slider
Rozwarzewscy napisał(a) w wiadomości:
>a oznacza sposob postepowania "zawsze po
>staremu", jedna stara metoda, nie probowanie nowych rozwiazan - innymi
>slowy, ktos, kto tak postepuje, boi sie zrobic cos inaczej, a stare daje
>poczucie bezpieczenstwa.
Akurat Kopaliński wyjaśnia to trochę inaczej.
Według niego zwrot ten oznacza, cytuję, "stawiać wszystko na jedną
kartę". (Słownik mitów i tradycji kultury, wyd.III, 1988)
--
Pozdrawiam _/_/_/_/_/_/_/_/
Malkontent _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
mal...@box43.gnet.pl _/_/_/_/_/_/_/
"Jeśli nie możesz kogoś przekonać, wpraw go w zakłopotanie..."
Rozwarzewscy wrote:
>
> Witam serdecznie. Mam prosbe do grupowiczow: tlumacze wlasnie rozdzial o
> asekuranctwie i natrafilam na zwrot, ktory brzmi doslownie "trzymac
> wszystkie jajka w jednym koszyku", a oznacza sposob postepowania "zawsze po
> staremu",
[etc.]
Cytuje wg
Piotr Domanski "Leksykon przyslow angielskich", Wyd. PETRA 1993:
Don't put all your eggs in one basket
Znaczenie doslowne: Nie wkladaj wszystkich jajek do jednego koszyka.
Jest rzecza ryzykowna wiazac wszystkie swoje nadzieje i szanse z jedna
tylko rzecza, gdyz jezeli te rzecz utracimy, nic nam juz nie pozostanie.
Odpowiednik polski: Nie odkrywaj wszystkich kart. Nie stawiaj
wszystkiego na jedna karte.
Pozdrawiam
Halina
--
Archiwum listy dyskusyjnej pl-hum-polszczyzna
http://www.newsgate.pl/archiwum/pl-hum-polszczyzna/
> Czy komus moze cos sie nasuwa na mysl?
Trzymac (miec) wszystkie atuty w swojej rece?
--
Amicalement Paul Urstein
>Tak, tylko ze w moim tekscie to zdanie wystepuje w formie twierdzacej:
>people who put ...
Właśnie o formie twierdzącej napisałem (za Kopalińskim) w moim poście.
Czy to w formie twierdzącej, czy w jakiejkolwiek innej, nijak ma się to
do Twojej interpretacji.