Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tłumaczenie slangu ulicznego USA / tłumaczenie slangu raperskiego USA

581 views
Skip to first unread message

thepro...@wp.pl

unread,
Jul 4, 2012, 1:42:55 PM7/4/12
to
Witam,

Od kilku tygodni zajmuję się przekładem amerykańskiego slangu ulicznego i mam problem ze znalezieniem wielu polskich odpowiedników. Czy zna ktoś z Was jakichś doświadczonych tłumaczy i ich publikacje, gdzie podjęto się tego wyzwania? To może być artykuł, słownik, powieść, której akcja rozgrywa się na amerykańskich ulicach w kulturze hip hopowej - cokolwiek. Bardzo zależy mi na ładnym przełożeniu takich słów jak hustler, pimp, baller - i innych. Tak więc, czy któryś z polskich tłumaczy specjalizuję się w przekładach tego typu? Z góry dziękuję za pomoc.

rs

unread,
Jul 4, 2012, 3:23:17 PM7/4/12
to
On Wed, 4 Jul 2012 10:42:55 -0700 (PDT), thepro...@wp.pl wrote:

>Witam,
>
>Od kilku tygodni zajmuję się przekładem amerykańskiego slangu ulicznego i mam problem ze znalezieniem wielu polskich odpowiedników. Czy zna ktoś z Was jakichś doświadczonych tłumaczy i ich publikacje, gdzie podjęto się tego wyzwania? To może być artykuł, słownik, powieść, której akcja rozgrywa się na amerykańskich ulicach w kulturze hip hopowej - cokolwiek. Bardzo zależy mi na ładnym przełożeniu takich słów jak hustler, pimp, baller - i innych. Tak więc, czy któryś z polskich tłumaczy specjalizuję się w przekładach tego typu? Z góry dziękuję za pomoc.

nie ma czegos takiego jak jednorodny slang uliczny/rap w obrebie
stanow. to nie jest ograniczone sama kultura hiphopu, ale
terytorialnie. zwroty maja czesto roznie znaczenie, juz po drugiej
stronie ulicy. z poprawnym przekladem tych rzeczy, moga byc powazne
problemy, bo nawet sami amerykanie, bardzo czesto, takich textow nie
rozumieja. jest to po prostu bardzo hermetyczny jezyk.
hustler - naciagacz
pimp - alfąs
baller - szpaner
tylko, ze to sa stare, potoczne okreslenia i nie maja wiele wspolnego
z hip-hopem i jego nowomowa. <rs>

Sabaku

unread,
Jul 4, 2012, 3:44:11 PM7/4/12
to no.ad...@no.spam.pl
Dziękuję za zainteresowanie. Jestem świadom, że nie ma jednolitego slangu i że może być problem z adekwatnym tłumaczeniem. Chciałbym jednak wiedzieć, czy istnieje chociaż jeden polski tłumacz, który usiłował chociaż zająć się tym? Może nawet nie samym tłumaczeniem, co opisem tej kultury, pochodzeniem słów, chociaż nie ukrywam, że chodzi mi głównie o tłumaczenia. Mówiąc krótko: czy któryś z naszych tłumaczy zajmuje się profesjonalnie językiem ulicy?

rs

unread,
Jul 4, 2012, 6:46:32 PM7/4/12
to
On Wed, 4 Jul 2012 12:44:11 -0700 (PDT), Sabaku <thepro...@wp.pl>
wrote:

>Dziękuję za zainteresowanie. Jestem świadom, że nie ma jednolitego slangu i że może być problem z adekwatnym tłumaczeniem. Chciałbym jednak wiedzieć, czy istnieje chociaż jeden polski tłumacz, który usiłował chociaż zająć się tym? Może nawet nie samym tłumaczeniem, co opisem tej kultury, pochodzeniem słów, chociaż nie ukrywam, że chodzi mi głównie o tłumaczenia. Mówiąc krótko: czy któryś z naszych tłumaczy zajmuje się profesjonalnie językiem ulicy?

o tlumaczach takich nic nie wiem, ale w tlumaczeniach tego typu
pomocny jest zazwyczaj urbandictionary. <rs>

Magdalena W.

unread,
Jul 5, 2012, 11:06:02 AM7/5/12
to

Użytkownik "Sabaku" <thepro...@wp.pl> napisał w wiadomości

> Chciałbym jednak wiedzieć, czy istnieje chociaż jeden polski tłumacz,
> który usiłował chociaż zająć się tym?

Nie tłumacz, ale językoznawca.
Maciej Widawski, z Uniwersytetu Gdańskiego, opracował kiedyś "Słownik slangu
i potocznej angielszczyzny". Przypuszczam, że nadal się tym zajmuje.
Słownik jest tutaj
http://www.ug.edu.pl/slang/

A jak poszukasz na stronie UG, to zapewne jakieś namiary na p. Widawskiego
znajdziesz

pozdrawiam
Magdalena


Sabaku

unread,
Jul 5, 2012, 11:51:59 AM7/5/12
to
Problemem tego słownika jest to, że nie podaje on przynajmniej przybliżonego tłumaczenia, lecz tylko definicję danego hasła, jak na przykład tutaj:

ani pary z gęby
Wykrzyknienie wyrażające żądanie, żeby ktoś dochował tajemnicy. An exclamation urging someone not to spread the secret

Dla mnie to żadna pomoc. Zdaję sobie sprawę z różnicy kultur, przez co wiele fraz nie jest możliwa do przetłumaczenia, ale jestem pewien, że przy odrobinie wolnej woli można dokonać czegoś więcej, aniżeli tylko podać definicję hasła.

MW

unread,
Jul 6, 2012, 2:08:09 AM7/6/12
to
Użytkownik "Sabaku" <thepro...@wp.pl> napisał w wiadomości
news:02b3ab1c-3793-4604...@googlegroups.com...
>Dla mnie to żadna pomoc. Zdaję sobie sprawę z różnicy kultur, przez co
>wiele fraz nie >jest możliwa do przetłumaczenia, ale jestem pewien, że przy
>odrobinie wolnej woli >można dokonać czegoś więcej, aniżeli tylko podać
>definicję hasła.

Widawski jest autorem kilku książek, zarówno o slangu jak i potocznej
angielszczyźnie (i amerykańszczyźnie). Ten słownik online to tylko fragment
jego działalności, mnie o wiele bardziej przydaje się np to.:
http://merlin.pl/Nowy-slownik-slangu-i-potocznej-angielszczyzny_Maciej-Widawski/browse/product/1,17502.html

W słowniku papierowym mamy słówko (po angielsku), jego definicję i
odpowiedniki po polsku i synonimy po angielsku. Lepiej opracować się tego
chyba nie da. Wada tego wydawnictwa - ten język dezaktualizuje się szybciej
niż inne, dlatego słownik z 1998 r. "trąci myszką". Niemniej - nadal
polecam.

--
MW

0 new messages