnie, panie koprze".
"Cóż się dziwić, mój szczypiorku,
Leżę tutaj już od wtorku!"
Rzecze na to kalarepka:
"Spójrz na rzepę - ta jest krzepka!"
Groch po brzuszku rzepę klepie:
"Jak tam, rzepo? Coraz lepiej?"
"Dzięki, dzięki, panie grochu,
Jakoś żyje się po trochu.
Lecz pietruszka - z tą jest gorzej -
Blada, chuda, spać nie może".
"A to feler" -
Westchnął seler.
Burak stroni od cebuli,
A cebula doń się czuli:
"Mój buraku, mój czerwony,
Czybyś nie chciał takiej żony?"
Burak tylko nos zatyka:
"Niech no pani prędzej zmyka,
Ja chcę żonę mieć buraczą,
Bo przy pani wszyscy płaczą".
"A to feler" -
Westchnął seler.
Naraz słychać głos fasoli:
"Gdzie się pani tu gramoli?!"
"Nie bądź dla mnie taka wielka" -
Odpowiada jej brukselka.
"Widzieliście, jaka krewka!" -
Zaperzyła się marchewka.
"Niech rozsądzi nas kapusta!"
"Co, kapusta?! Głowa pusta?!"
A kapusta rzecze smutnie:
"Moi drodzy, po co kłótnie,
Po co wasze swary głupie,
Wnet i tak zginiemy w zupie!"
"A to feler!" - westchnął seler.
(1999:14)
Jan Brzechwa
AT THE VEGETABLE STALL
At the vegetable stall on market day,
Such conversations are the way:
'You may lean on me, Mr Dill,
You really have gone through the mill'.
'Now is that surprising my dear Chive,
I've been withering here since five!'
Then to that Kohlrabi says:
'Just look at robust Turnip's rays!'
Pea moves to pat Turnip's blushes,
And to ask: 'No more crushes?'
'Thank you, no. Hardly at all,
That's to say, since the last fall'.
'But Miss Parsnip is so poorly,
Pale, thin, and quite deadly really.'
'Oh, what a life!'
Sighted old Knife.
Mr Beetroot keeps his distance
From Miss Onion's dire insistance:
'My dear Beetroot, my red darling,
Will you not be my prince charming?'
Mr Beetroot only holds his breath:
'Away you go, not for all the world's wealth.
I want a dear beetroot wife,
Without days of crying strife'.
'Oh, what a life!'
Sighted old Knife.
Then quite suddenly Bean was heard:
'And you also want to join the herd?'
'Don't be too big for your boots',
To this little Brussels sprouts hoots.
'Did you ever see the like?'
Bristled Carrot at the fight.
'Let's ask Cabbage for some help'.
'Cabbage! That head's soft as felt!'
To that Cabbage asks them sadly:
'Why are you quibbling so madly?
Why the stupid altercation
When soup is our destination.'
'Oh, what a life!'
Sighted old Knife.
Trans. A. Korzeniowska (unpublished)
Shocking wasn't it?
Okay, here's my first run, and I hope somebody can do better than this:
"On the stall on market day
Hark at what the veggies say:
"Dill, old chap, d'you need a crutch?
I think you've withered rather much"
"Not surprising, Chive, old matey.
I've been sat here since last Friday"
Thus spake kohlrabi "Look at that -
Old Turnip's still kept jolly fat"
Peapod slaps Old Turnip's belly
"How's life, Wurzel? Keepin' well, eh?"
"Can't complain, Pea, old sweet
Somehow I manage to make ends meet,
But Miss Parsnip's got it bad.
She's pale and wan and going mad!"
At this Mr Seleriac
Sighed "What a total maniac!"
Old Beety's beating off the allures
Of Onion's spicy overtures:
"Darling Beetroot, do be true
I want a husband just like you"
But Beety only holds his nose
"Be off with you, away you goes!
I 'll take a lady beet to woife
Who won't beat me all me loife!"
At this Mr Seleriac
Sighed "What a total maniac!"
Then the bean began to shout
"Who let you out, brussels sprout?"
"Don't you come that tone with me,
You're no bean, you're just a pea!"
Then the carrot topped it off:
"That there bean is such a toff!
"Get the Head Cabbage to put him right"
"What, Old Cabbage Head? Yeah, right!"
But the Cabbage answered tritely
"Dunno why you bother fighting.
What's to be gained when you bicker and strive?
Don't you know we're about to be boiled alive?"
At this Mr Seleriac
Sighed "What a total maniac!".
Translation Uncle Davey 2003.
I can only speak for myself, but I love it.
Jak to mówią: gdzie ojca nie ma, tam wuja słuchać będziesz.
Hania
--
__________________
Ruch Obrony Kontekstu
Kontekst nie boli!
FELICITATIONS, c'est trop beau!!! GENIAL !!!
Reads like one hell of a good job to me,
only that chimney verse...
wh
Thanks, Hanna.
Uncle Davey
> Jan Brzechwa
> NA STRAGANIE
> Translation Uncle Davey 2003.
Dear Uncle!
With "Pan Hilary" you already had me down on one knee, but now I'm kneeling on
both knees and weeping!
And it's a great idea to have a bilingual collection of such verses in every
bookshop in Poland, and maybe USA and Jamaica as well! Do it, pleeeease!
AdamS
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
For Jamaica, I suggest a special edition of "Murzynek Bambo w Afryce
mieszka".
Can anyone do a politically correct translation? It's beyond me.
Thank you for you kind words, and I will probably get around to doing a few
more of my favorite Polish poems for kids in English.
Best,
David