bd
lbjzhyfpe
51058
んモノ
The mountain throne once more is freed!O! wandering folk, the summons heed!Come haste! Come haste! across the waste!The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold,'Come hack unto the caverns old'!Here at the Gates the king awaits,His hands are rich with gems and gold.
癸卯,周立皇子阐为鲁王。
The king is come unto his hallUnder the Mountain dark and tall.The Worm of Dread is slain and dead,And ever so our foes shall fall!
This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him.
゚げだコムジヽペ
But Bilbo's heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley.
甲辰,周主东巡;以许公宇文善为大宗伯。戊午,周主至洛阳;立鲁王阐为皇太子。
They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate.
Again Thorin hailed them in a loud voice: "Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?" This time he was answered.
セハゟかヿヅ
二月,癸亥,上耕藉田。
周下诏,以洛阳为东京;发山东诸州兵治洛阳宫,常役四万人。徒相州六府于洛阳。
A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried: "Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council."
"Who are you, and of what would you parley?"
周徐州总管王轨,闻郑译用事,自知及祸,谓所亲曰:“吾昔在先朝,实申社稷至计。今日之事,断可知矣。此州控带淮南,邻近强寇,欲为身计,易如反掌。但忠义之节,不可亏违,况荷先帝厚恩,岂可以获罪嗣主,遽忘之邪!正可于此待死,冀千载之后,知吾此心耳!”
"I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered. Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned."
Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon's weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
ぷコねぬゕシり
周主从容问译曰:“我脚杖痕,谁所为也?”对曰:“事由乌丸轨、宇文孝伯。”因言轨捋须事。帝使内史杜庆信就州杀轨,元岩不肯署诏。御正中大夫颜之仪切谏,帝不听,岩进继之,脱巾顿颡,三拜三进。帝曰:“汝欲党乌丸轨邪?”岩曰:“臣非党轨,正恐滥诛失天下之望。”帝怒,使阉竖搏其面。轨遂死,岩亦废于家。远近知与不知,皆为轨流涕。之仪,之推之弟也。
周主之为太子也,上柱国尉迟运为宫正,数进谏,不用;又与王轨、宇文孝伯、宇文神举皆为高祖所亲待,太子疑其同毁己。及轨死,运惧,私谓孝伯曰:“吾徒必不免祸,为之柰何?”孝伯曰:“今堂上有老母,地下有武帝,为臣为子,知欲何之!且委质事人,本狥名义;谏而不入,死焉可逃!足下若为身计,宜且远之。”于是运求出为秦州总管。
"You put your worst cause last and in the chief place," Thorin answered. "To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay-in due time. But nothing will we give, not even a loaf's worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.
他日,帝托以齐王宪事让孝伯曰:“公知齐王谋反,何以不言?”对曰:“臣知齐王忠于社稷,为羣小所谮,言必不用,所以不言。且先帝付嘱微臣,唯令辅导陛下。今谏而不从,实负顾托。以此为罪,是所甘心。”帝大惭,俛首不语,命将出,赐死于家。
"It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain."
ひしれ
时宇文神举为幷州刺史,帝遣使就州酖杀之。尉迟运至秦州,亦以忧死。
周罢南伐诸军。
"A just question," replied Bard. "But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered."
"I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold."
"The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him," answered Bard. "We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!" Then he departed and went back to the camp.
Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:
突厥佗钵可汗请和于周,周主以赵王招女为千金公主,妻之,且命执送高绍义;佗钵不从。
"In the name of Esgaroth and the Forest," one cried, "we speak unto Thorin Thrain's son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake." Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.
'"Since such is your answer," he called in return, "I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!"
ビヹハどぞずぬ
辛巳,周宣帝传位于太子阐,大赦,改元大象,自称天元皇帝,所居称“天台”,冕二十四旒,车服旗鼓皆倍于前王之数。皇帝称正阳宫,置纳言、御正、诸卫等官,皆准天台。尊皇太后为天元皇太后。
天元旣传位,骄侈弥甚,务自尊大,无所顾惮,国之仪典,率情变更。每对臣下自称为天、用樽、彝、珪、瓒以饮食。令羣臣朝天台者,致斋三日,清身一日。旣自比上帝,不欲羣臣同己,常自带绶,冠通天冠,加金附蝉,顾见侍臣弁上有金蝉及王公有绶者,并令去之。不听人有“天”、“高”、“上”、“大”之称,官名有犯,皆改之。改姓高者为“姜”,九族称高祖者为“长祖”。又令天下车皆以浑木为轮。禁天下妇人不得施粉黛,自非宫人,皆黄眉墨妆。
メだパハ
每召侍臣论议,唯欲兴造变革,未尝言及政事。游戏无常,出入不节,羽仪仗卫,晨出夜还,陪侍之官,皆不堪命。自公卿以下,常被楚挞。每捶人,皆以百二十为度,谓之“天杖”,其后又加至二百四十。宫人内职亦如之,后、妃、嫔、御,虽被宠幸,亦多杖背。于是内外恐怖,人不自安,皆求苟免,莫有固志,重足累息,以逮于终。
戊子,周以越王盛为太保,尉迟迥为大前疑,代王达为大右弼。
With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind-except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.
辛卯,徙邺城石经于洛阳。诏:“河阳、幽、相、豫、亳、青、徐七总管,并受东京六府处分。”
三月,庚申,天元还长安,大陈军伍,亲擐甲冑,入自青门,静帝备法驾以从。
"The whole place still stinks of dragon," he grumbled to himself, "and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat."
夏,四月,壬戌朔,立妃朱氏为天元帝后。后,吴人,本出寒微,生静帝,长于天元十余岁,疏贱无宠,以静帝故,特尊之。
Chapter 16 A Thief in the Night
Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every comer.
乙巳,周主祠太庙。壬午,大醮于正武殿。
"For the Arkenstone of my father," he said, "is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it."
レデヱ゚ぐヷ
Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found-wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.
五月,以襄国郡为赵国,济南郡为陈国,武当、安富二郡为越国,上党郡为代国,新野郡为滕国,邑各万户;令赵王招、陈王纯、越王盛、代王达、滕王逌并之国。
Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days' march of Dale, coming from the North-East.
ヺホれげマ
随公杨坚私谓大将军汝南公庆曰:“天元实无积德;视其相貌,寿亦不长。又,诸藩微弱,各令就国,曾无深根固本之计。羽翮旣翦,何能及远哉!”庆,神举之弟也。
"But they cannot reach the Mountain unmarked," said R(ac, "and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain?
Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!"'
突厥寇周幷州。六月,周发山东诸民修长城。
But Thorin was not moved. "Winter and snow will bite both men and elves," he said, "and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with."
秋,七月,庚寅,周以杨坚为大前疑,柱国司马消难为大后承。
That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time.
"It is mighty cold!" said Bombur. "I wish we could have a fire up here as they have in the camp!"
ォヨごセ゛あく
辛卯,初用大货六铢钱。
丙申,周纳司马消难女为正阳宫皇后。
"It is warm enough inside," said Bilbo.
"I daresay; but I am bound here till midnight," grumbled the fat dwarf. "A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck."
己酉,周尊天元帝太后李氏为天皇太后。壬子,改天元皇后朱氏为天皇后,立妃元氏为天右皇后,陈氏为天左皇后,凡四后云。元氏,开府仪同大将军晟之女;陈氏,大将军山提之女也。
"Not as stiff as my legs," said Bilbo. "I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes."
"I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!"
八月,庚申,天元如同州。
"I can't give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight."
"You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away."
ヌカごヺポネな
卷一七三 陈纪七(四)
丁卯,上阅武于大壮观。命都督任忠帅步骑十万陈于玄武湖,都督陈景帅楼舰五百出瓜步江,振旅而还。
"Off you go!" said Bilbo. "I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman." As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone.
He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.
壬申,周天元还长安。甲戌,以陈山提、元晟并为上柱国。
At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.
"That was no fish!" one said. "There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant."
戊寅,上还宫。
"Servant, indeed!" snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound.
豫章内史南康王方泰,在郡秩满,纵火延烧邑居,因行暴掠,驱录富人,征求财贿。上阅武,方泰当从,启称母疾不行,而微服往民间淫人妻,为州所录。又帅人仗抗拒,伤禁司,为有司所奏。上大怒,下方泰狱,免官,削爵土,寻而复旧。
"Let's have a light!" he said. "I am here, if you want me!" and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.
They seized him quickly, in spite of their surprise. "Who are you? Are you the dwarves' hobbit? What are you doing? How did you get so far past our sentinels?" they asked one after another.
ヹヵィゖず
壬午,周以上柱国毕王贤为太师,郇公韩业为大左辅。九月,乙卯,以酆王贞为大冢宰。以郧公孝宽为行军元帅,帅行军总管{木巳}公亮、郕公梁士彦寇淮南。仍遣御正杜杲、礼部薛舒来聘。
冬,十月,壬戌,周天元幸道会苑,大醮,以高祖配醮。初复佛像及天尊像,天元与二像俱南面坐,大陈杂戏,令长安士民纵观。
"I am Mr. Bilbo Baggins," he answered, "companion of Thorin, if you want to know.
I know your king well by sight, though perhaps he doesn't know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see."
甲戌,以尚书仆射陆缮为尚书左仆射。
"Indeed!" said they, "and what may be your business?"
"Whatever it is, it's my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place," he answered shivering, "you will take me along quiet to a fire, where I can dry-and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare."
十一月,辛卯,大赦。
That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
"Really you know," Bilbo was saying in his best business manner, "things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable.
周韦孝宽分遣{木巳}公亮自安陆攻黄城,梁士彦攻广陵。甲午,士彦至肥口。
But I have an interest in this matter-one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept." He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin's letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!
カろせふどヒ
乙未,周天元如温汤。
"A share in the profits, mind you," he went on. "I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don't know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here."
"Well, let him!" said Bard. "Such a fool deserves to starve."
戊戌,周军进围寿阳。
"Quite so," said Bilbo. "I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?"
周天元如同州。
"We have, a long time ago; but what has he got to do with us?" asked the king.
"I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I may tell you, is now less than two days' march off, and has at least five hundred grim dwarves with him — a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When they arrive there may be serious trouble."
诏开府仪同三司、南兖州刺史淳于量为上流水军都督,中领军樊毅都督北讨诸军事,左卫将军任忠都督北讨前军事,前丰州刺史皋文奏帅步骑三千趣阳平郡。
"Why do you tell us this? Are you betraying your friends, or are you threatening us?" asked Bard grimly.
壬寅,周天元还长安。
"My dear Bard!" squeaked Bilbo. "Don't be so hasty! I never met such suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now I will make you an offer!!"
癸卯,任忠帅步骑七千趣秦郡;丙午,仁威将军鲁广达帅众入淮;是日,樊毅将水军二万自东关入焦湖,武毅将军萧摩诃帅步骑趣历阳。戊申,韦孝宽拔寿阳,{木巳}公亮拔黄城,梁士彦拔广陵;辛亥,又取霍州。癸丑,以扬州刺史始兴王叔陵为大都督,总水步众军。
"Let us hear it!" they said.
"You may see it!" said he. "It is this!" and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.
丁巳,周铸永通万国钱,一当千,与五行大布并行。
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.
十二月,戊午,周天元以灾异屡见,舍仗卫,如天兴宫。百官上表,劝复寝膳。甲子,还宫,御正武殿,集百官及宫人、外命妇,大列伎乐,初作乞寒胡戏。
"This is the Arkenstone of Thrain," said Bilbo, "the Heart of the Mountain; and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to you. It will aid you in your bargaining." Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.
乙丑,南‖北兖、晋三州及盱眙、山阳、阳平、马头、秦、历阳、沛、北谯、南梁等九郡民并自拔还江南。周又取谯、北徐州。自是江北之地尽没于周。
"But how is it yours to give?" he asked at last with an effort.
周天元如洛阳,亲御驿马,日行三百里,四皇后及文武侍卫数百人并乘驲以从。仍令四后方驾齐驱,或有先后,辄加谴责,人马顿仆,相及于道。
"O well!" said the hobbit uncomfortably. "It isn't exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don't you know.
癸酉,遣平北将军沈恪、电威将军裴子烈镇南徐州,开远将军徐道奴镇栅口,前信州刺史杨宝安镇白下。戊寅,以中领军樊毅都督荆、郢、巴、武四州水陆诸军事。
I may be a burglar-or so they say: personally I never really felt like one-but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful."
己卯,周天元还长安。
The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.
"Bilbo Baggins!" he said. "You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome."
ャぁョテあぞ
贞毅将军汝南周法尚,与长沙王叔坚不相能,叔坚谮之于上,云其欲反。上执其兄定州刺史法僧,发兵将击法尚。法尚奔周,周天元以为仪同大将军、顺州刺史,上遣将军樊猛济江击之。法尚遣部曲督韩朗诈降于猛,曰:“法尚部兵不愿降北,人皆窃议,欲叛还。若得军来,自当倒戈。”猛以为然,引兵急趋之。法尚阳为畏惧,自保江曲,战而伪走,伏兵邀之。猛仅以身免,没者几八千人。
卷一七四 陈纪八
"Thank you very much I am sure," said Bilbo with a bow. "But I don't think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly."
Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.
上章困敦(庚子),一年。
"Well done! Mr. Baggins!" he said, clapping Bilbo on the back. "There is always more about you than anyone expects!" It was Gandalf.
For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask.
高宗宣皇帝太建十二年(庚子,公元五八〇年)
"All in good time!" said Gandalf. "Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!"
Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
けムェち
春,正月,癸巳,周天元祠太庙。
戊戌,以左卫将军任忠为南豫州刺史,督缘江军防事。
At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarfs thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.
Chapter 17 The Clouds Burst
乙卯,周税入市者人一钱。
Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
"That will be Dain!" said Thorin when he heard. "They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear," he called to the messenger.
二月,丁巳,周天元幸露门学,释奠。
About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate.
戊午,突厥入贡于周,且迎千金公主。
Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.
"Hail Thorin!" said Bard. "Are you still of the same mind?"
びを
乙丑,周天元改制为天制,敕为天敕。壬午,尊天元皇太后为天元上皇太后,天皇太后为天元圣皇太后。癸未,诏杨后与三后皆称太皇后,司马后直称皇后。
行军总管{木巳}公亮,天元之从祖兄也。其子西阳公温妻尉迟氏,蜀公迥之孙,有美色,以宗妇入朝。天元饮之酒,逼而淫之。亮闻之,惧;三月,军还,至豫州,密谋袭韦孝宽,幷其众,推诸父为主,鼓行而西。亮国官茹宽知其谋,先告孝宽,孝宽潜设备。亮夜将数百骑袭孝宽营,不克而走。戊子,孝宽追斩之,温亦坐诛。天元卽召其妻入宫,拜长贵妃。辛卯,立亮弟永昌公椿为{木巳}公。
"My mind does not change with the rising and setting of a few suns," answered Thorin. "Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me." "Is there then nothing for which you would yield any of your gold?"
"Nothing that you or your friends have to offer."
周天元如同州,增候正、前驱、式道候为三百六十重,自应门至于赤岸泽,数十里间,幡旗相蔽,音乐俱作,又令虎贲持钑马上,称警跸。乙未,改同州宫为成天宫。庚子,还长安。诏天台侍卫之官,皆着五色及红、紫、绿衣,以杂色为缘,名曰“品色衣”,有大事,与公服间服之。壬寅,诏内外命妇皆执笏,其拜宗庙及天台,皆俛伏如男子。
"What of the Arkenstone of Thrain?" said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. "That stone was my father's, and is mine," he said. "Why should I purchase my own?" But wonder overcame him and he added: "But how came you by the heirloom of my house-if there is need to ask such a question of thieves?"
天元将立五皇后,以问小宗伯狄道辛彦之。对曰:“皇后与天子敌体,不宜有五。”太学博士西城何妥曰:“昔帝喾四妃,虞舜二妃。先代之数,何常之有!”帝大悦,免彦之官。甲辰,诏曰:“坤仪比德,土数惟五,四太皇后外,可增置天中太皇后一人。”于是以陈氏为天中太皇后,尉迟妃为天左太皇后。又造下帐五,使五皇后各居其一,实宗庙祭器于前,自读祝版而祭之。又以五辂载妇人,自帅左右步从。又好倒悬鸡及碎瓦于车上,观其号呼以为乐。
"We are not thieves," Bard answered. "Your own we will give back in return for our own."
'How came you by it?" shouted Thorin in gathering rage.
夏,四月,癸亥,尚书左仆射陆缮卒。
"I gave it them!" squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright.
ルァバぁエほヾダぇ
己巳,周天元祠太庙;己卯,大雩;壬午,幸仲山祈雨;甲申,还宫,令京城士女于衢巷作乐迎候。
"You! You!" cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. "You miserable hobbit! You undersized-burglar!" he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.
"By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!" he cried and lifted Bilbo in his arms.
五月,癸巳,以尚书右仆射晋安王伯恭为仆射。
"Stay! Your wish is granted!" said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. "Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don't like my Burglar, please don't damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!"
周杨后性柔婉,不妬忌,四皇后及嫔、御等,咸爱而仰之。天元昏暴滋甚,喜怒乖度,尝谴后,欲加之罪。后进止详闲,辞色不挠,天元大怒,遂赐后死,逼令引诀,后母独孤氏诣合陈谢,叩头流血,然后得免。
"You all seem in league!" said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. "Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?"
"Dear me! Dear me!" said Bilbo. "I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally —1 have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this ail the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!"
后父大前疑坚,位望隆重,天元忌之,尝因忿谓后曰:“必族灭尔家!”因召坚,谓左右曰:“色动,卽杀之。”坚至,神色自若,乃止。内史上大夫郑译,与坚少同学,奇坚相表,倾心相结。坚旣为帝所忌,情不自安,尝在永巷,私于译曰:“久愿出藩,公所悉也,愿少留意!”译曰:“以公德望,天下归心。欲求多福,岂敢忘也!谨卽言之。”
"I will," said Thorin grimly. "And I will let you go at that-and may we never meet again!" Then he turned and spoke over the wall. "I am betrayed," he said. "It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house.
天元将遣译入寇,译请元帅。天元曰:“卿意如何?”对曰:“若定江东,自非懿戚重臣,无以镇抚,可令随公行,且为寿阳总管以督军事。”天元从之。己丑,以坚为扬州总管,使译发兵会寿阳。将行,会坚暴有足疾,不果行。
For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.
甲午夜,天元备法驾,幸天兴宫;乙未,不豫而还。小御正博陵刘昉,素以狡谄得幸于天元,与御正中大夫颜之仪并见亲信。天元召昉、之仪入卧内,欲属以后事,天元瘖,不复能言。昉见静帝幼冲,以杨坚后父,有重名,遂与领内史郑译、御饰大夫柳裘、内史大夫杜陵韦謩、御正下士朝那皇甫绩谋引坚辅政,坚固辞,不敢当;昉曰:“公若为,速为之;不为,昉自为也。”坚乃从之,称受诏居中侍疾。裘,惔之孙也。
"Get down now to your friends!" he said to Bilbo, "or I will throw you down."
"What about the gold and silver?" asked Bilbo.
是日,帝殂。秘不发丧。昉、译矫诏以坚总知中外兵马事。颜之仪知非帝旨,拒而不从。昉等草诏署讫,逼之仪联署,之仪厉声曰:“主上升遐,嗣子冲幼,阿衡之任,宜在宗英。方今赵王最长,以亲以德,合膺重寄。公等备受朝恩,当思尽忠报国,柰何一旦欲以神器假人!之仪有死而已,不能诬罔先帝。”昉等知不可屈,乃代之仪署而行之。诸卫旣受敕,并受坚节度。
"That shall follow after, as can be arranged," said he.
べミバゼ
坚恐诸王在外生变,以千金公主将适突厥为辞,征赵、陈、越、代、滕五王入朝。坚索符玺,颜之仪正色曰:“此天子之物,自有主者,宰相何故索之!”坚大怒,命引出,将杀之;以其民望,出为西边郡守。
丁未,发丧。静帝入居天台,罢正阳宫。大赦,停洛阳宫作。庚戌,尊阿史那太后为太皇太后,李太后为太帝太后,杨后为皇太后,朱后为帝太后,其陈后、元后、尉迟后并为尼。以汉王赞为上柱国、右大丞相,尊以虚名,实无所综理。以杨坚为假黄钺、左大丞相,秦王贽为上柱国。百官总己以听于左丞相。
"Until then we keep the stone," cried Bard.
"You are not making a very splendid figure as King under the Mountain," said Gandalf. "But things may change yet."
坚初受顾命,使邗国公杨惠谓御正下大夫李德林曰:“朝廷赐令总文武事,经国任重。今欲与公共事,必不得辞。”德林曰:“愿以死奉公。”坚大喜。始,刘昉、郑译议以坚为大冢宰,译自摄大司马,昉又求小冢宰。坚私问德林曰:“欲何以见处?”德林曰:“宜作大丞相、假黄钺、都督中外诸军事,不尔,无以压众心。”及发丧,卽依此行之。以正阳宫为丞相府。
"They may indeed," said Thorin. And already, so strong was the bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves 'in their hearts felt shame and pity at his going.
时众情未壹,坚引司武上士卢贲置左右。将之东宫,百官皆不知所从。坚潜令贲部伍仗卫,因召公卿,谓曰:“欲求富贵者宜相随。”往往偶语,欲有去就,贲严兵而至,众莫敢动。出崇阳门,至东宫,门者拒不纳,贲谕之,不去;嗔目叱之,门者遂却,坚入。贲遂典丞相府宿卫。贲,辩之弟子也。以郑译为丞相府长史,刘昉为司马,李德林为府属,二人由是怨德林。
"Farewell!" he cried to them. "We may meet again as friends."
"Be off!" called Thorin. "You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced .by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!"
ひょ
内史下大夫勃海高颎明敏有器局,习兵事,多计略,坚欲引之入府,遣杨惠谕意。颎承旨,欣然曰:“愿受驱驰。纵令公事不成,颎亦不辞灭族。”乃以为相府司录。
时汉王赞居禁中,每与静帝同帐而坐。刘昉饰美妓进赞,赞甚悦之。昉因说赞曰:“大王,先帝之弟,时望所归。孺子幼冲,岂堪大事!今先帝初崩,人情尚扰。王且归第,待事宁后,入为天子,此万全计也。”赞年少,性识庸下,以为信然,遂从之。
"Not so hasty!" said Bard. "We will give you until tomorrow.
At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!"
坚革宣帝苛酷之政,更为宽大,删略旧律,作刑书要制,奏而行之;躬履节俭,中外悦之。
With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by R(ac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed.
That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale.
坚夜召太史中大夫庾季才,问曰:“吾以庸虚,受兹顾命。天时人事,卿以为何如?”季才曰:“天道精微,难可意察。窃以人事卜之,符兆已定。季才纵言不可,公岂复得为箕、颍之事乎!”坚默然久之,曰:“诚如君言。”独孤夫人亦谓坚曰:“大事已然,骑虎之势,必不得下,勉之!”
Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain's people.
坚以相州总管尉迟迥位望素重,恐有异图,使迥子魏安公惇奉诏书召之会葬。壬子,以上柱国韦孝宽为相州总管;又以小司徒叱列长义为相州刺史,先令赴邺;孝宽续进。
The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts.
Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace.
陈王纯时镇齐州,坚使门正上士崔彭征之。彭以两骑往止传舍,遣人召纯。纯至,彭请屏左右,密有所道,遂执而锁之,因大言曰:“陈王有罪,诏征入朝,左右不得辄动!”其从者愕然而去。彭,楷之孙也。
They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.
六月,五王皆至长安。
"We are sent from Dain son of Nain," they said when questioned. "We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?" This, of. course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: "You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!" They meant to push on between the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.
ぶヸげ
庚申,周复行佛、道二敎,旧沙门、道士精志者,简令入道。
周尉迟迥知丞相坚将不利于帝室,谋举兵讨之。韦孝宽至朝歌,迥遣其大都督贺兰贵赍书候韦孝宽。孝宽留贵与语以审之,疑其有变,遂称疾徐行;又使人至相州求医药,密以伺之。孝宽兄子艺,为魏郡守,迥遣艺迎孝宽,孝宽问迥所为,艺党于迥,不以实对。孝宽怒,将斩之,艺惧,悉以迥谋语孝宽。孝宽携艺西走,每至亭驿,尽驱传马而去,谓驿司曰:“蜀公将至,宜速具酒食。”迥寻遣仪司大将军梁子康将数百骑追孝宽,追者至驿,辄逢盛馔,又无马,遂迟留不进。孝宽与艺由是得免。
Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company.
