Aktor, Christian Slater wtóruje mu pieszczotliwie: "Wołamy na nasze
maleństwo >>mój ty żuczku<<".
Jak przekształcić powyższe zdanie, aby wyglądało "normalnie" po poolsku.
pozdrawiam
Robert
> Aktor, Christian Slater wtóruje mu pieszczotliwie: "Wołamy na nasze
Brakuje przecinka po 'Slater'.
> maleństwo >>mój ty żuczku<<".
>
> Jak przekształcić powyższe zdanie, aby wyglądało "normalnie" po poolsku.
Jeśli znaczki ", >>, << napisać poprawnie, to będzie to
jak najbardziej po polsku. Nie rozumiem po co chcesz coś
zmieniać i co Ci nie pasuje.
--
Michał Wasiak
> On Mon, 9 Jan 2006 20:37:47 +0100, Robert P. wrote:
>
>> Aktor, Christian Slater wtóruje mu pieszczotliwie: "Wołamy na nasze
>
> Brakuje przecinka po 'Slater'.
Ja sądziłbym raczej, że niepotrzebny jest przecinek po "Aktor".
--
Read, think, post - choose any two.
Ściśle fajne archiwum: http://scislefajne.neostrada.pl/
Jak dla mnie, to można napisać albo dwa przecinki (wtedy
imie i nazwisko są wtrąceniem), albo żadnego.
--
Michał Wasiak
> Robert chyba pytał o cudzysłów?
To mu odpowiedz.
1) No to co?
2) Przecież mu odpowiedziałem.
Która odpowiedź lepsza?
--
Michał Wasiak
Moim zdaniem tutaj bardziej pasuje wersja niewtrącona.
dziekuje za wszytskie odpowiedzi, wlacznie z tymi nie na temat cudzyslowu.
jeslii mozna poprosze o uscislenie jak powinienem napisac poprawnie wiadome
znaczki.
Robert
Tak: http://knf.p.lodz.pl/~michalw/cudzyslowy.pdf
Przy okazji dałem na zaraz po cudzysłowie małe w. Wydaje
mi się lepsze. No i wyrzuciłem kotrowersyjne przecinki,
bo mnie tez się wydaje, że lepiej bez nich.
--
Michał Wasiak
> Tak: http://knf.p.lodz.pl/~michalw/cudzyslowy.pdf
Kurcze, aż pdfa chciało Ci się do tego robić ;-))
Aktor Christian Slater wtóruje mu pieszczotliwie: „wołamy na
nasze maleństwo »mój ty żuczku«”.
(w takiej potrzebie to można śmiało z dobrodziejstw UTF-8
skorzystać :-) )
--
Tomasz Więckowski
Muszę w końcu pogadać z slrnem, żeby zachciał używać
UTF-8. Szybciej było teraz użyć TeXa i Apacha.
--
Michał Wasiak
> Tak: http://knf.p.lodz.pl/~michalw/cudzyslowy.pdf
Są dwie konwencje cudzysłowów kątowych: >>takie<< i <<takie>>. Zdaje
się, że jedne są niemieckie, a drugie francuskie. Uznawane za poprawne
po polsku są chyba obie wersje, ale można by wybrać bardziej świadomie,
którą wersję wolimy promomować.
Sam chyba wolę <<takie>>; są bardziej spójne z nawiasami.
--
__("< Marcin Kowalczyk
\__/ qrc...@knm.org.pl
^^ http://qrnik.knm.org.pl/~qrczak/
Zajrzałem wcześniej do słownika ortograficznego. Upiera
się, żeby w tym konteście użyć francuskich.
--
Michał Wasiak
[...trochę kaszany wycięte...]
>> (w takiej potrzebie to mo?na ?mia?o z dobrodziejstw UTF-8
>> skorzysta? :-) )
>
> Muszę w końcu pogadać z slrnem, żeby zachciał używać UTF-8.
Na początek dobrze będzie dopisać do .slrnrc "interpret latin2.sl".
Właściwie to można na tym rozmowę zakończyć, dalsze gadanie jest
narazie zbyteczne.
> Szybciej było teraz użyć TeXa i Apacha.
I chyba nawet lepiej.
--
Jarek
Pozdrawiam
Użytkownik "Robert P." <zy...@poczta.xonet.pl> napisał w wiadomości
news:dpue1k$nq5$1...@atlantis.news.tpi.pl...
> Jestem studentem filologii angielskiej, specjalno¶ć tranlatoryka i wstyd
> się
> przyznać, ale mam kłopoty z językiem polskim, a zwłaszcza interpunkcj±.
> Jak poradzić sobie z cudzysłowem w cudzysłowie, który w języku polskim
> wygl±da trochę dziwnie i nieporadnie. Może zrezygnować z cytowania i
> zmienić
> na zdanie podrzędne.
> Przykładowe zdanie po przetłumaczeniu wygl±da np. tak:
>
>
> Aktor, Christian Slater wtóruje mu pieszczotliwie: "Wołamy na nasze
> maleństwo >>mój ty żuczku<<".
>
> Jak przekształcić powyższe zdanie, aby wygl±dało "normalnie" po poolsku.
>
> pozdrawiam
>
> Robert
>
>
Brak było zdefinionwanego kodowania. A cudzysłów zwykły to nie "taki",
tylko „taki”.
--
Azarien
"Oh, no! It's like I've died again." - Juna
Hmmm...
Zaproponuję wg nauk, które pobierałam ponad ...dzieści lat temu
- Aktor, Christian Slater, wtóruje mu pieszczotliwie - Wołamy na
nasze
maleństwo "mój ty żuczku".
--
Pozdrawiam :)
JM