I nawet chyba rozumiem, o co chodziło autorowi,
ale jakoś mi to permanentnie nie pasuje w odniesieniu do markera.
Co o tym myślicie?
> I nawet chyba rozumiem, o co chodziło autorowi,
> ale jakoś mi to permanentnie nie pasuje w odniesieniu do markera.
>
> Co o tym myślicie?
Brzydki styl, choć poprawny. Być może przetłumaczone żywcem
z angielskiej nazwy produktu. Lepiej byłoby "trwały".
Za to "marker" już tak zostanie.
--
__("< Marcin Kowalczyk
\__/ qrc...@knm.org.pl
^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
| Łukasz Kalbarczyk <lukas...@pocztowy.net> writes:
|
|| I nawet chyba rozumiem, o co chodziło autorowi,
|| ale jakoś mi to permanentnie nie pasuje w odniesieniu do markera.
||
|| Co o tym myślicie?
|
| Brzydki styl, choć poprawny. Być może przetłumaczone żywcem
| z angielskiej nazwy produktu. Lepiej byłoby "trwały".
Ja najczęściej spotykam się z określeniem "niezmywalny".
--
Pozdrawiam, _
Ania |\'/-..--.
/ _ _ , ;
`~=`Y'~_<._.
___________<`-....__.'__fsc__
Że nie permanentny, tylko niezmywalny lub nieścieralny. I nie marker,
lecz mazak bądź flamaster :8)
Pozdrawiam
> Że nie permanentny, tylko niezmywalny lub nieścieralny. I nie marker,
> lecz mazak bądź flamaster :8)
Jak niezmywalny, to to już jest marker :-)
Wtedy "permanentny", "niezmywalny", czy "nieścieralny" to już masło maślane
;-)
--
Azarien