Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

co znaczy 'neminem' po łacinie?

100 views
Skip to first unread message

Stokrotka

unread,
Jun 17, 2011, 1:29:30 PM6/17/11
to
Co znaczy 'neminem' po �acinie?

Kto� si� tak podpisa� , i nie wiem co to znaczy, a nie mam s�ownika
�aci�skiego.


--
(tekst w nowej ortografi: ďż˝->u, ch->h, rz->ďż˝ lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, cz�sto nielogiczny, ktury ludzie oci�ali umys�owo,
na�ucaj� bezmy�lnie nast�pnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl

Marek Włodarz

unread,
Jun 17, 2011, 1:48:45 PM6/17/11
to
W artykule <itg2u0$jlj$1...@news.onet.pl>
Stokrotka napisaďż˝(a):

> Co znaczy 'neminem' po �acinie?
>
> Kto� si� tak podpisa� , i nie wiem co to znaczy, a nie mam s�ownika
> �aci�skiego.

Aha. I Google te� ci wy��czyli?

Nikt. :>

Pozdrawiam,
Marek W.
--
Suma inteligencji ludzko�ci jest sta�a. Tylko ludzi jest coraz wi�cej.

Stokrotka

unread,
Jun 17, 2011, 2:22:48 PM6/17/11
to

>> Co znaczy 'neminem' po łacinie?
>>
>> Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
>> łacińskiego.
>
> Aha. I Google też ci wyłączyli?
>

Troszkę szukałam w jakimś słowniku internetowym, nie było.
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś wywnioskowałam
co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).

--
(tekst w nowej ortografi: ó->u, ch->h, rz->ż lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, często nielogiczny, ktury ludzie ociężali umysłowo,
nażucają bezmyślnie następnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl

Krystian Zaczyk

unread,
Jun 17, 2011, 2:37:57 PM6/17/11
to
Użytkownik "Marek Włodarz" <mar...@nospam.venus.ci.uw.edu.pl> napisał:

>> Co znaczy 'neminem' po łacinie?

[...]

> Nikt. :>

Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).

Krystian

Michal Jankowski

unread,
Jun 17, 2011, 3:59:46 PM6/17/11
to
"Krystian Zaczyk" <zac...@spamsiec.etan.pl> writes:

> Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).

O Jagielle ("Neminem captivabimus...") już nie uczą teraz?

MJ

medea

unread,
Jun 17, 2011, 4:37:51 PM6/17/11
to
>
>
> Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
> wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
>

Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek.
Jeżeli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".

BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.

Ewa

WM

unread,
Jun 18, 2011, 12:28:54 AM6/18/11
to
Stokrotka <ortog...@autograf.pl> napisał(a):

> Troszkę szukałam w jakimś słowniku internetowym, nie było.
> Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
wywnioskowałam
> co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
>

Google maja tlumacza lacinskiego.
http://tiny.pl/hfpz6
Ego sum neminem
Jestem nikt

P.S.
======================
http://tiny.pl/hfpz3

--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Wiesiaczek

unread,
Jun 18, 2011, 2:14:39 AM6/18/11
to
On Fri, 17 Jun 2011 19:29:30 +0200, Stokrotka wrote:

> Co znaczy 'neminem' po łacinie?
>

> Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
> łacińskiego.

Tępa jesteś i tyle :(


--
Pozdrawiam - Wiesiaczek

"Ja piję tylko przy dwóch okazjach:
Gdy są ogórki i gdy ich nie ma"

Stefan Sokolowski

unread,
Jun 18, 2011, 2:19:22 AM6/18/11
to
WM:

> Google maja tlumacza lacinskiego.
> http://tiny.pl/hfpz6
> Ego sum neminem
> Jestem nikt

Ten ,,tłumacz'' googlowy przekłada
* ,,cum tacent clamant'' (= milcząc wołają) na ,,z niemy krzyk'';
* ,,aurea prima sata est aetas'' (= jako pierwszy został posiany
złoty wiek) na ,,środki pierwszego złotego wieku jest''
* ,,res sacra miser'' (= nędzarz jest rzeczą świętą) na ,,święte
nieszczęśnk rzecz''.

