> Tyczy sie poprzedniego posta (o "kwapic sie"). W jezyku angielskim
> "konfident" to osoba godna zaufania. Dlaczego w jezyku polskim pojecie to
> nabralo znaczenia pejoratywnego?
"Konfident" w jęz. polskim to dawniej człowiek zaufany, zausznik, przyjaciel.
Obecnie - agent wywiadu, szpieg. W jęz. angielskim "confident" to ktoś pewny
(siebie). Ale "confidential" znaczy tyle co "poufny" i "zaufany"
zaś "confidence trick" to "oszustwo". Wydaje mi się, że wszystkie one
pochodzą od "confide", czyli "zwierzać się".
Ponieważ szpieg dla swoich mocodawców z założenia powinien byc kimś zaufanym
i zwierzającym się z uzyskanych informacji, byc może dlatego
został "konfidentem", no i oczywiście z chęci zysku :-)))
Pozdr.
Bogna
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
> > Tyczy sie poprzedniego posta (o "kwapic sie"). W jezyku
angielskim
> > "konfident" to osoba godna zaufania. Dlaczego w jezyku polskim
pojecie to
> > nabralo znaczenia pejoratywnego?
> "Konfident" w jęz. polskim to dawniej człowiek zaufany, zausznik,
przyjaciel.
> Obecnie - agent wywiadu, szpieg. W jęz. angielskim "confident" to
ktoś
> pewny(siebie)
> Wydaje mi się, że wszystkie one
> pochodzą od "confide", czyli "zwierzać się".
Ang. "confidant" - osoba, której powierza się tajemnice z ufnością,
że nie
wypapla ich do innych; serdeczny przyjaciel lub /ciółka.
"Confide" - powierzyć jakąś tajemnicę w zaufaniu, ale także mieć
wiarę w czyjąś lojalność.
Czy polski "konfident" ma znaczenie pejoratywne, zależy od tego dla
kogo szpieguje. Jeśli dla nas - to bohater; jeśli dla nich- to drań.
Oryginalnym źródłem tych słów jest łacina ("confidere")
Stefan
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.polszczyzna
> Tyczy sie poprzedniego posta (o "kwapic sie"). W jezyku angielskim
> "konfident" to osoba godna zaufania. Dlaczego w jezyku polskim pojecie to
> nabralo znaczenia pejoratywnego?
>
>
Tak bywa: kolaboracja - to wspolpraca, prawda? A bylam siwadkiem, jak
jubilatka rzucila kolegom w twarz piekny album, w ktorym napisali: z
podziekowaniem z dlugoletmnia i owocna kolaboracje.
Zaznaczam, ze ta kolaboracja to byla bardzo pozyteczna i spoleczna praca...
Marta
Pejoratywne znaczenie słowa konfident w języku polskim
wydaje się naturalne, zważywszy na źródłosłów i ostatnie
200 z okładem lat historii Polski.
Pozdrowienia,
C.
> Tyczy sie poprzedniego posta (o "kwapic sie"). W jezyku angielskim
> "konfident" to osoba godna zaufania. Dlaczego w jezyku polskim pojecie to
> nabralo znaczenia pejoratywnego?
Na to pytanie jest jedna - jedyna właściwa odpowiedź. Jest to odpowiedź
niegrzeczna albowiem odpowiada się pytaniem na pytanie. Brzmi ona: a dlaczego
słowa w ogóle zmieniają znaczenie? Właśnie mi wpadło do głowy, że można by na
ten temat napisać śliczną pracę z pogranicza języka i socjologii. Język żyw
jest i tyle!
Temat skądinąd bardzo ciekawy i godzien zbadania, choć osobiście znam kilka
osób zajmujących sie tym zjawiskiem. Ale to językoznawcy i nie wiem czy zadają
sobie pytanie "dlaczego".
Do dzieła więc!!!
uśmiechlosu
--
frakcja z werwą
--
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl