Kto� si� tak podpisa� , i nie wiem co to znaczy, a nie mam s�ownika
�aci�skiego.
--
(tekst w nowej ortografi: ďż˝->u, ch->h, rz->ďż˝ lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, cz�sto nielogiczny, ktury ludzie oci�ali umys�owo,
na�ucaj� bezmy�lnie nast�pnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl
> Co znaczy 'neminem' po �acinie?
>
> Kto� si� tak podpisa� , i nie wiem co to znaczy, a nie mam s�ownika
> �aci�skiego.
Aha. I Google te� ci wy��czyli?
Nikt. :>
Pozdrawiam,
Marek W.
--
Suma inteligencji ludzko�ci jest sta�a. Tylko ludzi jest coraz wi�cej.
Troszkę szukałam w jakimś słowniku internetowym, nie było.
Całego zwrotu też nie było w słowniku powiedzonek, ale jakoś wywnioskowałam
co znaczają 2 pierwsze słowa (całość: Ego sum neminem).
--
(tekst w nowej ortografi: ó->u, ch->h, rz->ż lub sz, -ii -> -i)
Ortografia to NAWYK, często nielogiczny, ktury ludzie ociężali umysłowo,
nażucają bezmyślnie następnym pokoleniom. reforma.ortografi.w.interia.pl
>> Co znaczy 'neminem' po łacinie?
[...]
> Nikt. :>
Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).
Krystian
> Nikt to nemo. 'Neminem' to chyba 'nikogo' (czyli biernik).
O Jagielle ("Neminem captivabimus...") już nie uczą teraz?
MJ
Nic dziwnego, że nie ma w żadnym zbiorze powiedzonek.
Jeżeli chodzi o stwierdzenie "Jestem nikim", to powinno być "Ego nemo sum".
BTW Być może chodzi o Odyseusza, który tak się przedstawił Cyklopowi.
Ewa
Google maja tlumacza lacinskiego.
http://tiny.pl/hfpz6
Ego sum neminem
Jestem nikt
P.S.
======================
http://tiny.pl/hfpz3
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
> Co znaczy 'neminem' po łacinie?
>
> Ktoś się tak podpisał , i nie wiem co to znaczy, a nie mam słownika
> łacińskiego.
Tępa jesteś i tyle :(
--
Pozdrawiam - Wiesiaczek
"Ja piję tylko przy dwóch okazjach:
Gdy są ogórki i gdy ich nie ma"
Ten ,,tłumacz'' googlowy przekłada
* ,,cum tacent clamant'' (= milcząc wołają) na ,,z niemy krzyk'';
* ,,aurea prima sata est aetas'' (= jako pierwszy został posiany
złoty wiek) na ,,środki pierwszego złotego wieku jest''
* ,,res sacra miser'' (= nędzarz jest rzeczą świętą) na ,,święte
nieszczęśnk rzecz''.
To nie jest tłumacz tylko chłam. Hasło ,,ego sum neminem'' też źle
przetłumaczył. Powinien był wykryć błąd -- nie każde zestawienie słów
łacińskich jest zdaniem łacińskim. Albo powinien był przełożyć na
polskie błędne zestawienie słów: ,,ja jestem nikogo''.
Po łacinie przy ,,być'' używa się mianownika; np. ,,jestem człowiekiem''
(pol. narzędnik) to ,,homo sum'' (łac. mianownik) a nie ,,homine sum''
(narzędnik).
,,Neminem'' to biernik. Dlaczego ktoś chciałby go użyć po ,,być'',
trudno zgadnąć, to przecież ani z łaciny ani z polskiego.
Więc ,,jestem nikim'' to po łacinie ,,nemo sum''.
- Stefan
--
Stefan Sokolowski, Gdansk
http://inf.ug.edu.pl/~stefan
Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
ichniej stokrotki :D
Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest
w porządku. ;)
Ewa
W oryginale łacińskim brzmi to jednak inaczej:
''Ulixes appellaretur, ille respondit se Neminem appellari''
http://la.wikipedia.org/wiki/Odyssea#Liber_9
WM
>W dniu 2011-06-18 08:17, Wiesiaczek pisze:
>> Bo to pewnie było w Nowej Ortografii Łacińskiej według jakiejś tam
>> ichniej stokrotki :D
>>
> Raczej według nowej gramatyki łacińskiej, bo z ortografią tu akurat jest w
> porządku. ;)
Ta nowa gramatyka byłaby dla nas łatwa do zapamietania:
jestem neminem, tak jak jestem synem czy kominem. ;-)
Krystian
--
Gramatyka to NAWYK, często nielogiczny...
Brzmi inaczej, bo jest w konstrukcji ACI, wi�c musi by� tutaj biernik.
Pewnie dlatego dalej pow�drowa�o ju� w formie zniekszta�conej.
Ewa
W oryginale?!
Wida� dawniej wszystkie orygina�y by�y po �acinie, tak jak teraz
wszystkie sďż˝ po angielsku. I dlatego wielki bard rosyjski w oryginale
nazywaďż˝ siďż˝ Vladimir Visotzky...
No przecie� zapewne chodzi�o o przek�ad �aci�ski "Odysei", czyli
oryginaďż˝ dla naszej tu dyskusji, a nie o oryginaďż˝-oryginaďż˝. Chyba nikt
nie ma w�tpliwo�ci co do tego, �e prawdziwy orygina� by� w grece. Tak
s�dz�...
Ewa
Ciekawe dlaczego w przek�adzie pozostawiono tytu� bez zmian?
Grecki Odyseusz w Rzymie jednak byďż˝ Ulissesem.
Przek�ady czasem same staj� si� nowymi orygina�ami i �yj� w�asnym �yciem.
Tak by�o ze s�ynn� �redniowieczn� Wulgat�.
WM
--
Wys�ano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Hmmm... Ale jak Biblia Tysi�clecia chwali si� przek�adami ,,z j�zyk�w
orygina��w'', to ma raczej na mysli hebrajski, aramejski, grecki, a
�acin� tylko w odniesieniu do jakiego� listu w Nowym Testamencie. Czy
siďż˝ mylďż˝?
Ale Ty nie zacytowa�e� �aci�skiego przek�adu Odysei, kt�ry sta� si�
wt�rnym orygina�em. Zacytowa�e� �aci�skie om�wienie Odysei w
Wikipedii.
Pierwsze �aci�skie t�umaczenie Odysei pochodzi od Luciusa Liviusa
Andronicusa, patrz http://en.wikipedia.org/wiki/Livius_Andronicus . Ale
nie wiem, czy to t�umaczenie sta�o si� w Rzymie kanonem i czy by�y
nast�pne lepsze; w ko�cu wykszta�ceni Rzymianie nie potrzebowali
przek�ad�w z greki.
Znalaz�em jakie� t�umaczenie na �acin� tego fragmentu o nikim, tylko �e
nie wiem kto i kiedy je pope�ni�, nawet nie wiem, czy w staro�ytno�ci
czy w wieku XIX. I ten fragment brzmi tak:
,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.
( http://books.google.com/books?id=ziEAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&hl=pl#v=onepage&q&f=false , str.376, wiersze 10-7 od do�u strony)
Moje niestaranne t�umaczenie:
,,Cyklopie, pytasz mnie o imi�, pod jakim s�yn�? i ja ci powiem; ty za�
daj mi go�cinn� przys�ug�, kt�r� obieca�e�. Moim imieniem jest Nikt;
Nikim zaprawd� wo�aj� mnie matka i ojciec i wszyscy inni kompani''.
http://en.wikipedia.org/wiki/Andreas_Divus
Z powy�szego tekstu wynika, �e by�o jednak wiele r�nych przek�ad�w.
Ka�dy kolejny t�umacz nie chce by� pos�dzany o plagiat,
dlatego zmienia co tylko siďż˝ da ;-)
> ,,Cyclops, interrogas me nomen inclytum? at ego tibi dicam; tu autem
> mihi da hospitale munus, uti pollicitus es. Nemo mihi nomen est;
> Neminem vero me vocant mater atque pater et alii omnes sodales''.
Znalaz�em t�umaczenie �aci�skie z przypisami:
http://www.archive.org/stream/homeriodysseagr02clargoog#page/n332/mode/2up
W tym t�umaczeniu nie u�yto s��w Nemo/Neminem, tylko Outis/Outin :-)
''Outis mihi nomen est; Outin vero me vocant
Mater atque pater, et omnes alii socii,''
Jednak w przypisach podaj�, �e Giphanius t�umaczy�:
''Nemo mihi nomen est, neminem enim vocant ''
W liceum uczono mnie �aciny, ale niewiele z tego pami�tam.
Tylko d�ugie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
Horacego (Exegi monumentum ..) ,
Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
i Owidiusza (Aurea prima..)