To nie jest tłumacz tylko chłam. Hasło ,,ego sum neminem'' też źle
przetłumaczył. Powinien był wykryć błąd -- nie każde zestawienie słów
łacińskich jest zdaniem łacińskim. Albo powinien był przełożyć na
polskie błędne zestawienie słów: ,,ja jestem nikogo''.

Po łacinie przy ,,być'' używa się mianownika; np. ,,jestem człowiekiem''
(pol. narzędnik) to ,,homo sum'' (łac. mianownik) a nie ,,homine sum''
(narzędnik).

,,Neminem'' to biernik. Dlaczego ktoś chciałby go użyć po ,,być'',
trudno zgadnąć, to przecież ani z łaciny ani z polskiego.

Więc ,,jestem nikim'' to po łacinie ,,nemo sum''.

- Stefan

--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan

Wiesiaczek

unread,
Jun 18, 2011, 2:17:10 AM6/18/11
to

Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
ichniej stokrotki :D

medea

unread,
Jun 18, 2011, 4:27:43 AM6/18/11
to
W dniu 2011-06-18 08:17, Wiesiaczek pisze:

> On Fri, 17 Jun 2011 22:37:51 +0200, medea wrote:
>
>
>>> Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś
>>> wywnioskowałam co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
>>>
>>>
>> Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek. Jeżeli chodzi o
>> stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
>>
>> BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
>>
>> Ewa
> Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
> ichniej stokrotki :D
>

Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest
w porządku. ;)

Ewa

WM

unread,
Jun 18, 2011, 5:06:31 AM6/18/11
to
medea <x...@poczta.fm> napisał(a):

W oryginale łacińskim brzmi to jednak inaczej:
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''

http://la.wikipedia.org/wiki/Odyssea#Liber_9

WM

Krystian Zaczyk

unread,
Jun 18, 2011, 5:06:54 AM6/18/11
to
Użytkownik "medea" <x...@poczta.fm> napisał:

>W dniu 2011-06-18 08:17, Wiesiaczek pisze:

>> Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
>> ichniej stokrotki :D
>>
> Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest w
> porządku. ;)

Ta nowa gramatyka byłaby dla nas łatwa do zapamietania:
jestem neminem, tak jak jestem synem czy kominem. ;-)

Krystian
--
Gramatyka to NAWYK, często nielogiczny...

medea

unread,
Jun 18, 2011, 6:22:11 AM6/18/11
to
W dniu 2011-06-18 11:06, WM pisze:
> medea<x...@poczta.fm> napisaďż˝(a):
>
>>>
>>> Ca�ego zwrotu te� nie by�o w s�owniku powiedzonek, ale jako�
>>> wywnioskowa�am co znaczaj� 2 pierwsze s�owa (ca�o��: Ego sum neminem).
>>>
>> Nic dziwnego, �e nie ma w �adnym zbiorze powiedzonek.
>> Je�eli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno by� "Ego nemo sum".
>>
>> BTW By� mo�e chodzi o Odyseusza, kt�ry tak si� przedstawi� Cyklopowi.
>>
> W oryginale �aci�skim brzmi to jednak inaczej:

> ''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
>
> http://la.wikipedia.org/wiki/Odyssea#Liber_9

Brzmi inaczej, bo jest w konstrukcji ACI, wi�c musi by� tutaj biernik.
Pewnie dlatego dalej pow�drowa�o ju� w formie zniekszta�conej.

Ewa

Stefan Sokołowski

unread,
Jun 18, 2011, 9:56:55 AM6/18/11
to
WM:
> W oryginale �aci�skim brzmi to jednak inaczej:

> ''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''

W oryginale?!

Wida� dawniej wszystkie orygina�y by�y po �acinie, tak jak teraz
wszystkie sďż˝ po angielsku. I dlatego wielki bard rosyjski w oryginale
nazywaďż˝ siďż˝ Vladimir Visotzky...

Stokrotka

unread,
Jun 18, 2011, 2:30:09 PM6/18/11
to
Dzi�ki za odpowiedzi i wyja�nienie,
zw�aszcza te z humorem i z linkami.

medea

unread,
Jun 18, 2011, 4:34:39 PM6/18/11
to
W dniu 2011-06-18 15:56, Stefan Soko�owski pisze:

> WM:
>> W oryginale �aci�skim brzmi to jednak inaczej:
>> ''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
> W oryginale?!

No przecie� zapewne chodzi�o o przek�ad �aci�ski "Odysei", czyli
oryginaďż˝ dla naszej tu dyskusji, a nie o oryginaďż˝-oryginaďż˝. Chyba nikt
nie ma w�tpliwo�ci co do tego, �e prawdziwy orygina� by� w grece. Tak
s�dz�...

Ewa

WM

unread,
Jun 18, 2011, 5:01:19 PM6/18/11
to
medea <x...@poczta.fm> napisaďż˝(a):

Ciekawe dlaczego w przek�adzie pozostawiono tytu� bez zmian?
Grecki Odyseusz w Rzymie jednak byďż˝ Ulissesem.

Przek�ady czasem same staj� si� nowymi orygina�ami i �yj� w�asnym �yciem.
Tak by�o ze s�ynn� �redniowieczn� Wulgat�.

WM


--
Wys�ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/

Stefan Sokołowski

unread,
Jun 19, 2011, 5:44:34 AM6/19/11
to
WM:

> Przek�ady czasem same staj� si� nowymi orygina�ami i �yj� w�asnym
> �yciem. Tak by�o ze s�ynn� �redniowieczn� Wulgat�.

Hmmm... Ale jak Biblia Tysi�clecia chwali si� przek�adami ,,z j�zyk�w
orygina��w'', to ma raczej na mysli hebrajski, aramejski, grecki, a
�acin� tylko w odniesieniu do jakiego� listu w Nowym Testamencie. Czy
siďż˝ mylďż˝?

Ale Ty nie zacytowa�e� �aci�skiego przek�adu Odysei, kt�ry sta� si�
wt�rnym orygina�em. Zacytowa�e� �aci�skie om�wienie Odysei w
Wikipedii.

Pierwsze �aci�skie t�umaczenie Odysei pochodzi od Luciusa Liviusa
Andronicusa, patrz http://en.wikipedia.org/wiki/Livius_Andronicus . Ale
nie wiem, czy to t�umaczenie sta�o si� w Rzymie kanonem i czy by�y
nast�pne lepsze; w ko�cu wykszta�ceni Rzymianie nie potrzebowali
przek�ad�w z greki.

Znalaz�em jakie� t�umaczenie na �acin� tego fragmentu o nikim, tylko �e
nie wiem kto i kiedy je pope�ni�, nawet nie wiem, czy w staro�ytno�ci
czy w wieku XIX. I ten fragment brzmi tak:

,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.
( http://books.google.com/books?id=ziEAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false , str.376, wiersze 10-7 od do�u strony)

Moje niestaranne t�umaczenie:
,,Cyklopie, pytasz mnie o imi�, pod jakim s�yn�? i ja ci powiem; ty za�
daj mi go�cinn� przys�ug�, kt�r� obieca�e�. Moim imieniem jest Nikt;
Nikim zaprawd� wo�aj� mnie matka i ojciec i wszyscy inni kompani''.

WM

unread,
Jun 19, 2011, 8:33:44 AM6/19/11
to
ste...@infDELETE-THIS-ANTISPAM-JUNK.ug.edu.pl (Stefan Soko�owski) napisa�
(a):
>
> Znalaz�em jakie� t�umaczenie na �acin� tego fragmentu o nikim, tylko �e
> nie wiem kto i kiedy je pope�ni�, nawet nie wiem, czy w staro�ytno�ci
> czy w wieku XIX.

http://en.wikipedia.org/wiki/Andreas_Divus
Z powy�szego tekstu wynika, �e by�o jednak wiele r�nych przek�ad�w.
Ka�dy kolejny t�umacz nie chce by� pos�dzany o plagiat,
dlatego zmienia co tylko siďż˝ da ;-)

> ,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
> mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
> Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.

