Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

tłumaczenie skrótów (pol-ang)

154 views
Skip to first unread message

ostryga

unread,
Mar 12, 2008, 7:36:45 AM3/12/08
to
Witam,

Jaką strategię tłumaczenia skrótów przyjąć w nastepującej sytuacji:

"Standard SCM (Skuteczny Całościowy Montaż) został wprowadzony przez firmę X
na potrzeby ....."
Dalej w dokumencie pojawia sie tylko skrót SCM.
Skrót ten nie wystepuje nigdzie indziej w j. pol. Jest stworzony tylko dla
potrzeby tej firmy.

Pełna nazwa w języku ang. wymusza zmianę liter w skrócie, powiedzmy
Effective Complex Installation. W związku z tym czy dalej w dokumencie
uzywać skrótu ECI?
Pogubiłam się. :)

Będę wdzięczna za opinie.
Pozdrawiam,
ostryga.


Mariusz Górnicz

unread,
Mar 12, 2008, 7:44:36 AM3/12/08
to

Ja bym się skontaktował ze zleceniodawcą, żeby ustalić, czy w kontaktach
z zagranicznymi kontrahentami posługują się polskim skrótem (es-cee-em
łatwo wymówić i zapamiętać). Jeżeli nie, to proponuję: Total Effective
assembly (TEA) :-)

MG

--
"An insolent speck of youth"

ostryga

unread,
Mar 12, 2008, 7:52:36 AM3/12/08
to

Użytkownik "Mariusz Górnicz" <gorniczm_INICJ...@uw.edu.pl>
napisał w wiadomości news:47D7C224...@uw.edu.pl...

> Ja bym się skontaktował ze zleceniodawcą, żeby ustalić, czy w kontaktach
> z zagranicznymi kontrahentami posługują się polskim skrótem (es-cee-em
> łatwo wymówić i zapamiętać). Jeżeli nie, to proponuję: Total Effective
> assembly (TEA) :-)

Nie chodzi mi o samo tłumaczenie tego konkretnego skrótu, bo akurat
wymyslilam go na poczekaniu, ale o zasade, jak to dalej w dokumentach
stosowac.
Czy utrzymac w nawiasie skrot polski? Co komplikuje zrozumienie tekstu gdzie
mnostwo podobnych skrotow i bardzo zlozonych nazw.
Zostawienie skrotu polskiego w nawiasie (a czasem poza nawiasem, dalej w
tekscie) z kolei ma te wade, ze nie odpowiada nazwie pelnej po
przetlumaczeniu na ang. Ale chyba sie zgadzamy, ze nazwe pelną trzeba
przetlumaczyc na ang.

o.


ostryga

unread,
Mar 12, 2008, 9:15:50 AM3/12/08
to

Użytkownik "Mariusz Górnicz" <gorniczm_INICJ...@uw.edu.pl>
napisał w wiadomości news:47D7C224...@uw.edu.pl...
> Ja bym się skontaktował ze zleceniodawcą, żeby ustalić, czy w kontaktach
> z zagranicznymi kontrahentami posługują się polskim skrótem (es-cee-em
> łatwo wymówić i zapamiętać). Jeżeli nie, to proponuję: Total Effective
> assembly (TEA) :-)

Poszło.... :)
Teraz czas na TEA :)
Zanim do następnego usiądę.
pozdr.
ostryga.


WitCha

unread,
Mar 12, 2008, 1:00:24 PM3/12/08
to
Mariusz Górnicz wrote:
> ostryga wrote:
>
>>Witam,
>>
>>Jaką strategię tłumaczenia skrótów przyjąć w nastepującej sytuacji:
>>
>>"Standard SCM (Skuteczny Całościowy Montaż) został wprowadzony przez firmę X
>>na potrzeby ....."

> Ja bym się skontaktował ze zleceniodawcą, żeby ustalić, czy w kontaktach


> z zagranicznymi kontrahentami posługują się polskim skrótem

Zdecydowanie popieram:
jeżeli nie było wytycznych w takiej kwestii (a generalnie być powinny),
to należałoby się dopytać o oczekiwania klienta. Może okazać się
przecież, że ma on w tej kwestii takie oczekiwania, jakie nam tutał
nawet nie przyszłyby do głowy :-)

--

Pozdrowienia
W

ostryga

unread,
Mar 13, 2008, 5:27:05 AM3/13/08
to

Użytkownik "WitCha" <ci...@don.vito> napisał w wiadomości
news:fr9276$fhh$1...@news.dialog.net.pl...

> Mariusz Górnicz wrote:
> Zdecydowanie popieram:
> jeżeli nie było wytycznych w takiej kwestii (a generalnie być powinny), to
> należałoby się dopytać o oczekiwania klienta. Może okazać się przecież, że
> ma on w tej kwestii takie oczekiwania, jakie nam tutał nawet nie
> przyszłyby do głowy :-)

łatwo powiedzieć, zapytaj klienta. Klient nie miał zdania. :) Często tak
bywa, że klient oddaje tłumaczenie a potem nic juz go nie obchodzi tylko
termin oddania. Więc zazwyczaj jest tak, że przy podobnych wątpliwościach
musze samodzielnie decydować jak postąpić. Tym razem zdecydowałam zatrzymać
polski skrót, bo uznałam, że występował on w wielu miejscach w różnych
dokumentach i tabelach, więc zmiana skrótu wprowadziłaby chaos.
:)

ostryga.


0 new messages