Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Internetowe skróty i śmieszki - tłumaczenie

2 views
Skip to first unread message

Marian L

unread,
Feb 21, 1999, 3:00:00 AM2/21/99
to
Z tej racji iż napewno i na tej liście dyskusyjnej znajdą się ludzie którzy
napewno choć trochę skorzystają to publikuję - jeżeli się mylę to proszę
się na mnie nie denerwować tylko wysłać całą wypowiedź we właściwe
miejsce.
--
Serdecznie dziękuję J.S. Knypl za wykonanie tak ogromnej pracy
czyli dokonanie tłumaczenia - tego co poniżej.
Życzę wszystkim wobec których zobowiązałem się wykonać jakąś
pracę, by doczekali tego że będę swoje zobowiązania wykonywał
tak solidnie jak Stan.
--
Internetowe skróty i śmieszki
(przedrzeźniaki, wyraki),
czyli emotikony (emocjokony, wyrkony)

W Internecie jest miejsce na wiele, w tym i na humor (wyrafinowany,
plebejski, czarny, i każdy inny), prześmiewki z mód i tzw. trendów
językowych oraz piktografię. Jednak przed prezentacją wybranych przykładów
'z życia internauty wziętych' należy wyjaśnić znaczenie kilku terminów,
przez ludzi pracujących z komputerem (PC) powszechnie używanych, acz nie ma
ich w normalnych słownikach jęz. angielskiego.
Dlaczego mowa o angielskim? Bo Internet jest zdominowany przez ten język,
w wydaniu amerykańskim; częste są łamańce angielskie w stylu Polski, Indii,
Korei itd. Brytyjczycy zachowują tzw. zimną krew wobec zabaw internetowych
ze swym językiem (acz sami mają problemy ze zrozumieniem mieszkańca
sąsiedniej dzielnicy Londynu, czy rgionu - np. Walijczyka czy Szkota, nie
mówiąc o Irlandczyku). Uważają te zabawy za ludyczne, pijane po sake,
czystej wyborowej, mastice, tequilli czy innej koszernej śliwowicy' - nie
warte przywiązywania większej uwagi tym przedrzeźniakom? Niechaj uważają,
bo niedługo mogą obudzić się z ręką w nocnym naczyniu w kwiatki, zresztą z
nobliwej epoki wiktoriańskiej.

Wstępne definicje
Wstępnie potrzebne są definicje terminów angielskich, dziś pospolitych w
Internet, acz niezbyt znanych słownikom.
(1) Acronym - akronim. Skrót utworzony z pierwszych liter wyrazów dających
pełną nazwę [1]. Niektórzy akronimiści prześmiewczy specjalizują się w
nadawaniu znanym skrótom całkiem nowego znaczenia. (Coś tak, jak skrót PZPR
onegdaj rozszyfrowany na forum Sejmu, a zahaczający o płatnych pachołków).
(2) Emoticon - grymas (grupa znaków ASCII używanych w korespondencji
między użytkownikami sieci Internet, określający ich stan emocjonalny, np.
:-) oznacza uśmiech... [1]. Proponuję spolszczenie terminu na EMOCJOKON,
wzgl. WYRKON (wyrkomne emocji ikonowanie, tj. graficzne prostymi znakami
przedstawianie).
(3) Smiley - 'śmieszek', grymas (grupa znaków ASCII, np. :-), ukazująca
stan ducha osoby piszącej list na pocztę elektroniczną) [1]. Na te znaki
mam określenie: WYRPIC (wyrkomne piktogramy, od pictogramms). Proponuję
'smileys' tłumaczyć także jako przedrzeźniaki, albo WYRAKI (wyrkomne
przedrzeźniaki). Fakt, że wyraki wcześniej oznaczają konkretną rodzinę małp
- tylko dodaje smaku sprawie. Bo o to chodzi, aby znanemu nadać całkiem
inne znaczenie.
(4) ASCII (American Standard Code for Information Interchange) -
7-bitowy zestaw znaków Standardowego Amerykańskiego Kodu Wymiany
Informacji) [1]. Powszechnie używany; acz nie uwzględniający polskich
robaczków (znaków diakrytycznych). Proponuję w zamian stosować zapis plików
w formacie .txt.
***
Zanim przedstawię przykłady, potrzebne jest zastrzeżenie: tłumaczenie
terminów internetowych jest trudne. Autorzy używają idiomów i wyrażeń
slangowych, świadomie dwuznacznych, 'a kojarzących się' (z wychodkiem).
Dlatego dla jasności przytacza się brzmienie oryginalne hasła, w nawiasie
znaczenie. Tłumaczka starała się być salonowa; jednak w niektórych
przypadkach musiała użyć zwrotów pospolitych (obscenicznych?). Zwraca także
uwagę, że podobne określenia mogą mieć różne akronimy, np.: OAH - "On
Another Hand", i OTOH - "On The Other Hand" (Z drugiej strony). Niektóre
skróty są obłędne, np. OAAWITE -
"Organisms-as-a-whole-in-their-environment(s)" (Ciała jako całość w ich
środowiskach?). Czy nie lepiej zamiast takiego skrótu, napisać wprost, o co
chodzi? Autorzy takich akronimów chyba mylą się, że surfnauta (facet
surfujący po oceanie niespokojnym, zwanym: Internet) będzie tracił czas by
rozszyfrować, o co chodzi?

Przykładowe skróty amerykańskie
AFAIK - "As Far As I Know" (O ile wiem)
AK (*) - "Alfred Korzybski", Inventor of general semantics (Alfred
Korzybski, 'wynalazca' semantyki ogólnej).
BBL - "Be Back Later" (Zjawię się później, zjaw się później)
BFN - "Bye For Now" (Do widzenia na teraz)
BRB - "Be Right Back" (Bądź koniecznie zwrotnie, nie skrewij)
BTW - "By The Way" (Nawiasem mówiąc)
CIM - "CompuServe Information Manager -The program" (Menedżer
informacji CompuServe)
COA - "Consciousness of abstracting" (Świadomość wyciągania
esencji, abstraktowania)
E' (*) - "English Prime": English without the verb "to be" (Angielski
bez
słowa 'być')
FBOFW - "For Better Or For Worse" (No dobre i na złe)
FUBAR - "Fixed Up Beyond All Recognition" (Utrwalone poza wszelką
świadomością, rozeznaniem)
FWIW - "For What It's Worth" (Cokolwiek to warte)
FYI - "For Your Information" (Do Twojej wiadomości)
g - "grin" - usually in brackets or angles or [g] (Uśmiech od
ucha
do ucha, szczerzenie zębów - zwykle w nawisach lub [g]). Zwraca uwagę,
że jest to 'prześmiewka' z g: grama, przyciągania ziemskiego, względnie
g...
gd&h - "grinning, ducking and hiding" (j.w.: uśmiech ze szczerzeniem
zębów; ducking nie ma odpowiednika w jęz. pol.: m.in. chodzi o 'pławienie
czarownic', nurkowanie, unikanie ciosu skokiem do wody; hiding ma wiele
znaczeń: m.in. chodzi o spuszczenie komuś manta?)
gd&r - "grinning, ducking and running" (CRobić dobrą minę do złej gry)
HSIK - "How Should I Know" (Jak mógłbym się dowiedzieć?)
HTH - "Hope This Helps" (Mam nadzieję, że to Ci posłuży?)
IAE - "In Any Event" (w każdym wypadku)
IANAL - "I Am Not A Lawyer" (Nie jestem prawnikiem)
INAL - "I'm Not A Lawyer" (Nie jestem prawnikiem). A więc to samo
może być inaczej akronimowane?
IMAO - "In my arrogant opinion" (Quirky - only run into once)
(W mojej aroganckiej opinii. Kalambur; coś w rodzaju: Wdepnij w g... raz,
i zmykaj!)
IMHO - "In My Humble Opinion" (Moim pokornym zdaniem)
IMNSHO - "In my not so humble opinion" (Common) (Moim 'pierdolonym'
zdaniem! - słowo pospolite)
IMO - "In My Opinion" (Moim zdaniem)
IOW - "In Other Words" (Innymi słowy; inaczej mówiąc)
ISTM - "It Seems To Me" (Wydaje mi się)
JFYI - "Just For Your Information" (Do Twojej wiadomości)
LOL - "Laughing Out Loud" (Śmiejąc się do rozpuku)
NBD - "No Big Deal" (Nie ma sprawy)
NOYB - "None Of Your Business" (Nie Twój interes)
OAH - "On Another Hand" (Z drugiej strony)
OIC - "Oh, I See" (0oo, pojmuję)
OAAWITE - "Organisms-as-a-whole-in-their-environment(s)" (Ciała jako
całość w ich środowiskach?)
OTL - "Out To Lunch" (Wychodzę na lunch)
OTOH - "On The Other Hand" (Z drugiej strony)
PITA - "Pain In The A**" (Czyrak na dupie)
PMFJI - "Pardon Me For Jumping In" (Przepraszam, że się wtrącam)
POV - "Point Of View" (Punkt widzenia)
RNA - "Ring, No Answer" (communication or telephone term for
a problem) (Dzwonek, bez odpowiedzi; termin komunikacyjny, oznaczający
trudności z łączeniem się). Tu należy zwrócić uwagę, że skrót RNA został
wcześniej przyjęty przez biochemików na oznaczenia kwasu ribonukleinowego!
ROFL - "Rolling On Floor Laughing" (Skręcać się ze śmiechu)
ROTF,L - "Rolling On The Floor, Laughing" (jw.; Pękać ze śmiechu)
SNAFU - "Situation Normal, All "fixed" Up" (Normalnie, wszystko pod
kontrolą)
Sysop - "System Operator"; person who manages a Forum
(Operator systemu; człek, który zawiaduje Forum)
S&S (*) - "Science and Sanity" Title of Alfred Korzybski's book
('Nauka i Zdrowy Rozsądek'.Tytuł książki Korzybskiego)
SR [s.r.] - "Semantic reaction" (reakcja semantyczna). General
semantics acronym created by AK. Points to individual
reaction as a whole, driven by meanings. (Akronim ukuty przez AK. Wskazuje
na indywidualne reakcje jako całość, kierowaną przez znaczenia)
TIA - "Thanks In Advance" (Z góry dziękuję)
TLA - "Three Letter Acronym" (purposely self-referential)
(3-literowy akronim, samotłumaczący się)
TTFN - "Ta Ta For Now" (Tra-la-la, na dziś)
TTYL - "Talk To You Later" (Zagadam do ciebie później)
TVMIA - "Thanks Very Much In Advance" (Z góry serdecznie dziękuję)
WCD? - "What's cookin' Doc ?" (chyba: Co pieprzysz?)
WIGO (*)- "What Is Going On" (Co się wyprawia?)
WTH - "What The Hell" (Co u diabła?)

