Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

asekuranctwo

0 views
Skip to first unread message

Rozwarzewscy

unread,
May 7, 2000, 3:00:00 AM5/7/00
to
Witam serdecznie. Mam prosbe do grupowiczow: tlumacze wlasnie rozdzial o
asekuranctwie i natrafilam na zwrot, ktory brzmi doslownie "trzymac
wszystkie jajka w jednym koszyku", a oznacza sposob postepowania "zawsze po
staremu", jedna stara metoda, nie probowanie nowych rozwiazan - innymi
slowy, ktos, kto tak postepuje, boi sie zrobic cos inaczej, a stare daje
poczucie bezpieczenstwa. Szukam teraz jakiegos polskiego odpowiednika tego
powiedzonka. Czy komus moze cos sie nasuwa na mysl?
Pozdrawiam,
Monika

!slider

unread,
May 7, 2000, 3:00:00 AM5/7/00
to
czesc
moze
lepszy diabel znany :)
w sumie to chyba o konserwatystach, ale zaczynam zbaczac z tematu
pozdrawiam

slider

Rozwarzewscy napisał(a) w wiadomości:

Malkontent

unread,
May 8, 2000, 3:00:00 AM5/8/00
to
Dnia Sun, 07 May 2000 16:20:11 GMT, "Rozwarzewscy" <nar...@opole.mtl.pl>
napisał:

>a oznacza sposob postepowania "zawsze po
>staremu", jedna stara metoda, nie probowanie nowych rozwiazan - innymi
>slowy, ktos, kto tak postepuje, boi sie zrobic cos inaczej, a stare daje
>poczucie bezpieczenstwa.

Akurat Kopaliński wyjaśnia to trochę inaczej.
Według niego zwrot ten oznacza, cytuję, "stawiać wszystko na jedną
kartę". (Słownik mitów i tradycji kultury, wyd.III, 1988)

--

Pozdrawiam _/_/_/_/_/_/_/_/
Malkontent _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
mal...@box43.gnet.pl _/_/_/_/_/_/_/
"Jeśli nie możesz kogoś przekonać, wpraw go w zakłopotanie..."

H&T

unread,
May 8, 2000, 3:00:00 AM5/8/00
to

Rozwarzewscy wrote:
>
> Witam serdecznie. Mam prosbe do grupowiczow: tlumacze wlasnie rozdzial o
> asekuranctwie i natrafilam na zwrot, ktory brzmi doslownie "trzymac

> wszystkie jajka w jednym koszyku", a oznacza sposob postepowania "zawsze po
> staremu",
[etc.]

Cytuje wg
Piotr Domanski "Leksykon przyslow angielskich", Wyd. PETRA 1993:

Don't put all your eggs in one basket

Znaczenie doslowne: Nie wkladaj wszystkich jajek do jednego koszyka.
Jest rzecza ryzykowna wiazac wszystkie swoje nadzieje i szanse z jedna
tylko rzecza, gdyz jezeli te rzecz utracimy, nic nam juz nie pozostanie.

Odpowiednik polski: Nie odkrywaj wszystkich kart. Nie stawiaj
wszystkiego na jedna karte.

Pozdrawiam
Halina
--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-polszczyzna
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-polszczyzna/

Paul Urstein

unread,
May 8, 2000, 3:00:00 AM5/8/00
to
Rozwarzewscy a écrit :

> Czy komus moze cos sie nasuwa na mysl?

Trzymac (miec) wszystkie atuty w swojej rece?


--
Amicalement Paul Urstein

Rozwarzewscy

unread,
May 8, 2000, 3:00:00 AM5/8/00
to
Tak, tylko ze w moim tekscie to zdanie wystepuje w formie twierdzacej:
people who put ...

Malkontent

unread,
May 9, 2000, 3:00:00 AM5/9/00
to
Dnia Mon, 08 May 2000 20:13:54 GMT, "Rozwarzewscy" <nar...@opole.mtl.pl>
napisał:

>Tak, tylko ze w moim tekscie to zdanie wystepuje w formie twierdzacej:
>people who put ...

Właśnie o formie twierdzącej napisałem (za Kopalińskim) w moim poście.
Czy to w formie twierdzącej, czy w jakiejkolwiek innej, nijak ma się to
do Twojej interpretacji.

0 new messages