названия молитв

47 views
Skip to first unread message

Kabir Kuznetsov

unread,
Feb 27, 2012, 1:22:18 AM2/27/12
to philolo...@googlegroups.com
В арабском языке периодизация суток более дробная, нежели в русском, и с переводом названий молитв, приуроченных к соответствующему периоду суток, возникают трудности.

Вот два ряда (полужирным обозначены обязательные намазы):
фаджр — утренний намаз / утренняя молитва — рассветный;
духá — предполуденный  — утренний;
зухр — полуденный — полуденный;
‘аср — предвечерний — послеполуденный;
мáгриб — вечерний — закатный;
‘ишá’ — ночной — вечерний;
витр — дополнительный ночной — ночной.

Нетрудно видеть, что одно и то же русское слово в разных рядах может относиться к разным молитвам. В книгах, издававшихся под эгидой СМР/ДУМЕР, определённо превалировал первый ряд, переводчики «уммовского» круга предпочитают второй. В результате ряда обсуждений было приняты решения 1) всегда сопровождать перевод транскрипцией, 2) ряд приводить в дотекстовом аппарате — однако если первое решение проводилось в жизнь более или менее настойчиво, то второе было реализовано только один раз (Ибн Хаджар аль-‘Аскаляни. Булюг аль-марам = Достижение цели в уяснении основ Шариата. М., 2008).

Я считаю второй ряд более точным — за исключением слов «послеполуденный» для молитвы ‘аср и «вечерний» для молитвы ‘иша’.
Относительно первого: сразу после полудня наступает время зухр, а время ‘аср наступает значительно позже; слова «предвечерний», «предзакатный», «дневной» представляются более удачными вариантами.
Относительно второго: время после наступления полной темноты по-русски вечером назвать никак нельзя. Есть слово «ночер» — довольно удачное семантически, но не годящееся с точки зрения стилистики. Поэтому намаз ‘иша’ лучше всё-таки переводить как «ночной», а витр тогда — как «полуночный».

Таким образом, предлагается:
фаджр — рассветный намаз / рассветная молитва;
духа — утренний;
зухр — полуденный;
‘аср — предвечерний;
магриб — закатный;
‘иша’ — ночной;
витр — полуночный.

Umm Iklil S.

unread,
Feb 27, 2012, 3:51:45 AM2/27/12
to philolo...@googlegroups.com
В целом согласна, вот только по поводу витра: мне кажется, полуночным его называть неуместно. Ведь его можно совершить и сразу после иша, и перед самым фаджром, и многие люди как раз и совершают его или в начале отведённого для него времени, или в конце, а вовсе не в полночь. Нужно искать другой вариант.

Kabir Kuznetsov

unread,
Feb 27, 2012, 10:11:36 AM2/27/12
to philolo...@googlegroups.com
витр — дополнительный ночной

Umm Iklil

unread,
Feb 27, 2012, 10:15:24 AM2/27/12
to philolo...@googlegroups.com
Да, этот вариант определённо лучше.

Kabir Kuznetsov

unread,
Mar 15, 2012, 12:08:34 PM3/15/12
to philolo...@googlegroups.com
служебное: забыл в теме указать ключевые слова:

перевод — с арабского на русский
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages