Dlaczego piszemy Chorwacja przez CH, podczas gdy ten kraj sam siebie
nazywa Hrwatsko? O ile wiem, wymowa tej nazwy w języka chorwackim
bardziej zbliżona jest do wymowy 'h' niż 'ch'.
--
Pozdrowienia
Janek http://www.astercity.net/~janekr
Niech mnie diabli porwą!
Niech diabli porwą? To się da zrobić...
> Cześć wszystkim
>
> Dlaczego piszemy Chorwacja przez CH, podczas gdy ten kraj sam siebie
> nazywa Hrwatsko? O ile wiem, wymowa tej nazwy w języka chorwackim
> bardziej zbliżona jest do wymowy 'h' niż 'ch'.
A dlaczego nie Kroacja? Tak byloby logiczniej, chociaz niekoniecznie
poprawniej historycznie. Po prostu kolejny paradoks historii
polszczyzny... :-/
GSN
> Dlaczego piszemy Chorwacja przez CH, podczas gdy ten kraj sam siebie
> nazywa Hrwatsko? O ile wiem, wymowa tej nazwy w języka chorwackim
> bardziej zbliżona jest do wymowy 'h' niż 'ch'.
Bo po chorwacku odpowiednik naszego CH zapisuje się H. Nie mam pojęcia,
jak się dokładnie wymawia. Pod ręką znalazłem przykładowo "tekstilnih".
Zgaduję, że H u nich występuje tak samo często jak po rosyjsku, więc
użyli pojedynczej litery H do tego, do czego my użyliśmy CH.
--
__("< Marcin Kowalczyk * qrc...@knm.org.pl http://qrczak.ids.net.pl/
\__/ GCS/M d- s+:-- a22 C+++>+++$ UL++>++++$ P+++ L++>++++$ E-
^^ W++ N+++ o? K? w(---) O? M- V? PS-- PE++ Y? PGP->+ t
QRCZAK 5? X- R tv-- b+>++ DI D- G+ e>++++ h! r--%>++ y-
Marcin 'Qrczak' Kowalczyk wrote:
>
> > Dlaczego piszemy Chorwacja przez CH, podczas gdy ten kraj sam siebie
> > nazywa Hrwatsko? O ile wiem, wymowa tej nazwy w języka chorwackim
> > bardziej zbliżona jest do wymowy 'h' niż 'ch'.
>
> Bo po chorwacku odpowiednik naszego CH zapisuje się H. Nie mam pojęcia,
> jak się dokładnie wymawia. Pod ręką znalazłem przykładowo "tekstilnih".
> Zgaduję, że H u nich występuje tak samo często jak po rosyjsku, więc
> użyli pojedynczej litery H do tego, do czego my użyliśmy CH.
Zaraz, zaraz. A jak się po chorwacku zapisuje odpowiednik naszego 'h'?
Jeśli inaczej, to masz rację, ale jeśli zarówno 'ch' jak i 'h' zmieniają
się na chorwackie 'h', to znów nie wiadamo. Poza tym chyba jednak
najpierw powstała chorwackie słowo 'Hrwatsko' (nie ręczę za pisownię,
przepraszam) a potem polski odpowiednik.
Zresztą chyba najprawdopodobniej ten wyraz zawędrował do polskiego
przez inne języki, a nie bezpośrednio i stąd to zjawisko.
>
> QRCZAK 5? X- R tv-- b+>++ DI D- G+ e>++++ h! r--%>++ y-
Zdaje się, że w jednym z języków bałkańskich technika zapisuje się jako
tehnika (h a nie ch). Być może jest to jakaś ogólniejsza zasada...
Mirnal
> Zdaje się, że w jednym z języków bałkańskich technika zapisuje się jako
> tehnika (h a nie ch). Być może jest to jakaś ogólniejsza zasada...
... tak - zasada jest taka, ze w jezyku chorwackim "ch" w ogole nie
wystepuje (podobnie jak np. "w", stad Chorwacja == Hrvatska)
> On Thu, 11 Nov 1999, Mirnal wrote:
>
> > Zdaje się, że w jednym z języków bałkańskich technika zapisuje się jako
> > tehnika (h a nie ch). Być może jest to jakaś ogólniejsza zasada...
Jesli rumunski to 'jezyk balkanski', to owszem, tam jest tehnika...
> ... tak - zasada jest taka, ze w jezyku chorwackim "ch" w ogole nie
> wystepuje (podobnie jak np. "w", stad Chorwacja == Hrvatska)
'w' (jako fonem) wystepuje jak najbardziej, i jest zapisywane wlasnie jako
'v'. To samo z fonemem ktory my zapisujemy jako h lub ch - oni zawsze jako
h.
GSN