Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

En->PL: single point of failure

542 views
Skip to first unread message

szkola_...@_nie_to_combridge.pl

unread,
Nov 17, 2011, 1:20:05 AM11/17/11
to
Witam,
Czy ktoś może oreintuje się, jak po polsku brzmi angielski termin "single
point of failure" (SPF)?? Definicja z Wikipedii głosi, że jest to takie
miejsce w sieci, na przykład komputerowej, którego uszkodzenie unieruchamia
całą sieć. Na przykład w sieci, gdy komputery podłączone sę do routera w
układzie gwiazdy, takim SPF jest sam router, gdyż jego unieruchomienie
powoduje ustanie kontaktu między komputerami, a zatem całej sieci.

Niestety nie wiem, jaki jest dokładny polski termin odpowiadający SPF a
tłumaczenie typu "punkt krytyczny (nie)zawodności" wydaje mi się
baaaaaaaaaaaaaaaaaaardzo dalekie od oryginału.

Liczę na pomoc, bo termin goni.

Z góry dzięki
Vlad


Artur

unread,
Nov 17, 2011, 3:40:56 AM11/17/11
to

Użytkownik <szkola_skasuj_@_nie_to_combridge.pl> napisał w wiadomości
news:4ec4a79d$1...@news.home.net.pl...
> Witam,
> Czy kto¶ może oreintuje się, jak po polsku brzmi angielski termin "single
> point of failure" (SPF)?? Definicja z Wikipedii głosi, że jest to takie
> miejsce w sieci, na przykład komputerowej, którego uszkodzenie
> unieruchamia cał± sieć. Na przykład w sieci, gdy komputery podł±czone sę
> do routera w układzie gwiazdy, takim SPF jest sam router, gdyż jego
> unieruchomienie powoduje ustanie kontaktu między komputerami, a zatem
> całej sieci.
>
> Niestety nie wiem, jaki jest dokładny polski termin odpowiadaj±cy SPF a
> tłumaczenie typu "punkt krytyczny (nie)zawodno¶ci" wydaje mi się
> baaaaaaaaaaaaaaaaaaardzo dalekie od oryginału.
>
> Liczę na pomoc, bo termin goni.
>
> Z góry dzięki
> Vlad
>

A to nie jest przypadkiem punkt wezlowy?


Artur

unread,
Nov 17, 2011, 3:43:41 AM11/17/11
to

Użytkownik "Artur" <ar...@poczta.onet.pl> napisał w wiadomości
news:ja2haq$gvs$1...@news.onet.pl...
Dobra znalazlem: 'pojedynczy punkt awarii', na 100% pewne


Marek Włodarz

unread,
Nov 17, 2011, 4:02:18 AM11/17/11
to
W artykule <ja2haq$gvs$1...@news.onet.pl>
Artur napisał(a):

>> do routera w układzie gwiazdy, takim SPF jest sam router, gdyż jego
>> unieruchomienie powoduje ustanie kontaktu między komputerami, a zatem
>> całej sieci.

Ja spotkałem się z terminem "pojedynczy punkt awarii", czyli dosłownie
i trochę bez sensu (występuje np. w helpie do Windows 7).

Ale (także w dokumentacji MS) znaleźć można "punkt krytyczny" lub
"pojedynczy punkt krytyczny" (w opisie konfiguracji dysku kworum dla
klastra). I to chyba jest najlepszy odpowiednik.

Natomiast dość często widuję w różnych publikacjach po prostu skrót
SPF (lub - częściej - SPoF), z objaśnieniem przy pierwszym użyciu.

>> Niestety nie wiem, jaki jest dokładny polski termin odpowiadający SPF a
>> tłumaczenie typu "punkt krytyczny (nie)zawodności" wydaje mi się
>> baaaaaaaaaaaaaaaaaaardzo dalekie od oryginału.

Chyba jednak nie tak dalekie, o ile dodasz "pojedynczy". Oddaje sens,
a przecież o to właśnie chodzi.

>> Liczę na pomoc, bo termin goni.
>>
>> Z góry dzięki
>> Vlad
>>
>
> A to nie jest przypadkiem punkt wezlowy?

To raczej nie to samo... SPoF to może być np. zasilacz - wyobraźmy
sobie serwer wyposażony w kilka kart sieciowych, macierz RAID-50 i
inne podobne wynalazki, ale tylko jeden zasilacz - jeśli on padnie,
padnie wszystko, a "węzłem" raczej go nie nazwiesz. Punktem krytycznym
- jak najbardziej.

Pozdrawiam,
Marek W.
--
Suma inteligencji ludzkości jest stała. Tylko ludzi jest coraz więcej.

Marek Włodarz

unread,
Nov 17, 2011, 4:12:24 AM11/17/11
to
W artykule <ja2hfv$hm2$1...@news.onet.pl>
Artur napisał(a):

>> A to nie jest przypadkiem punkt wezlowy?
>>
>
> Dobra znalazlem: 'pojedynczy punkt awarii', na 100% pewne

Często używane - zgoda, ale dobre to nie jest... Dla mnie oznacza to
miejsce, w którym wystąpiła awaria. Sens tego wyrażenia jest zupełnie
inny, niż zwrotu oryginalnego. Gdyby to był "pojedynczy punkt
awaryjności", to jeszcze by uszło...

Inna rzecz, że nie jest to pierwszy termin, który Microsoft
przetłumaczył bez sensu, ale ponieważ ma za sobą potęgę skali, to taki
błąd od razu staje się "powszechny" :>

Pytanie brzmi - czy powinniśmy zgadzać się na idiotyzmy wprowadzane
(od razu masowo) przez tłumaczy Microsoftu (a także innych "tfurcuf"
polskich wersji programów), czy jednak upierać się przy stosowaniu
poprawnej terminologii, POMIMO tego, że błędna już została
rozpowszchniona?

Przykładem mogą być nieszczęsne "kolumny" w Wordzie (zamiast
poprawnych łamów), albo "Group Policy" tłumaczone jako "Zasady grupy"
(a nie "grupowe", jak powinno być...)

szkola_...@_nie_to_combridge.pl

unread,
Dec 1, 2011, 10:20:34 AM12/1/11
to

Użytkownik "Marek Włodarz" <mar...@nospam.venus.ci.uw.edu.pl> napisał w
wiadomości news:slrn.pl.jc9j...@marekw.home...
Byłbym za terminen "pojedynczy żywotny punkt urządzenia"

Pozdr

Vlad


Marek Włodarz

unread,
Dec 7, 2011, 4:51:06 PM12/7/11
to
W artykule <4ed79b4a$1...@news.home.net.pl>
szkola_skasuj_@_nie_to_combridge.pl napisał(a):

> Byłbym za terminen "pojedynczy żywotny punkt urządzenia"

Miniebardzo... Po pierwsze, za długie.

Po drugie, "żywotny" nie bardzo mi tu pasuje - z pojęciem "żywotny
element" kojarzą mi się składniki aktywne (jak silnik samochodzie, w
przeciwieństwie do pasywnych, jak drzwi). Ale SPoF może być też
elementem pasywnym - np. kabel sieciowy, jeśli jest to jedyny kabel
łączący coś ze światem, jest SPoF...

Po trzecie, "urządzenie" jest niepotrzebne i w dodatku ogranicza...

Tym, czego dotyczy dany SPoF, może być bardzo rozbudowana i złożona
struktura - np. sieć wielkiej firmy albo nawet jakiegoś kraju. Trudno
coś takiego nazywać "urządzeniem"
0 new messages