Znalaz�em t�umaczenie �aci�skie z przypisami:
http://www.archive.org/stream/homeriodysseagr02clargoog#page/n332/mode/2up
W tym t�umaczeniu nie u�yto s��w Nemo/Neminem, tylko Outis/Outin :-)

''Outis mihi nomen est; Outin vero me vocant
Mater atque pater, et omnes alii socii,''

Jednak w przypisach podaj�, �e Giphanius t�umaczy�:

''Nemo mihi nomen est, neminem enim vocant ''

W liceum uczono mnie �aciny, ale niewiele z tego pami�tam.
Tylko d�ugie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
Horacego (Exegi monumentum ..) ,
Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
i Owidiusza (Aurea prima..)

Stefan Sokołowski

unread,
Jun 19, 2011, 9:47:20 AM6/19/11
to
WM:

> W tym t�umaczeniu nie u�yto s��w Nemo/Neminem, tylko Outis/Outin :-)
>
> ''Outis mihi nomen est; Outin vero me vocant
> Mater atque pater, et omnes alii socii,''

Czyli nie przet�umaczono, bo zdaje si� �e w�a�nie po
grecku nikt to ,,outis'', czy mo�e ,,oudeis''...

WM:


> W liceum uczono mnie �aciny

Mnie teďż˝...

WM:


> ale niewiele z tego pami�tam.
> Tylko d�ugie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
> Horacego (Exegi monumentum ..) ,
> Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
> i Owidiusza (Aurea prima..)

I jeszcze Cycerona:
,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
A propos, t�umacz g�glowy przek�ada to na
,,kt�re zajmuj� si� Katylina a� w ko�cu nasza cierpliwo��''
,,Abutere'' to ma byďż˝ ,,zajmujďż˝ siďż˝''?!
I sk�d on wzi�� to ,,w ko�cu''?

Arkadiusz Dymek

unread,
Jun 19, 2011, 9:53:45 AM6/19/11
to
W dniu 6/19/2011 3:47 PM, StefanSokołowski wrote:

> I jeszcze Cycerona:
> ,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''

> A propos, tłumacz góglowy przekłada to na
> ,,które zajmują się Katylina aż w końcu nasza cierpliwość''
> ,,Abutere'' to ma być ,,zajmują się''?!
> I skąd on wziął to ,,w końcu''?

U mnie wychodzi:
„Jak długo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwość”

Pozdrawiam,
Arkadesh

Stefan Sokołowski

unread,
Jun 19, 2011, 10:19:43 AM6/19/11
to
Ja:
> ,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
> A propos, t�umacz g�glowy przek�ada to na
> ,,kt�re zajmuj� si� Katylina a� w ko�cu nasza cierpliwo��''

Arkadiusz Dymek:
> U mnie wychodzi:
> �Jak d�ugo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwo��

Faktycznie. Sprawdzi�em, �e nast�puj�ce elementy tego orygina�u,
ca�kiem nieistotne dla tekstu �aci�skiego, wp�ywaj� na polski przek�ad:
* przecinki wok� s�owa ,,Catilina'' (klasyczna �acina nie mia�a
znak�w przestankowych),
* rozpocz�cie cytatu od du�ego lub ma�ego ,,Q'' (klasyczna �acina nie
mia�a ma�ych liter),
* spacja wewn�trz pierwszego s�owa: ,,quousque'' czy ,,quo usque''
(pisza i tak i tak, a zreszt� klasyczna �acina nie mia�a spacji).

Ale dlaczego ,,abuti'' ma mie� co� wsp�lnego z zaj�ciem, tego nie
rozumiem. Nawet na angielski �le t�umaczy (,,How long will deal you, O
Catiline, our patience''), chocia� ,,abuti'' m�g�by kojarzy� z
,,abuse''.

WM

unread,
Jun 19, 2011, 11:52:56 AM6/19/11
to
ste...@infDELETE-THIS-ANTISPAM-JUNK.ug.edu.pl (Stefan Soko�owski) napisa�
(a):
> * przecinki wok� s�owa ,,Catilina'' (klasyczna �acina nie mia�a
> znak�w przestankowych),

Zupe�nie jak w innej �acinie, gdzie znaki przestankowe
zast�powane s� wulgaryzmami ;-)
Jak d�ugo jeszcze k...a Katylina b�dzie robi� nas w ch..a

>
> Ale dlaczego ,,abuti'' ma mie� co� wsp�lnego z zaj�ciem, tego nie
> rozumiem.

S�owo ''abutere'' wyszukiwarka t�umaczy jako ''do czynienia z tym samym''.

S�uchaj�c m�w pewnych polityk�w, mam odczucie,
�e wzieli technik� ci�g�ego ataku od Cycerona ;-)

W dziwnych miejscach wyszukiwarka znajduje mowďż˝ Cycerona,
r�wnie� w starych zbiorach typ�w czcionek z 1812 roku :-)
http://www.archive.org/stream/specimenofprinti00binnrich#page/n43/mode/2up

medea

unread,
Jun 19, 2011, 1:30:47 PM6/19/11
to
W dniu 2011-06-19 11:44, Stefan Soko�owski pisze:

>
> Pierwsze �aci�skie t�umaczenie Odysei pochodzi od Luciusa Liviusa
> Andronicusa, patrz http://en.wikipedia.org/wiki/Livius_Andronicus . Ale
> nie wiem, czy to t�umaczenie sta�o si� w Rzymie kanonem i czy by�y
> nast�pne lepsze; w ko�cu wykszta�ceni Rzymianie nie potrzebowali
> przek�ad�w z greki.

"Odussia" Andronika by�a pierwszym �aci�skim dzie�em epickim (NB
napisanym przez Greka, bo L. Andronik byďż˝ Grekiem) i przez ponad 200
lat by�a podstawow� lektur�, wi�c z pewno�ci� by�a znana. Do dzisiaj
natomiast zachowa�y si� nieliczne fragmenty, ale mog�y przecie� kr��y� w
postaci r�nych sentencji. Do linka, kt�ry poda� WM nawet nie zajrza�am,
my�la�am, �e to co� w tym stylu. M�j b��d.

> Znalaz�em jakie� t�umaczenie na �acin� tego fragmentu o nikim, tylko �e
> nie wiem kto i kiedy je pope�ni�, nawet nie wiem, czy w staro�ytno�ci
> czy w wieku XIX.

Podany jest autor Wilhelm Dindorf, XIX wiek.

Ewa

Micha� Stanis�aw

unread,
Jun 20, 2011, 5:06:06 PM6/20/11
to

U�ytkownik "Stefan "Soko�owski""
<ste...@infDELETE-THIS-ANTISPAM-JUNK.ug.edu.pl> napisa� w wiadomo�ci
news:877h8j4...@infDELETE-THIS-ANTISPAM-JUNK.ug.edu.pl...
> WM:
>> W oryginale �aci�skim brzmi to jednak inaczej:

>> ''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
>
> W oryginale?!
>
> Wida� dawniej wszystkie orygina�y by�y po �acinie, tak jak teraz
> wszystkie s� po angielsku. I dlatego wielki bard rosyjski w oryginale
> nazywa� si� Vladimir Visotzky...

>
> - Stefan
>
> --
> Stefan Sokolowski, Gdansk
> http://inf.ug.edu.pl/~stefan

Do us�ug;

<img src="http://img807.imageshack.us/img807/3751/vladvysockibarrykent.jpg"

file:///C:/Documents%20and%20Settings/Michal/Pulpit/test.html

???????? ????????? ????????

micha�


0 new messages