Dlatego, że oryginał jest hiszpański.
I w oryginale nazwisko bohatera pisze się: Quijote.
http://www.analitica.com/bitblioteca/cervantes/quijote.asp
Maciek
...Cervantesa...
> Z tego, co mi w głowie świta (jeszcze z czasów studenckich) to poprawnie
> jest "don kichot" (w przeciwieństwie do "donkiszoterii") ale dlaczego
> właśnie tak, tego nie pamiętam.
> A może pamięć mi szwankuje i wymawia się to inaczej?
> Sprawdzałam w słownikach ale... jaka byłam mądra, taka zostałam :-)
"Donkiszot" jest z przekladu francuskiego, tak samo jak "Donżuan".
Powinno byc "don kichot" (Don Quijote) i "don huan" (Don Juan).
Por:
http://slownik-online.home.pl/kopalinski/2a09cc5c565aa55b412565ba000cf73e.php
http://slownik-online.home.pl/kopalinski/b3a38d009944e86d412565ba000d77a1.php
(mam nadzieje, ze sie nie zlamia)
- Szwejk
--
E-mail: | Moja strona o I Wojnie Swiatowej: |
wszwejk | http://www.wielkawojna.prv.pl |
<-> +-- An error occurred: --------------------------------+
poczta +-- Your reader doesn't support animated signatures! --+
"Don Kiszot" pewnie z francuskiego - a może ta wersja pojawiła się dzięki
starej pisowni "Don Quixote" (a nie "Don Quijote")? W angielskim np. też są
dwa sposoby wymowy tego nazwiska.
Pozdrawiam
TK
Nawet trzy. W jakiejś głupawej komedii było "Don Kijouti"