On Wed, 4 Jul 2012 10:42:55 -0700 (PDT),
thepro...@wp.pl wrote:
>Witam,
>
>Od kilku tygodni zajmuję się przekładem amerykańskiego slangu ulicznego i mam problem ze znalezieniem wielu polskich odpowiedników. Czy zna ktoś z Was jakichś doświadczonych tłumaczy i ich publikacje, gdzie podjęto się tego wyzwania? To może być artykuł, słownik, powieść, której akcja rozgrywa się na amerykańskich ulicach w kulturze hip hopowej - cokolwiek. Bardzo zależy mi na ładnym przełożeniu takich słów jak hustler, pimp, baller - i innych. Tak więc, czy któryś z polskich tłumaczy specjalizuję się w przekładach tego typu? Z góry dziękuję za pomoc.
nie ma czegos takiego jak jednorodny slang uliczny/rap w obrebie
stanow. to nie jest ograniczone sama kultura hiphopu, ale
terytorialnie. zwroty maja czesto roznie znaczenie, juz po drugiej
stronie ulicy. z poprawnym przekladem tych rzeczy, moga byc powazne
problemy, bo nawet sami amerykanie, bardzo czesto, takich textow nie
rozumieja. jest to po prostu bardzo hermetyczny jezyk.
hustler - naciagacz
pimp - alfąs
baller - szpaner
tylko, ze to sa stare, potoczne okreslenia i nie maja wiele wspolnego
z hip-hopem i jego nowomowa. <rs>