Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

jojoba- jak czytać?

642 views
Skip to first unread message

Maja Kaufmann

unread,
Jan 24, 2002, 10:15:13 AM1/24/02
to

Witam wszystkich grupowiczów

Proszę o podpowiedź jak czytać j o j o b a?
Czy można spolszczyć przez "j"?
Przyznam jednak, że moje ucho tego
nie trawi. Wobec tego czy wymawiane
przez "ż" jest ok.?
A może obie formy są dobre?

Awansem bardzo dziękuję
za wszelką pomoc

Pozdrawiam
Maja Kaufmann
un...@interia.pl


Maciek

unread,
Jan 24, 2002, 10:27:26 AM1/24/02
to

Użytkownik "Maja Kaufmann" <un...@interia.pl> napisał
w wiadomości news:a2p894$a52$1...@zeus.polsl.gliwice.pl...

>
>
> Witam wszystkich grupowiczów
>
> Proszę o podpowiedź jak czytać j o j o b a?
> Czy można spolszczyć przez "j"?
> Przyznam jednak, że moje ucho tego
> nie trawi. Wobec tego czy wymawiane
> przez "ż" jest ok.?
> A może obie formy są dobre?

Może tak:
http://slowniki.onet.pl/index.html?tekst=jojoba&tr=pol-slo
...?

Skoro z Ameryki Środkowej, to przyszło najpewniej przez hiszpański,
więc litera 'j' oznacza głoskę 'ch'.
Ponieważ tu do nas trafiło toto z francuskiego (o ile słownik ma rację),
to możnaby też wymawiać z francuska, ale to chyba zły pomysł.

Tym bardziej że angielski Merriam-Webster dictionary też podaje:
Hasło: jo-jo-ba
Wymowa: h&-'hO-b&
Przykład wymowy:
http://www.m-w.com/cgi-bin/audio.pl?jojoba01.wav=jojoba


Maciek

jotem

unread,
Jan 24, 2002, 11:21:07 PM1/24/02
to
Podbielkowski podaje brzmienie "jujuba" zarówno dla nazwy polskiej,
francuskiej, angielskiej jak i niemieckiej. Przejćcie "o" w "u" mogło by
wskazywać na portugalskie pochodzenie nazwy,a w takim razie była by "żożoba"
albo"żużuba".
jotem

Maciek wrote:

>
> Może tak:
> Skoro z Ameryki ¦rodkowej, to przyszło najpewniej przez hiszpański,

stefan

unread,
Jan 25, 2002, 12:23:48 PM1/25/02
to

"Maja Kaufmann"

> Proszę o podpowiedź jak czytać j o j o b a?

> A może obie formy są dobre?

Prawidłową nazwą tego owocu jest jujube. Nazwa jest francuską wersją
(jujube) średniowieczno-łacińskiej przeróbki (jujuba) greckiej nazwy owocu -
zizyfon, którą Rzymianie pisali jako zizyphum. Skomplikowane?

No, to może lepiej użyj polskiej nazwy (Słownik Roślin Użytkowych
prof.Z.Podbielkowski 1980) - głożyna pospolita (albo jujuba) a także
szydlica pospolita (Ziziphus jujuba; Rhamnus ziziphus rodzina:szakłakowate)
Trzy wersje do wyboru. :-)

Pozdrowienia

Stefan

Kamila Perczak

unread,
Jan 25, 2002, 8:09:49 AM1/25/02
to

Uzytkownik "jotem" <jot...@polbox.com> napisal w wiadomosci
news:3C50DD33...@polbox.com...

> Podbielkowski podaje brzmienie "jujuba" zarówno dla nazwy polskiej,
> francuskiej, angielskiej jak i niemieckiej. Przejćcie "o" w "u" mogło
by
> wskazywać na portugalskie pochodzenie nazwy,a w takim razie była by
"żożoba"
> albo"żużuba".

Albo po prostu mówic "szydlica". To botaniczna polska nazwa tej roslinki.

Kamila Pe. (milosniczka uników ;-))

jotem

unread,
Jan 26, 2002, 5:15:02 AM1/26/02
to
Albo głożyna (wg Podbielkowskiego). Tylko kto wie co to jest?

Kamila Perczak

unread,
Jan 26, 2002, 5:32:15 PM1/26/02
to

Uzytkownik "jotem" <jot...@polbox.com> napisal w wiadomosci
news:3C5281A6...@polbox.com...

> Albo głożyna (wg Podbielkowskiego). Tylko kto wie co to jest?

O glozynie nie wiedzialam. Kim jest pan Podbielkowski?

Kamila Pe.

jotem

unread,
Jan 28, 2002, 2:26:42 AM1/28/02
to
Prof. Z.Podbielkowski, m.in. autor "Slownika roslin uzytkowych w 6
jezykach, PWRiL 1980.
jotem

Kamila Perczak

unread,
Jan 28, 2002, 6:22:33 PM1/28/02
to

Uzytkownik "jotem" <jot...@polbox.com> napisal w wiadomosci
news:3C54FD32...@polbox.com...

> Prof. Z.Podbielkowski, m.in. autor "Slownika roslin uzytkowych w 6
> jezykach, PWRiL 1980.

Dziękuję, chętnie poszukam i kupię, kto wie, co jeszcze przyjdzie w życiu
tłumaczyć.

Kamila Pe.

0 new messages