перевод басмалы; перевод — арабский — русский

214 views
Skip to first unread message

Kabir Kuznetsov

unread,
Jan 8, 2014, 4:16:42 AM1/8/14
to philolo...@googlegroups.com
Традиционный перевод басмалы таков: (1) «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!»; есть и другой вариант: (2) «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного». Однако если стремиться к передаче формы, стремиться передать однокоренные в оригинале имена однокоренными же, то возникает такой вариант: (3) «С именем Аллаха, Всемилостивого, Милостивейшего!».

Прошу переводчиков высказать свои соображения.

Umm Iklil S.

unread,
Jan 9, 2014, 11:05:37 AM1/9/14
to philolo...@googlegroups.com
"С именем", а не "Во имя" - это однозначно. От варианта "Во имя", по-моему, уже давно отказались. А остальная часть... Хотя толкования разные приводятся, согласно наиболее распространённому, "Ар-Рахман" - Милостивый ко всем творениям в том смысле, что Он дарует им удел, даёт им жизнь и так далее, вне зависимости от того, верующие они или нет. А "Ар-Рахим" - Милостивый конкретно к верующим. Исходя из этого толкования, замену "Милостивый" на "Всемилостивый", пожалуй, можно назвать обоснованной. Что же до второй замены, то я не вижу, каким образом слово "Милостивейший" лучше передаёт смысл имени "Ар-Рахим", чем "Милосердный". Тем более, что если перевести слово "Милостивейший" на арабский, то получится скорее "Аль-Архам" (превосходная степень прилагательного "Милостивый" в арабском языке), чем "Ар-Рахим". "Ар-Рахим" -- не "Милостивейший", а просто Милостивый в специальном значении, Милостивый особым образом.

Elmir Guliyev

unread,
Jan 9, 2014, 3:10:29 PM1/9/14
to philolo...@googlegroups.com
Ассаляму алейкум ва рахматуллах! Вместо "с именем" я предлагаю и уже пишу: "именем Аллаха..."
Милостивый (ар-Рахман) понимать как "милостивый ко всем творениям" правильно, но это скорее тафсир, нежели смысл этого арабского слова. Конструкция рахман указывает на то, что Аллах обладает способностью проявлять милость. Тогда как конструкция рахим указывает на то, что Аллах выражает эту свою способность в действии. Поэтому считаю, что лучше писать "Именем Аллаха, Милостивого, Милосердного". 
Первая запятая - спорный вопрос. С точки зрения точности перевода, то она нужна, но по-русски, на мой взгляд, смотрится и звучит лучше без запятой. Интересно выслушать ваше мнение, коллеги.    


9 января 2014 г., 20:05 пользователь Umm Iklil S. <umm....@gmail.com> написал:
"С именем", а не "Во имя" - это однозначно. От варианта "Во имя", по-моему, уже давно отказались. А остальная часть... Хотя толкования разные приводятся, согласно наиболее распространённому, "Ар-Рахман" - Милостивый ко всем творениям в том смысле, что Он дарует им удел, даёт им жизнь и так далее, вне зависимости от того, верующие они или нет. А "Ар-Рахим" - Милостивый конкретно к верующим. Исходя из этого толкования, замену "Милостивый" на "Всемилостивый", пожалуй, можно назвать обоснованной. Что же до второй замены, то я не вижу, каким образом слово "Милостивейший" лучше передаёт смысл имени "Ар-Рахим", чем "Милосердный". Тем более, что если перевести слово "Милостивейший" на арабский, то получится скорее "Аль-Архам" (превосходная степень прилагательного "Милостивый" в арабском языке), чем "Ар-Рахим". "Ар-Рахим" -- не "Милостивейший", а просто Милостивый в специальном значении, Милостивый особым образом.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Филологические вопросы" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to philology-ite...@googlegroups.com.
To post to this group, send an email to philolo...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/philology-items.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/philology-items/a8510f57-f199-401b-8573-9bd01cd87b15%40googlegroups.com.