They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain's folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons.
坚又令候正破六韩裒诣迥谕旨,密与总管府长史晋昶等书,令为之备。迥闻之,杀昶及裒,集文武士民,登城北楼,令之曰:“杨坚藉后父之势,挟幼主以作威福,不臣之迹,暴于行路。吾与国舅甥,任兼将相;先帝处吾于此,本欲寄以安危。今欲与卿等纠合义勇,以匡国庇民,何如?”众咸从命。迥乃自称大总管,承制置官司。时赵王招入朝,留少子在国,迥奉以号令。
They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.
These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards. Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.
甲子,坚发关中兵,以韦孝宽为行军元帅,郕公梁士彦、乐安公元谐、化政公宇文忻、濮阳公武川宇文述、武乡公崔弘度、清河公杨素、陇西公李询等皆为行军总管,以讨迥。弘度,楷之孙;询,穆之兄子也。
"Fools!" laughed Bard, "to come thus beneath the Mountain's arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!"
But the Elvenking said: "Long will I tarry, ere I begin this war for gold.
カそ
初,宣帝使计部中大夫杨尚希抚慰山东,至相州,闻宣帝殂,与尉迟迥发丧。尚希出,谓左右曰:“蜀公哭不哀而视不安,将有他计。吾不去,惧及于难。”遂夜从快捷方式而遁。迟明,迥觉,追之不及,遂归长安。坚遣尚希督宗兵三千人镇潼关。
雍州牧毕刺王贤,与五王谋杀坚,事泄,坚杀贤,并其三子,掩五王之谋不问。以秦王贽为大冢宰,{木巳}公椿为大司徒。庚子,以柱国梁睿为益州总管。睿,御之子也。
The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows."
But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
周遣汝南公神庆、司卫上士长孙晟送千金公主于突厥。晟,幼之曾孙也。
Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows twanged and arrows whistled; battle was about to be joined.
Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.
又遣建威侯贺若谊赂佗钵可汗,且说之以求高绍义。佗钵伪与绍义猎于南境,使谊执之。谊,敦之弟子也。秋,七月,甲申,绍义至长安,徙之蜀;久之,病死于蜀。
"Halt!" cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. "Halt!" he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. "Dread has come upon you all! Alas! it has come more swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg( of the North is coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!"
周青州总管尉迟勤,迥之弟子也。初得迥书,表送之,寻亦从迥。迥所统相、卫、黎、洺、贝、赵、冀、瀛、沧,勤所统青、齐、胶、光、莒等州皆从之,众数十万。荥州刺史邵公胄,申州刺史李惠,东楚州刺史费也利进,潼州刺史曹孝远,各据本州岛,徐州总管司录席毗罗据兖州,前东平郡守毕义绪据兰陵,皆应迥;怀县永桥镇将纥豆陵惠以城降迥。迥使其所署大将军石逊攻建州,建州刺史宇文弁以州降之。又遣西道行台韩长业攻拔潞州,执刺史赵威,署城人郭子胜为刺史。纥豆陵惠袭陷巨鹿,遂围恒州。上大将军宇文威攻汴州,莒州刺史乌丸尼等帅青、齐之众围沂州,大将军檀让攻拔曹、亳二州,屯兵梁郡。席毗罗众号八万,军于蕃城,攻陷昌虑、下邑。李惠自申州攻永州,拔之。
Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The elves cried out with many voices.
"Come!" called Gandalf. "There is yet time for council. Let Dain son of Nain come swiftly to us!"
ンごぬヰのル
迥遣使招大左辅、幷州刺史李穆,穆锁其使,封上其书。穆子士荣,以穆所居天下精兵处,阴劝穆从迥,穆深拒之。坚使内史大夫柳裘诣穆,为陈利害,又使穆子左侍上士浑往布腹心。穆使浑奉尉斗于坚,曰:“愿执威柄以尉安天下。”又以十三镮金带遗坚。十三镮金带者,天子之服也。坚大悦,遣浑诣韦孝宽述穆意。穆兄子崇,为怀州刺史,初欲应迥;后知穆附坚,慨然太息曰:“合家富贵者数十人,值国有难,竟不能扶倾继绝,复何面目处天地间乎!”不得已亦附于坚。迥子谊,为朔州刺史,穆执送长安;又遣兵讨郭子胜,擒之。
迥招徐州总管源雄、东郡守于仲文,皆不从。雄,贺之曾孙;仲文,谨之孙也。迥遣宇文胄自石济,宇文威自白马济河,二道攻仲文,仲文弃郡走还长安,迥杀其妻子。迥遣檀让狥地河南,丞相坚以仲文为河南道行军总管,使诣洛阳发兵讨让,命杨素讨宇文胄。
So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury.
Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South.
丁未,周以丞相坚都督中外诸军事。
Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.
This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east.
郧州总管司马消难亦举兵应迥,己酉,周以柱国王谊为行军元帅,以讨消难。
Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help.
Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread.
广州刺史于顗,仲文之兄也,与总管赵文表不协;诈得心疾,诱文表,手杀之,因唱言文表与尉迟迥通谋。坚以迥未平,因劳勉之,卽拜吴州总管。
"To the Mountain!" called Bard. "To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!"
ぃゕ゜じにミハョ
赵僭王招谋杀坚,邀坚过其第,坚赍酒殽就之。招引入寝室,招子员、贯及妃弟鲁封等皆在左右,佩刀而立,又藏刃于帷席之间,伏壮士于室后。坚左右皆不得从,唯从祖弟开府大将军弘、大将军元胄坐于户侧。胄,顺之孙也。弘、胄皆有勇力,为坚腹心。酒酣,招以佩刀刺瓜连啖坚,欲因而刺之。元胄进曰:“相府有事,不可久留。”招诃之曰:“我与丞相言,汝何为者!”叱之使却。胄瞋目愤气,扣刀入卫。招赐之酒,曰:“吾岂有不善之意邪!卿何猜警如是?”招伪吐,将入后合,胄恐其为变,扶令上坐,如此再三。招伪称喉干,命胄就厨取饮,胄不动。会滕王逌后至,坚降级迎之。胄耳语曰:“事势大异,可速去!”坚曰:“彼无兵马,何能为!”胄曰:“兵马皆彼物,彼若先发,大事去矣。胄不辞死,恐死无益。”坚复入坐。胄闻室后有被甲声,遽请曰:“相府事殷,公何得如此!”因扶坚下床趋去。招将追之,胄以身蔽户,招不得出;坚及门,胄自后至。招恨不时发,弹指出血。壬子,坚诬招与越野王盛谋反,皆杀之,及其诸子。赏赐元胄,不可胜计。
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain's feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur's end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar.
A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
周室诸王数欲伺隙杀坚,坚都督临泾李圆通常保护之,由是得免。
It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo's experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.
癸丑,周主封其弟衍为叶王,术为郢王。
The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were deafening.
The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords. Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers.
周豫、荆、襄三州蛮反,攻破郡县。
Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above.
周韦孝宽军至永桥城,诸将请先攻之,孝宽曰:“城小而固,若攻而不拔,损我兵威。今破其大军,此何能为!”于是引军壁于武陟。尉迟迥遣其子魏安公惇帅众十万入武德,军于沁东。会沁水涨,孝宽与迥隔水相持不进。
Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.
孝宽长史李询密启丞相坚云:“梁士彦、宇文忻、崔弘度并受尉迟迥饟金,军中慅慅,人情大异。”坚深以为忧,与内史上大夫郑译谋代此三人者,李德林曰:“公与诸将,皆国家贵臣,未相服从,今正以挟令之威控御之耳。前所遣者,疑其乖异;后所遣者,又安知其能尽腹心邪!又,取金之事,虚实难明,今一旦代之,或惧罪逃逸;若加縻絷,则自郧公以下,莫不惊疑。且临敌易将,此燕、赵之所以败也。如愚所见,但遣公一腹心,明于智略,素为诸将所信服者,速至军所,使观其情伪。纵有异意,必不敢动,动亦能制之矣。”坚大悟,曰:“公不发此言,几败大事。”乃命少内史崔仲方往监诸军,为之节度。仲方,猷之子也,辞以父在山东。又命刘昉、郑译,昉辞以未尝为将,译辞以母老。坚不悦。府司录高颎请行,坚喜,遣之。颎受命亟发,遣人辞母而已。自是坚措置军事,皆与李德林谋之,时军书日以百数,德林口授数人,文意百端,不加治点。
Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.
司马消难以郧、随、温、应、土、顺、沔、儇、岳九州岛及鲁山等八镇来降,遗其子为质以求援。八月,己未,诏以消难为大都督、总督九州岛八镇诸军事、司空,赐爵随公。庚申,诏镇西将军樊毅进督沔、汉诸军事,南豫州刺史任忠帅众趣历阳,超武将军陈慧纪为前军都督,趣南兖州。
Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on. leapt down to the falls' foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and nothing seemed to harm him.
"To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!" he cried, and his voice shook like a horn in the valley.
周益州总管王谦亦不附丞相坚,起巴、蜀之兵以攻始州。梁睿至汉川,不得进,坚卽以睿为行军元帅以讨谦。
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was dark and hideous with their corpses.
The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg. But he could not pierce their ranks. Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in the wood. And as the valley widened his onset grew ever slower. His numbers were too few. His flanks were unguarded.
戊辰,诏以司马消难为大都督水陆诸军事。庚午,通直散骑常侍淳于陵克临江郡。
Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault. The bodyguard of Bolg came howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand. Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.
On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves-partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. "It will not be long now," thought Bilbo, "before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through.
