Хадисы почти всегда приводятся с иснадом (с цепочкой передатчиков). Крайне редко при этом перечисляют всех передатчиков, но одного-двух упоминают обязательно. В арабском вся цепочка формулируется единообразно: передал такой-то от такого-то от такого-то от… что Посланник Аллаха сказал. По-русски, однако, подобная формулировка с трудом допустима даже при двух передатчиках: лучше не «передал Ибн ‘Умар от ‘Умара ибн аль-Хаттаба», а «передал Ибн ‘Умар со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба». Дело в том, что в изъяснительном значении предлог «от» в русском языке сочетается с небольшой группой глаголов, в которую, например, глагол «узнать» входит (мы узнали это от знакомого), а глагол «передать» — не входит: сочетаясь с этим глаголом, данный предлог употребляется в прямом или косвенном пространственном значении (нам передали книгу от родственника).
Таким образом, наиболее удачным переводом عن в данном случае представляется оборот «со слов», а цепочку следует организовывать с помощью союзного слова «который»: передал такой-то со слов такого-то, который передал со слов такого-то, который… (а в научных изданиях при приведении полного иснада имеет смысл прибегнуть к условно-графической форме: ‘Абд-аль-‘Азиз ибн Муслим ← ‘Абдаллах ибн Динар ← Ибн ‘Умар ← ‘Умар ибн аль-Хаттаб). В тех же случаях, когда приводится не цепочка, а только один передатчик, арабский предлог вообще не нуждается в наличии прямого соответствия в русском тексте: «Передал Ибн ‘Умар, что Посланник Аллаха сказал». (Возможен и прямой порядок слов: «Ибн ‘Умар передал» — однако инверсия кажется лучшим вариантом с точки зрения стилистики.)
При этом представляется разумным употребить в переводе прошедшее время и совершенный вид («передал», не «передаёт») и сохранить действительный залог, поскольку это подчёркивает завершённость акта и личную ответственность передатчиков. Страдательный залог и настоящее время можно употреблять только в тех случаях, когда передатчики не указываются совсем, причём предпочтительна неопределённо-личная форма, а не безличная: не *«Передаётся, что Посланник Аллаха сказал», а «Передают, что Посланник Аллаха сказал» — поскольку безличная форма низводит хадис, достоверность которого зафиксирована методами науки хадисоведения, на уровень эпических сказаний.
Безусловно, возможны различные варианты, в ряде случае вполне уместно и настоящее время (особенно при упоминании мухаддиса: «Муслим приводит хадис, который передал Ибн ‘Умар»), однако школярский подход к переводу: «как в словаре» (عن как ‘от’) — и употребление страдательного залога имеют явные стилистические и семантические недостатки.
Таким образом, для приведения цепочки передатчиков наилучший с точки зрения русской стилистики вариант таков (формулировка, заканчивающая иснад и вводящая матн, может меняться в зависимости от типа сунны — фи‘ль, кауль, сыфат, такрир):
Передал ‘Абд-аль-‘Азиз ибн Муслим со слов ‘Абдаллаха ибн Динара, который передал со слов Ибн ‘Умара, который передал со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который слышал, как Посланник Аллаха сказал
В случае приведения двух передатчиков:
Передал Ибн ‘Умар со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба, что Посланник Аллаха сказал
В случае приведения одного передатчика:
Передал Ибн ‘Умар, что Посланник Аллаха сказал
Не вызывает стилистических претензий и такой вариант:
Ибн ‘Умар передал, что Посланник Аллаха сказал
Также допустим и такой вариант:
Ибн ‘Умар передаёт, что Посланник Аллаха сказал
Если передатчики не упоминаются, то приемлемый вариант таков:
Передают, что Посланник Аллаха сказал
Также в этом случае возможно вообще не делать отсылок к иснаду:
Посланник Аллаха сказал
Возражения? Дополнения?