For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Damir Khayr

unread,
Jan 9, 2014, 9:59:46 PM1/9/14
to philolo...@googlegroups.com
.
Ас-салям алейкум, да хранит вас Аллах!
Согласен с Умм  Иклиль относительно перевода “ С Именем”. Перевод “во Имя” несет в русском языке значение “ради”. Т.е., например, “Я совершаю омовение ради Аллаха”. Этот смысл является неправильным. Произнося “бисмиллях” перед каким-либо деянием, мы имеем в виду, что начинаем его с Именем Аллаха. Например, произнося “бисмиллях” перед омовением,  мы подразумеваем: “Я начинаю совершать омовение с произнесения имени Аллаха, стремясь снискать через это Его благодать”.
Что касается имен “ар-Рахман” и “ар-Рахим”, то перевод “ар-Рахман” как Всемилостивый кажется уместным, поскольку имя “ар-Рахман” указывает на обладание Аллахом всеохватывающей милости. Что же касается имени “ар-Рахим”, то вкупе с именем “ар-Рахман” оно подразумевает проявление милости к тому, к кому пожелает Аллах. Как, например, в аяте “Он подвергает мучениям, кого пожелает, и милует, кого пожелает, и к Нему вы будете возвращены” (сура “аль-Анкабут”, аят 21).
Таким образом, имя “ар-Рахман” заключает в себе качество Аллаха, а имя “ар-Рахим” - Его действие.
На  основании вышеизложенного я предлагаю перевод “С Именем Аллаха, Всемилостивого, Милующего!”

Kabir Kuznetsov

unread,
Jan 11, 2014, 2:10:29 AM1/11/14
to philolo...@googlegroups.com
1. Вариант «Именем» филологически богаче, чем «С именем»: он и выражает значение оборота с предлогом («С именем Аллаха начинаю такое-то дело» и «Именем Аллаха начинаю такое-то дело» — равновозможные способы выражения этой мысли), и включает в себя другие значения (‘с помощью имени Аллаха’, ‘опираясь на мощь Аллаха’). Если эти дополнительные значения уместны с точки зрения богословия, то это, на мой взгляд, наилучший вариант.

2. С чисто языковой точки зрения, возможно прибавление «Все-» к любому имени Аллаха. С одной стороны, это избыточно: исключительный характер того или иного качества или имени Всевышнего передаётся уже написанием с прописной и подчёркивание его с помощью добавления «Все-» необязательно — с другой стороны, других противопоказаний, кроме избыточности, тут нет. И, коль скоро в данном случае это совпадает с тафсиром, вариант «Всемилостивый» для перевода имени Ар-Рахман представляется более чем приемлемым.

3. Использование причастия для выражения того, что качество проявляется в действии, — очень разумно. Звучит несколько непривычно, но привычка — дело наживное. Полагаю, если начать применять именно этот вариант — «…Всемилостивого, Милующего», — он быстро войдёт в общее употребление.

4. Насчёт «звучания» запятых можно поспорить: не всякая пауза в речи обозначается запятой (и вообще каким-либо знаком препинания), не всякая запятая отражается в речи паузой. Да и «лучше/хуже» — это дело вкуса. Я произношу басмалу по-русски с одинаковыми паузами: задержка между первым и вторым именем такая же, как задержка между вторым и третьим. Мне кажется, что бессоюзное присоединение в оригинале и разделение запятыми в переводе вполне соответствуют друг другу; отсутствие первой запятой в русском тексте означало бы, что первое имя рангом выше второго и третьего.

Umm Iklil S.

unread,
Jan 23, 2014, 12:08:21 PM1/23/14
to philolo...@googlegroups.com
1. Мне лично больше нравится всё-таки "с именем", поскольку, мне кажется, для большинства это понятнее, да и с вариантом "именем" у меня, честно говоря, совсем другие ассоциации наподобие: "именем короля", "именем закона". То есть, когда я слышу "именем...", я скорее пойму это в значении "От имени..." В общем, пока не вижу для себя реальных оснований что-то менять.

2. Я уже писала, что против перевода "Всемилостивый" я ничего не имею, поскольку это имя как раз и означает "Милостивый ко всем".

3. Насчёт "Милующего". Насколько мне известно, далеко не все учёные считают, что это имя имеет такое значение, хотя Ибн аль-Каййим высказывал такое мнение. В тафсирах мне встречались даже обратные утверждения. Словом, это всего лишь один из вариантов толкования, и всё-таки в большинстве источников (и мне это мнение ближе) сказано, что ар-Рахман - это Милостивый ко всем, Милостивый вообще, тогда как ар-Рахим - это Милостивый конкретно к верующим. Так что тоже пока не вижу реальных оснований высказаться в пользу подобной замены.

4. Я тоже произношу эти слова с одинаковыми паузами, а о запятых судить не берусь. Я воспринимаю одинаково положительно постановку и двух запятых, и одной. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages