Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
Lecący z jękiem w dal -- jak głuchy dzwon północy --
Ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
Iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.
Ja komet król -- a duch się we mnie wichrzy
Jak pył pustyni w zwiewną piramidę --
Ja piorun burz -- a od grobowca cichszy
Mogił swych kryję trupiość i ohydę.
Ja -- otchłań tęcz -- a płakałbym nad sobą
Jak zimny wiatr na zwiędłych stawu trzcinach --
Jam blask wulkanów -- a w błotnych nizinach
Idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.
Na harfach morze gra -- kłębi się rajów pożoga --
I słońce -- mój wróg słońce! wschodzi wielbiąc Boga
Moje tłumaczenie:
I am - who through the gales dark flame Divine
spreads with the hollow northern bell's deaf agony
Who through dark mountains lights the red dawn's shine
fro' sparks of pain and star of lethargy
I - king of comets - yet swirls my spirit violent
like desert dust a pyramid of wind
I - storm of thunders - yet more than grave I'm silent
hiding my tombs' morbidity within
I - rainbow abyss - yet would bewail my sorrow
like chilly winds play withered reed on lakes
I - glow of aethnas - yet through the miry plains
mourning and dull as funeral I follow
The oceans play their harps - swirl fires of Paradise
make the Sun - my enemy the Sun - praise God and rise
I think my translation is better (not so literal, more poetic) - Micinski's
Lucifer is in fact the Miltonian Lucifer so we must use Miltonian style
Dla porównania inne tłumaczenie:
http://www.youtube.com/watch?v=SBXzNqAiQ1E
--
tois egregorosin hena kai koinon kosmon einai
ton de koimomenon hekaston eis idion apostrephesthai
http://lordwinterisle.blogspot.com/