Emocjokony
Emoticon Meaning
Emocjokon Znaczenie
---------------
-----------------------------------------------------------------------
.-] lub .-) User has one eye (Mam jedno oko)
:-i Semi-Smiley (Uśmiech półgębkiem)
:-] Smiley blockhead (Uśmiech jołopa, głupka)
:-% User has beard (Mam brodę)
:-t User is cross (jestem mieszańcem; krzywo mi)
:-: User is mutant (Jestem mutantem)
:-( Drama (Dramat)
:-) Comedy (Komedia)
:- User is male (Jam chłop)
:-? User is smoking a pipe (Fajczę)
:-=) Older user with mustache (Staruszkiem wąsatym jestem)
:-\ Undecided user (Jestem niezdecydowany)
:-p User is sticking their tongue out (at you!) (Pokazuję ci
jęzor)
:-)' User tends to drool (Spadam ku ślinieniu się, bzdurzę)
:-'| User has a cold (Mam katar, albo syfa)
:-)8 User is well dressed (Jestem dobrze wychowany)
:-D User talks too much (Pieprzę trzy po trzy)
:-# User's lips are sealed (Mam zasznurowane usta)
:-o User is shocked (Jestem zszokowany)
:-* User just ate a sour pickle (Właśnie zjadłem kwaśne
jabłka)
:-)-{8 User is a big girl (Jestem babą-grzmot)
:-s User after a BIZARRE comment (Stan ducha po dziwacznym
komentarzu. Flak ze mnie)
:-o User is surprised (Jestem zdumiony)
:-{ User has a mustache (Mam wąsy)
:-| No expression face, 'that comment doesn't phase me' (Bez
odpowiedzi, ta uwaga nie dotyczy mnie, nie rajcuje)
:-& User which is tongue-tied (Oniemiałem)
:-( Sad (Paskudnie)
:-` User spitting out its chewing tobacco (Pluję prymką)
:-* User after eating something bitter (Zeżarłem coś gorzkiego)
:-> Hey hey (witaj)
:-6 User after eating something sour (czuję się jak po zjedzeniu

