$tipa
PS: a poprzedniego posta to mnie outlook wyslal sam przy probie wpisania
"s'"
Namaste!
EuGeniusz Dębski
Użytkownik "$tipa" <kur...@kurierbytowski.com.pl> napisał w wiadomości
news:9pefgg$lgj$1...@news.tpi.pl...
Po angielsku Jack, po francusku Jacques. Ale chyba NTG.
Krzysan
krz...@skrzynka.pl
Jack i Jacques to Jakub. Czy jestes pewien, ze Jacek wlasnie od Jakuba sie
bierze?
(Podam znany przyklad: "Jack the Ripper" tlumaczy sie jako "Kuba
rozpruwacz", a nie jako "Jacek...").
--
Uwe Kirmse
ma...@uwekirmse.de
http://polnisch-uebersetzer.de
Więc może w innych językach będzie Hiacinth
i temu podobnie?
HTH
Leszek
ang. Hyacinth
bul. Jacek
fr. Hyacinthe
hisz. Jacinto
niem. Hyazinth,Hyacinth
port. Hyacintho,Jacintho,Jacinto
wl. Giacinto
Korzystalam z ksiazki J.Bubaka "Ksiega naszych imion".
Luiza.
Bo jest grupa pl.hum.tlumaczenia. Nie wiem, co na niej jest, ale tam
powinienes znalesc ludzi lepiej mogacych odpowiedziec na twoje pytanie.
> A z tymi tłmaczeniami to chyba pudło, bo to po mojemu Jakub.
Jack to Jakub? A co z Jackobem? Chyba, ze oba znacza to samo. Z francuskeigo
faktycznie pomylilem sie.
Pozdrawiam,
Krzysan
krz...@skrzynka.pl
> Jack i Jacques to Jakub. Czy jestes pewien, ze Jacek wlasnie od Jakuba sie
> bierze?
A James, który to z uporem maniaka jest tlumaczony we wszystkich
podreczniakch jako Jakub (Jakub Watt, chociazby)?
Piter
> A James, który to z uporem maniaka jest tlumaczony we wszystkich
> podreczniakch jako Jakub (Jakub Watt, chociazby)?
Z wł. Giacomo, łac. Iacomus. Forma równoległa do gr. Yakub, z hebr.
Ya'akov.
--
Gwidon S. Naskrent (nask...@skrzynka.pl)
Tłumaczenia, usługi biurowe, consulting
"What did you say?" the dragon demanded, glowering. "Remember, wizard,
that you're only my familiar. You can be replaced." -- Deathgate, vol. 2
Jadę do Jacka.
Nie wiadomo, czy do 'jacka', czy do 'dżeka'... Oczywiście, z kontekstu wsio
jasno.
Mirnal
Krzysztof
"$tipa" <kur...@kurierbytowski.com.pl> skrev i melding
news:9pefgg$lgj$1...@news.tpi.pl...