Czyli nie przet�umaczono, bo zdaje si� �e w�a�nie po
grecku nikt to ,,outis'', czy mo�e ,,oudeis''...
WM:
> W liceum uczono mnie �aciny
Mnie teďż˝...
WM:
> ale niewiele z tego pami�tam.
> Tylko d�ugie fragmenty z Cezara (Galia est omnis..),
> Horacego (Exegi monumentum ..) ,
> Wergiliusza (Arma virumque cano ..)
> i Owidiusza (Aurea prima..)
I jeszcze Cycerona:
,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
A propos, t�umacz g�glowy przek�ada to na
,,kt�re zajmuj� si� Katylina a� w ko�cu nasza cierpliwo��''
,,Abutere'' to ma byďż˝ ,,zajmujďż˝ siďż˝''?!
I sk�d on wzi�� to ,,w ko�cu''?
> I jeszcze Cycerona:
> ,,Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra''
> A propos, tłumacz góglowy przekłada to na
> ,,które zajmują się Katylina aż w końcu nasza cierpliwość''
> ,,Abutere'' to ma być ,,zajmują się''?!
> I skąd on wziął to ,,w końcu''?
U mnie wychodzi:
„Jak długo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwość”
Pozdrawiam,
Arkadesh
Arkadiusz Dymek:
> U mnie wychodzi:
> �Jak d�ugo zajmie Tobie, Katylina, nasza cierpliwo��
Faktycznie. Sprawdzi�em, �e nast�puj�ce elementy tego orygina�u,
ca�kiem nieistotne dla tekstu �aci�skiego, wp�ywaj� na polski przek�ad:
* przecinki wok� s�owa ,,Catilina'' (klasyczna �acina nie mia�a
znak�w przestankowych),
* rozpocz�cie cytatu od du�ego lub ma�ego ,,Q'' (klasyczna �acina nie
mia�a ma�ych liter),
* spacja wewn�trz pierwszego s�owa: ,,quousque'' czy ,,quo usque''
(pisza i tak i tak, a zreszt� klasyczna �acina nie mia�a spacji).
Ale dlaczego ,,abuti'' ma mie� co� wsp�lnego z zaj�ciem, tego nie
rozumiem. Nawet na angielski �le t�umaczy (,,How long will deal you, O
Catiline, our patience''), chocia� ,,abuti'' m�g�by kojarzy� z
,,abuse''.
Zupe�nie jak w innej �acinie, gdzie znaki przestankowe
zast�powane s� wulgaryzmami ;-)
Jak d�ugo jeszcze k...a Katylina b�dzie robi� nas w ch..a
>
> Ale dlaczego ,,abuti'' ma mie� co� wsp�lnego z zaj�ciem, tego nie
> rozumiem.
S�owo ''abutere'' wyszukiwarka t�umaczy jako ''do czynienia z tym samym''.
S�uchaj�c m�w pewnych polityk�w, mam odczucie,
�e wzieli technik� ci�g�ego ataku od Cycerona ;-)
W dziwnych miejscach wyszukiwarka znajduje mowďż˝ Cycerona,
r�wnie� w starych zbiorach typ�w czcionek z 1812 roku :-)
http://www.archive.org/stream/specimenofprinti00binnrich#page/n43/mode/2up
"Odussia" Andronika by�a pierwszym �aci�skim dzie�em epickim (NB
napisanym przez Greka, bo L. Andronik byďż˝ Grekiem) i przez ponad 200
lat by�a podstawow� lektur�, wi�c z pewno�ci� by�a znana. Do dzisiaj
natomiast zachowa�y si� nieliczne fragmenty, ale mog�y przecie� kr��y� w
postaci r�nych sentencji. Do linka, kt�ry poda� WM nawet nie zajrza�am,
my�la�am, �e to co� w tym stylu. M�j b��d.
> Znalaz�em jakie� t�umaczenie na �acin� tego fragmentu o nikim, tylko �e
> nie wiem kto i kiedy je pope�ni�, nawet nie wiem, czy w staro�ytno�ci
> czy w wieku XIX.
Podany jest autor Wilhelm Dindorf, XIX wiek.
Ewa
Do us�ug;
<img src="http://img807.imageshack.us/img807/3751/vladvysockibarrykent.jpg"
file:///C:/Documents%20and%20Settings/Michal/Pulpit/test.html
???????? ????????? ????????
micha