kwaśnego jabłka; napiciu się octu)
:-0 User is an orator (lubię gadać)
:-7 User after a wry statement (Mina po łgarstwie)
:-#| User with bushy mustache (wąsy mam krzaczaste)
:-@ User face screaming (Uż, wy!)
:-% User is a banker (jestem bankierem lub poławiaczem dorszy)
:-} User wears lipstick (maluję się)
:-) Humor (or smiley) (poczucie humoru, prześmieszek)
:-v Talking head Smiley (robić dobrą minę do złej gry)
:-c Bummed out Smiley (uśmiechnij się wystawieniem zadka)
:-x My lips are sealed Smiley (mam zamknięty pysk)
:-| "Have an ordinary day" Smiley (Dobrego dnia)
:-e Disappointed Smiley (Jestem rozczarowany)
:- Midget Smiley (Malutki; kutasik)
:>) User has a big nose (Mam duży nos = kuśkę jak drąg)
:%)% User has acne (Mam pryszcze)
:n) User with funny-looking right nose (???)
:u) User with funny-looking left nose (???)
;-) Winking Smiley (mruganie okiem)
'-) User only has a left eye, which is closed (mam tylko lewe
oko,
na dodatek zamknięte)
(-: User is left-handed (Jestem mańkutem)
(-) User needing a haircut (Potrzebne mi strzyżenie)
(:-) Smiley big-face (Jestem wielka twarz)
(:-( UnSmiley frowning (patrzę koso)
(:)-) User likes to scuba dive (lubię dawać nura)
{:-) Smiley with its hair parted in the middle (czeszę się
przedziałkiem na środku)
{(:-) User is wearing toupee (nosze perukę)
+:-) Smiley priest (kaznodzieja)
,-} Wry and winking (krzywo łypiący)
*- Female (kobieta)
%-) User is cross-eyed (Jestem zezowaty)
#-) User partied all night (Balowałem noc całą)
@:I Turban (Zawój, turban)
|-O Birth (Urodzenie; narodziny)
|-) Hee hee (Hi-Hi)
|-D Ho ho (Ho-ho)
|-) User is asleep (boredom) (żasypiam ze znudzenia)
8-) User wears glasses (Noszę okulary)
8 Infinity (Nieskończoność)
8-| Suspense (Zawieszenie, niepewność, przerwa)
8-# Death (Śmierć)
8:-) Glasses on forehead (okulary na czole)
8:] Normal smiling face except that User is a gorilla
(Normalnie
roześmiana twarz, jednakże jestem gorylem)
g-) Smiley with ponce-nez glasses (noszę pince-nez)
o-) User is a cyclops (Jestem jednooki, cyklop)
P-) User is getting fresh (odświeżam się)

Japońskie śmieszki (przedrzeźniaki, wyraki)
Według New York Times, japońscy użytkownicy Internetu opracowali własny
zestaw przedrzeźniaków. W odróżnieniu od amerykańskich i europejskich,
japońskie emocjokony nie wymagają 'główkowania' (łamania głowy) w celu
zrozumienia. Czy tak jest? Proszę spojrzeć:

