Czy ktos z Panstwa zechcialby mnie oswiecic, jaka czescia mowy jest
'polsko' np. w nazwie slownika ('polsko - francuski'). Moze jest tak, ze
calosc, lacznie z myslnikiem jest traktowana jako przymiotnik? Z drugiej
strony, 'polsko' wyglada calkiem podobnie do przyslowka, sek w tym, ze
nie wystepuje samodzielnie jako okolicznik.
pozdrawiam,
Piotr
--
"Things that try to look like things often do look more like things than
things. Well-known fact."
zamiast tego występuje wyrażenie "po polsku" - pozostałość rzeczownikowej
odmiany przymiotników :-)
ale można chyba powiedzieć: "Słowo to brzmi trochę jakby z polska"?
> pozdrawiam,
> Piotr
> --
> "Things that try to look like things often do look more like things than
> things. Well-known fact."
( pozdrawiam )|
>Czy ktos z Panstwa zechcialby mnie oswiecic, jaka czescia mowy jest
>'polsko' np. w nazwie slownika ('polsko - francuski'). Moze jest tak, ze
>calosc, lacznie z myslnikiem jest traktowana jako przymiotnik?
Tak, to razem jest przymiotnik. Z jedną uwagą: nie z myślnikiem, tylko
z łącznikiem i, co za tym idzie, nie "polsko - francuski", a
"polsko-francuski".
--
Rafal "Negrin" Lisowski neg...@rpg.pl http://rockmetal.pl
Z myślnikiem, z myślnikiem. Bo gdyby nie było myślnika, ktoś mógłby
pomyśleć, że to przysłówek, tak jak "lekko strawny" np.
--
Ukłony,
kronopio, tak sobie zabłądzone
> > Tak, to razem jest przymiotnik. Z jedną uwagą: nie z myślnikiem, tylko
> > z łącznikiem i, co za tym idzie, nie "polsko - francuski", a
> > "polsko-francuski".
>
> Z myślnikiem, z myślnikiem. Bo gdyby nie było myślnika, ktoś mógłby
> pomyśleć, że to przysłówek, tak jak "lekko strawny" np.
Czytaj, proszę, dokładnie to z czym polemizujesz!
--
Łukasz K.
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.polszczyzna
Dwa drobne czepialstwa:
1) wyraz "polsko-francuski" powinno się pisać bez wewnętrznych odstępów;
2) kreska łącząca oba człony powyższego słowa nie jest nazywana myślnikiem,
lecz łącznikiem lub dywizem (myślnik, zwany też pauzą, oddzielamy od
sąsiednich wyrazów odstępami).
A teraz odpowiedź na Twoje pytanie. Gdybym był do tego zmuszony,
stwierdziłbym, iż wyraz "polsko" to przysłówek, ale wolę go nie klasyfikować
jako oddzielną część mowy, ponieważ w roli takowej - jak sam zauważyłeś -
nie występuje. Jednak jest to wyłącznie moja, czysto subiektywna opinia,
nieoparta na zdaniu słowników czy językoznawców.
> pozdrawiam,
> Piotr
--
Pozdrawiam
Stanisław "Scobin" Krawczyk
"Humor i cierpliwość - to wielbłądy, które mogą cię przewieźć przez każdą
pustynię."
Phil Bosmans
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
polsko-francuski
niebiesko-czarni
formalnoprawny
nadawczo-odbiorczy
o tym, ze NIE jest to przyslowek, swiadcza dwie okolicznosci:
1. nie wystepuje w funkcji przyslowka (ad-verbium) czyli nie okresla zadnego
czasownika, a tylko modyfikuje drugi przymiotnik
2. posiada inna forme niz przyslowek - por. powyzszy
przyklad 'formalnoprawny'. przyslowek od przymiotnika 'formalny'
brzmi 'formalnie', a nie *'formalno'. to, ze najczesciej forma przyslowka
jest identyczna (pozostale przyklady), tylko zaciemnia obraz
jest to wiec chyba jakas forma koniunktywna przymiotnika, tworzona przez
zastapienie koncowki osobowej przez morfem '-o' i tyle.
chyba...?
pozdrawiam
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/