czy "spot reklamowy" to jest po polsku?
Muszę w tłumaczonym tekście odróżnić "reklamę" jako zjawisko więcej
ogólniejsze od "reklamy" jako filmiku w telewizorze tudzież skocznej piosnki w
radyju. Na to drugie obmyśliłam zatem rzeczony spot, ale, jak wiadomo,
słowniki nie znają takowego.
Co radzicie? Tłumaczony tekst jest umową, nie chciałabym więc sadzić
nadmiernych pajacyków. Czy spotu da się jakoś uniknąć? Czym go zastąpić? Co
zrobić z nieszczęsnym rozróżnieniem?
Z góry dziękuję bardzo za pomoc i pozdrawiam,
Zatorska
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Artur
> I wg powyższej definicji "spot reklamowy" to pleonazm.
Według mojej intuicji zresztą też.
Ale że po polsku, to dobrze.
Dziękuję bardzo.
Marek
Użytkownik "Pani Zatorska" <joanek...@NOSPAM.gazeta.pl> napisał w
wiadomości news:ddlpc1$sl0$1...@inews.gazeta.pl...