(^_^) - male smiley (chłop)
(^o^;>) - excuse me ('>' is arm scratching back of head (Wybacz mi;
'>' oznacza drapanie się po łepetynie)
(^.^) - female smiley (women not to show teeth) (Syumbol kobieta, nie

pokazującej zębów)
(^^;) - cold sweat (2nd most popular in Japan (Zimna słodkość)
(^o^) - happy (szczęśliwy)
(*^_^*) - exciting (podzudzające)
\(^_^)/ - male banzai smiley ('\' and '/' are raised arms) (Uśmiech
Japończyka w stylu bonzai. '\' i '/' oznaczają wzniesione ręce)
\(^.^)/ - female banzai smiley (jw. w odniesieniu do Japonki)

Podsumowanie
Inwencja użytkowników Internetu nie ma granic. Trochę z przymrużeniem oka,
trochę serio, a trochę prześmiewczo interpretują tzw. życie, idą z duchem
czasu, nie szczędzą czasu, aby wymyślić coś nowego - co powali innych z
nóg. Inna sprawa, że możliwości mają ograniczone. Emocjokony można tworzyć
tylko za pomocą kilku klawiszy klawiatury. Sjkróty można oczywiście tworzyć
do rozpuku - wzorem języka informatycznego [2]. Ale jeżeli są to skróty tak
dziwaczne jak: IMNSHO ("In my not so humble opinion" (Common) (Moim
'pierdolonym' zdaniem! - słowo pospolite), to należy zastanowić się, czy
nie lepiej pisać normalnie?
Skróty są dobre, ale w miarę. Inaczej potrzebny jest słownik, tłumaczący
je. Przedrzeźniaki (wyraki) są dobre, ale w miarę. Inaczej potrzebny jest
słownik tłumaczący piktogramy na stan emocjonalny.
W sumie nic nowego: W każdym szaleństwie należy zachować umiar; acz bez
wątpienia w niektórych szaleństwach jest metoda. Może przedrzeźniaki
(wyraki) stanowią jaskółki, zwiastujące erę definitywnego nastania obrazków
w miejsce liter?
Dodać należy, że opracowań nt. akronimów i wyraków w Internecie jest
mnóstwo, co świadczy o tym, że zagadnienie j e s t - acz może być uważane
za fanaberie paru zboczeńców umysłu. Jest to jednak znak czasu, którego
bagatelizować nie należy. Dodam, że niektóre opracowania internetowe ww.
problemu sięgają setek stron. Przy opracowaniu tego tekstu oparto się tylko
na jednym przekazie.
--
Marian L


Delta

unread,
Mar 15, 1999, 3:00:00 AM3/15/99
to

Marian L napisał(a) w wiadomości: ...

[ciach wszystko]

Witam!

Przypadkiem natknąłem sie na ten post i mam pytanie: Ostatnio ktoś użył
pisząc do mnie oznaczenia ;- Co to znaczy???

Delta

Marian L

unread,
Mar 16, 1999, 3:00:00 AM3/16/99
to

Delta napisał(a) w wiadomości: ...

> Witam!
>
> Przypadkiem natknąłem sie na ten post i mam pytanie: Ostatnio ktoś użył
>pisząc do mnie oznaczenia ;- Co to znaczy???
> Delta

Według wszelkich znaków jakie udało mi się przejrzeć to
:- User is male czyli po polskawemu - jam chłop.
--
Marian L

Michal Sobkowski

unread,
Mar 16, 1999, 3:00:00 AM3/16/99
to
Pytanie było o ;- ! "Jam chłop, którego torturowano"? :-)
Michał

--
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Michał Sobkowski mailto:ms...@ibch.poznan.pl
Instytut Chemii Bioorganicznej PAN, Poznań

pac2

unread,
Mar 16, 1999, 3:00:00 AM3/16/99
to
> Witam!
>
> Przypadkiem natknąłem sie na ten post i mam pytanie: Ostatnio ktoś użył
>pisząc do mnie oznaczenia ;- Co to znaczy???


Ze zaluje, iz jest tak daleko ;-)

0 new messages