Documentation translation

2 views
Skip to first unread message

Ira Go

unread,
Oct 25, 2009, 11:27:29 PM10/25/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
День Добрый,

Подходит ли эта группа для обсуждений вопросов по проекту?

Хорошо бы было пользоваться "review" для переведенных страниц. Тогда
можно было бы быстрее выловить ошибоки и помогло бы придерживаться
последовательного перевода терминов.

Успехов всем,
Ира

phpDays

unread,
Oct 26, 2009, 4:16:19 AM10/26/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Если я правильно понял - Вы желаете видеть diff старой версии и
измененной версии страницы. Эта возможность существует.

Нужно зайти на страницу Updates (ссылка находится на главной странице
проекта) и затем нажать на ссылку с номером ревизии, в которой были
внесены изменений в страницу документации (например r38). На
открывшейся странице найти ссылку diff и нажми ее. Будет отображена
разница между прежней и текущей версией страницы.

Успехов!

Ira Go

unread,
Oct 27, 2009, 1:59:44 AM10/27/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Имелось в виду "code review" для переводов (есть линк в Изменениях).

И еще, можно было бы пользоваться Гуголовским транслятором:
http://translate.google.com/

И после исправления текста (с "code review") отправлять Гуглу:

How do I provide feedback to Google?
http://www.google.com/intl/en/help/faq_translation.html#feedback

Пока.

phpDays

unread,
Oct 27, 2009, 5:45:59 AM10/27/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Я пользуюсь Google Translate достаточно давно. Рекомендую добавить в
друзья ботов-переводчиков в GTalk: ru...@bot.talk.google.com и
en...@bot.talk.google.com

Вы отправляете сообщение контакту и Вам приходит в ответ перевод
данного текста. Это очень удобно и экономит время.


Достаточно хорошо реализована изложенная Вами идея в рамках проекта
Launchpad.net (здесь ведется разработка Ubuntu). Каждый разработчик
делает перевод текста. Если этот же фрагмент текста попадется в другом
проекте, то система предложит этот перевод. Это удобно, так как часто
встречаются одинаковые фразы, которые нужно перевести с одного языка
на множество других.

Так что можно каким-то образом начать использовать платформу Launchpad
для получения хорошего перевода текста.

Ira Go

unread,
Oct 28, 2009, 1:48:24 AM10/28/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Смотрю Google Translator Toolkit
http://translate.google.com/toolkit

Как раз то, что надо. Есть

глоссарий (придерживаться однообразного перевода терминов);
share ("translation review", можно обсуждать переводы, ставить
коментарии);
translation memory (уже встречавшийся перевод)

Вообщем замечательно.
Я попробую share и отправлю приглашение посмотреть как это работает.

phpDays

unread,
Oct 28, 2009, 4:44:38 AM10/28/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Вау! Я такого еще не видел. Хороший инструмент.

Думаю. при правильном использовании его можно глобально применить в
рамках нашего проекта.

Следует обдумать, как его применить еще и в переводе фраз для веб
сайта сообщества, который мы создаем (phpdays.org). Ведь планируется
создать сайт с разными языками интерфейса, чтобы php программисты со
всего Мира имели возможность обсуждать важные темы и работать над
одним проектом.

У меня есть знакомые, которые плохо воспринимают англоязычные сайты.
Для них будет приятно работать в локализованном интерфейсе на их
родном языке.

On 28 окт, 07:48, Ira Go <letl...@gmail.com> wrote:
> Смотрю Google Translator Toolkithttp://translate.google.com/toolkit

Ira Go

unread,
Oct 29, 2009, 2:37:49 AM10/29/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Здесь описано как подключить перевод для вебсайта:

http://translate.google.com/translate_tools?hl=en

Я точно транслятором начну пользоваться и собирать глоссарий
(про память пока не понимию как ее сохранить отдельно от тула).

anton.da...@gmail.com

unread,
Oct 30, 2009, 4:03:11 PM10/30/09
to phpda...@googlegroups.com
Был занят на работе.

Насчет переводов - можешь связываться с другими нашими переводчиками и
согласовывать совместное сотрудничество над переводом документации на разные
языки. Так будет более интересно и плодотворно идти перевод. Еще нужно
обдумать как вести синхронизацию изменений между разными переводами. Я
бывает на английском, а бывает на русском пишу. Итого получаются разные
версии документов на различных языках.

Насчет Dwoo - я его прикрутил. но не тестировал особо. Знаю что там есть
проблема при подключении внешнего шаблона их другого шаблона (так как
приходится задавать полный путь вместо относительного, как сделано в
Smarty). Вообще я пытаюсь продвигать свой шаблонизатор, но еще не довел его
до ума. Хотя в проект уже добавил - Templum называется. Он хорош тем, что
очень просто расширяется.

Для обсуждений своих идей пиши в русскую и дублируй в английскую поддержку.
Все участники получают письма и могут высказать свои мысли по поводу твоего
вопроса. Все ответы проходят мою премодерацию, так что если ответа долго
нет - то вероятнее всего что я его еще не успел одобрить. Если человек
написал несколько нормальных сообщений - я ставлю для него автоматическую
модерацию, и сообщения появляются сразу.

Хорошо отдохнут на выходных!

Regards!
________________
Anton Danilchenko
Ukraine, Dnipropetrovsk
Phone: (067) 712-12-77

--------------------------------------------------
From: "Ira Go" <let...@gmail.com>
Sent: Thursday, October 29, 2009 8:37 AM
To: "Русская поддержка phpDays фреймворка" <phpda...@googlegroups.com>
Subject: Re: Documentation translation

Ira Go

unread,
Oct 31, 2009, 5:14:19 PM10/31/09
to Русская поддержка phpDays фреймворка
Действительно, следить за изменениями в документации становится
труднее.
Надо открыть issue для этого. Отправлю сообщение об этом в английскую
группу.
Для переводчиков, наверное, там лучше общаться.

Хороших выходный!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages