--
Amicalement Paul Urstein
Pimpus Sadelko to jest taki kotek z ksiazeczki dla dzieci, niestety nie
pamietam autora. Jesli znajde jeszcze gdzies w domu te ksiazke to
napisze.
Natomiast Kubus Puchatek, zostal kiedys przetlumaczony na jezyk polski
jako "Fredzia phi-phi" a pochodzilo to z tad, ze Winnie w jezyku
angielskim to jest raczej zenskie imie. Autorem tlumaczenia jest chyba
(baaaaardzo nie jestem pewnien) corka tow. Edwarda G. I w ten sposob
Winnie the Pooh to Fredzia phi-phi.
pozdrawiam
rahn
--
/ Dress design -> www.dresy.pl |||
/ / rahn -> ra...@nosi.dresy.pl |||
/ / / po co mi mozg mam dres! |||
=====================================
> Natomiast Kubus Puchatek, zostal kiedys przetlumaczony na jezyk polski
> jako "Fredzia phi-phi" a pochodzilo to z tad, ze Winnie w jezyku
> angielskim to jest raczej zenskie imie.
Gilotyna, tylko gilotyna!
Pieknie brzmiacy Kubus zastapiony ochydna Fredzia z podwojna czkawka?
Az mozna sie poplakac!
> Autorem tlumaczenia jest chyba
> (baaaaardzo nie jestem pewnien) corka tow. Edwarda G.
Wspolczuje, i natychmiast zapominam!
--
Amicalement Paul Urstein
>> Witam w nowym roku.
>> Pojecia nie mam kto zacz jest owa tytulowato osobka.
>> Czyzby chodzilo o Kubusia Puchatka? (watpie)
>> Dziekuje za oswiecenie.
>
>Pimpus Sadelko to jest taki kotek z ksiazeczki dla dzieci, niestety nie
>pamietam autora. Jesli znajde jeszcze gdzies w domu te ksiazke to
>napisze.
Pimpus Sadelko to tytulowy bohater pieknej bajeczki niejakiej
Marii Konopnickiej. Onze poslany zostal do (prywatnej) szkoly
"jejmosc pani Matusowej" i dzialy sie tam rozne ciekawe rzeczy.
Pawel
> Gilotyna, tylko gilotyna!
> Pieknie brzmiacy Kubus zastapiony ochydna Fredzia z podwojna czkawka?
> Az mozna sie poplakac!
Problem polega na tym, że akurat to tłumaczenie było poprawne.
Znaczeniowo. Natomiast nie bardzo z duchem oryginału.
(A kwestia Fredzi była szeroko dyskutowana na wielu grupach)
An.
--
an...@stach.kkiem.mech.pg.gda.pl | "Ta krowa była wymierzona we mnie!"
---------------------------------' (Agent F. Mulder)
genialne tlumaczenie!!!!!!!
ciechan
--
Newsy przez www ? Sprawdz http://www.newsgate.pl
Dziekuje za odpowiedzi!
Poprosze o te bajeczki na najblizsze urodziny!
--
Amicalement Paul Urstein
> Winnie The Pooh to KOBIETA!!!!!!!!!!!!!!
To ja wiem od dnia w ktorym ujzalem Winnie w kolorowej sukience (1970?)
w muzeum lalek gdzies na Exhibition road. Szok...
Nie mam najmniejszej ochoty rozpetywac nowej na ten temat dyskusji.
Po prostu jestem tak przywiazany do tej ksiazki, ze dla mnie ten czy ta
osobka na zawsze bedzie Kubusiem Puchatkiem, nawet jesli to jest bledne.
Coz, jestem romantyczny i tyle!
Dziekuje za ciekawe odpowiedzi.
>
> --
> Newsy przez www ? Sprawdz http://www.newsgate.pl
--
Amicalement Paul Urstein
pozdr.
> rozumiem, ze jestes zwolennikem dokladnego tlumacznia takiego na
> przyklad jak pana Lozinskiego?
A przecie pan Łoziński nie tłumaczył dokladnie. Przeciwnie,
wprowadzał własne interpretacje, i to na dodatek obarczone
błędami.
Polecam porównanie tłumaczenia klasycznego pani Marii (rany...
jaki wstyd... zapomniałam, jak się nazywa! chyba jakoś na S)
i tłumaczenia Łozinskiego do oryginału "Lord of the Rings" Tolkiena.
I wbrew pozorom nie jest to off-topic, gdyż sposób tłumaczenia
pana Łozińskiego, a zwłaszcza jego słowotwórstwo językowe,
mogłoby być podstawą wielu ciekawych dyskusji na tej grupie.
Skibniewskiej :))))
A Lozinski staral sie tlumaczyc wszystko dokladnie, lacznie z imionami i
nazwami wlasnymi. A pokalal nie tylko "Wladce Pierscieni" ale takze
"Diune", w ktorej Fremenow zastapil Wolanami na przyklad...
pozdrawiam
rahn
--
//Sygnaturka zastepcza//
// ra...@dns.icn.net.pl//
> A Lozinski staral sie tlumaczyc wszystko dokladnie, lacznie z imionami i
> nazwami wlasnymi. A pokalal nie tylko "Wladce Pierscieni" ale takze
> "Diune", w ktorej Fremenow zastapil Wolanami na przyklad...
Hmm, a mi się jakoś po zwojach obija, iż wiersz wstępny do LotR
był jego swobodną interpretacją...
Co do "Diuny" zaś - piaskal mi się podobał (jedyna rzecz!). Ach,
ale za to nie podoba mi się filtrfrak z poprzedniego tłumaczenia.
Proponuję to wymówić. Zbitka spółgłosek "ltrfr" jest wyjątkowo
niefortunna moim zdaniem.
An.
--
an...@rudy.mif.pg.gda.pl | "Ta krowa była wymierzona we mnie!"
-------------------------' (Agent F. Mulder)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Alez Panowie! Pani stwierdzila, iz dotychczasowe (czytaj: irenkotuwimowe)
tlumaczenie roi sie od bledow "iscie szkolnych" i postanowila to poprawic!
Jak postanowila - tak uczynila.....
A ja durny kupilem to jej "poprawione" wydanie i............... PIERWSZY RAZ
"Wy.......rzucilem" (uzywam tak dramatycznie spokojnego okreslenia bo minal
dlugi okres czasu od tego "pamietnego wydarzenia") ksiazke przez otwarte
okno !!!!
Dla pani tlumaczki mam rade: niech poprawi inne kultowe dzielo !
Udostepnie jej oryginalny (czytaj: wlasciwy) scenariusz filmu "Rejs".
W trakcie realizacji nastapily "iscie szkolne" odejscia od scenariusza !!!!!
Kochana Pani !!! NALEZY TO POPRAWIC!
Biedne Malenstwo o Bardzo Malym Rozumku.....
(jak widac przypadlosc owa spotyka nie tylko Misie)
z powazaniem
Krewny i Znajomy Krolika
----------------------------------------
Wojtek Bartz
ba...@fan.com.pl
ICQ: 61393455
---------------------------------------