梁世宗使中书舍人柳庄奉书入周。丞相坚执庄手曰:“孤昔开府,从役江陵,深蒙梁主殊眷。今主幼时艰,猥蒙顾托。梁主奕叶委诚朝廷,当相与共保岁寒。”时诸将竞劝梁主举兵,与尉迟迥连谋,以为进可以尽节周氏,退可以席卷山南。梁主疑未决。会庄至,具道坚语,且曰:“昔袁绍、刘表、王凌、诸葛诞,皆一时雄杰,据要地,拥强兵,然功业莫就,祸不旋踵者,良由魏、晋挟天子,保京都,仗大顺以为名故也。今尉迟迥虽曰旧将,昏耄已甚。司马消难、王谦,常人之下者,非有匡合之才。周朝将相,多为身计,竞效节于杨氏。以臣料之,迥等终当覆灭,随公必移周祚。未若保境息民以观其变。”梁主深然之,众议遂止。
I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me!
セエひ
高颎至军,为桥于沁水。尉迟惇于上流纵火栰,颎豫为土狗以御之。惇布陈二十余里,麾兵少却,欲待孝宽军半渡而击之;孝宽因其却,鸣鼓齐进。军旣渡,颎命焚桥,以绝士卒反顾之心。惇兵大败,单骑走。孝宽乘胜进,追至邺。
I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it."
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West. Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.
庚午,迥与惇及惇弟西都公佑,悉将其卒十三万陈于城南,迥别统万人,皆绿巾、锦袄,号“黄龙兵”。迥弟勤帅众五万,自青州赴迥,以三千骑先至。迥素习军旅,老犹被甲临陈。其麾下皆关中人,为之力战,孝宽等军不利而却。邺中士民观战者数万人,行军总管宇文忻曰:“事急矣!吾当以诡道破之。”乃先射观者,观者皆走,转相腾藉,声如雷霆。忻乃传呼曰:“贼败矣!”众复振,因其扰而乘之。迥军大败,走保邺城。孝宽纵兵围之,李询及思安伯代人贺娄子干先登。
"The Eagles! The Eagles!" he shouted. "The Eagles are coming!"
崔弘度妹,先适迥子为妻,及邺城破,迥窘迫升楼,弘度直上龙尾追之。迥弯弓,将射弘度,弘度脱兜鍪,谓迥曰:“颇相识不?今日各图国事,不得顾私。以亲戚之情,谨遏乱兵,不许侵辱。事势如此,早为身计,何所侍也?”迥掷弓于地,骂左丞相极口而自杀。弘度顾其弟弘升曰:“汝可取迥头。”弘升斩之。军士在小城中者,孝宽尽坑之。勤、惇、佑东走青州,未至,开府仪同大将军郭衍追获之。丞相坚以勤初有诚款,特不之罪。李惠先自缚归罪,坚复其官爵。
Bilbo's eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.
"The Eagles! the Eagles!" Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.
迥末年衰耄,及起兵,以小御正崔达拏为长史。达拏,暹之子也,文士,无筹略,举措多失,凡六十八日而败。
"The Eagles!" cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.
于仲文军至蓼堤,去梁郡七里。檀让拥众数万,仲文以羸师挑战而伪北,让不设备;仲文还击,大破之,生获五千余人,斩首七百级。进攻梁郡,迥守将刘子宽弃城走。仲文进击曹州,获迥所署刺史李仲康。檀让以余众屯成武,仲文袭击,破之,遂拔成武。迥将席毗罗,众十万,屯沛县,将攻徐州。其妻子在金乡,仲文遣人诈为毗罗使者,谓金乡城主徐善净曰:“檀让明日午时至金乡,宣蜀公令,赏赐将士。”金乡人皆喜。仲文简精兵,伪建迥旗帜,倍道而进。善净望见,以为檀让,出迎谒。仲文执之,遂取金乡。诸将多劝屠其城,仲文曰:“此城乃毗罗起兵之所,当宽其妻子,其兵自归。如卽屠之,彼望绝矣。”众皆称善。于是毗罗恃众来薄官军,仲文设伏击之,毗罗众大溃,争投洙水死,水为之不流。获檀让,槛送京师;斩毗罗,传首。
Chapter 18 The Return Journey
韦孝宽分兵讨关东叛者,悉平之。坚徙相州于安阳,毁邺城及邑居。分相州,置毛州、魏州。
When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, was broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.
"Now I wonder what has happened?" he said to himself. "At any rate I am not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for that!"
梁主闻迥败,谓柳庄曰:“若从众人之言,社稷已不守矣!”
He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins. After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate? Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air. "Victory after all, I suppose!" he said, feeling his aching head. "Well, it seems a very gloomy business."
丞相坚之初得政也,待黄公刘昉、沛公郑译甚厚,赏赐不可胜计,委以心膂,朝野倾属,称为“黄、沛”。二人皆恃功骄恣,溺于财利,不亲职务。及辞监军,坚始疏之,恩礼渐薄。高颎自军所还,宠遇日隆。时王谦、司马消难未平,坚忧之,忘寝与食。而昉逸游纵酒,相府事多遗落。坚乃以高颎代昉为司马;不忍废译,阴敕官属不得白事于译。译犹坐听事,无所关预,惶惧顿首,求解职;坚犹以恩礼慰勉之。
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him.