формулировка иснада; перевод — стилистика — арабский — русский

32 views
Skip to first unread message

Kabir Kuznetsov

unread,
Oct 3, 2013, 5:43:18 AM10/3/13
to philolo...@googlegroups.com
Хадисы почти всегда приводятся с иснадом (с цепочкой передатчиков). Крайне редко при этом перечисляют всех передатчиков, но одного-двух упоминают обязательно. В арабском вся цепочка формулируется единообразно: передал такой-то от такого-то от такого-то от… что Посланник Аллаха сказал. По-русски, однако, подобная формулировка с трудом допустима даже при двух передатчиках: лучше не «передал Ибн ‘Умар от ‘Умара ибн аль-Хаттаба», а «передал Ибн ‘Умар со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба». Дело в том, что в изъяснительном значении предлог «от» в русском языке сочетается с небольшой группой глаголов, в которую, например, глагол «узнать» входит (мы узнали это от знакомого), а глагол «передать» — не входит: сочетаясь с этим глаголом, данный предлог употребляется в прямом или косвенном пространственном значении (нам передали книгу от родственника).

Таким образом, наиболее удачным переводом عن в данном случае представляется оборот «со слов», а цепочку следует организовывать с помощью союзного слова «который»: передал такой-то со слов такого-то, который передал со слов такого-то, который… (а в научных изданиях при приведении полного иснада имеет смысл прибегнуть к условно-графической форме: ‘Абд-аль-‘Азиз ибн Муслим ← ‘Абдаллах ибн Динар ← Ибн ‘Умар ← ‘Умар ибн аль-Хаттаб). В тех же случаях, когда приводится не цепочка, а только один передатчик, арабский предлог вообще не нуждается в наличии прямого соответствия в русском тексте: «Передал Ибн ‘Умар, что Посланник Аллаха сказал». (Возможен и прямой порядок слов: «Ибн ‘Умар передал» — однако инверсия кажется лучшим вариантом с точки зрения стилистики.)
При этом представляется разумным употребить в переводе прошедшее время и совершенный вид («передал», не «передаёт») и сохранить действительный залог, поскольку это подчёркивает завершённость акта и личную ответственность передатчиков. Страдательный залог и настоящее время можно употреблять только в тех случаях, когда передатчики не указываются совсем, причём предпочтительна неопределённо-личная форма, а не безличная: не *«Передаётся, что Посланник Аллаха сказал», а «Передают, что Посланник Аллаха сказал» — поскольку безличная форма низводит хадис, достоверность которого зафиксирована методами науки хадисоведения, на уровень эпических сказаний.
Безусловно, возможны различные варианты, в ряде случае вполне уместно и настоящее время (особенно при упоминании мухаддиса: «Муслим приводит хадис, который передал Ибн ‘Умар»), однако школярский подход к переводу: «как в словаре» (عن как ‘от’) — и употребление страдательного залога имеют явные стилистические и семантические недостатки.

Таким образом, для приведения цепочки передатчиков наилучший с точки зрения русской стилистики вариант таков (формулировка, заканчивающая иснад и вводящая матн, может меняться в зависимости от типа сунны — фи‘ль, кауль, сыфат, такрир):
Передал ‘Абд-аль-‘Азиз ибн Муслим со слов ‘Абдаллаха ибн Динара, который передал со слов Ибн ‘Умара, который передал со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который слышал, как Посланник Аллаха сказал
В случае приведения двух передатчиков:
Передал Ибн ‘Умар со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба, что Посланник Аллаха сказал
В случае приведения одного передатчика:
Передал Ибн ‘Умар, что Посланник Аллаха сказал
Не вызывает стилистических претензий и такой вариант:
Ибн ‘Умар передал, что Посланник Аллаха сказал
Также допустим и такой вариант:
Ибн ‘Умар передаёт, что Посланник Аллаха сказал
Если передатчики не упоминаются, то приемлемый вариант таков:
Передают, что Посланник Аллаха сказал
Также в этом случае возможно вообще не делать отсылок к иснаду:
Посланник Аллаха сказал

Возражения? Дополнения?

Elmir Guliyev

unread,
Oct 4, 2013, 4:01:00 AM10/4/13
to philolo...@googlegroups.com
Ассаляму алейкум ва рахматуллахи ва баракятух, дорогие друзья!
Комментарий Кябира, как всегда, ценный и полезный. Идея графического оформления цепочки в фундаментальных сочинениях вполне приемлема, на мой взгляд. Там останется лишь указать разницу между передачей со слов ثنا и между передачей от имени عن . Думаю, это просто сделать при помощи условных знаков. А вот при сокращении иснада мне представляется наиболее правильными варианты "Передают со слов Абу Хурайры, что он слышал или видел, как посланник..."  или "Сообщается со слов Ибн Аббаса, что пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал". На мой взгляд, выражение "Ибн Аббас передал" несет в себе некую категоричность, тогда как عن , стоящее в начале иснада, указывает на вероятную достоверность сообщения. А Аллах знает лучше!


3 октября 2013 г., 14:43 пользователь Kabir Kuznetsov <kabir...@gmail.com> написал:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Филологические вопросы" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to philology-ite...@googlegroups.com.
To post to this group, send an email to philolo...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/philology-items.
To view this discussion on the web, visit https://groups.google.com/d/msgid/philology-items/9d349a41-2fe4-4cf0-a5b5-c4acc1777710%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Kabir Kuznetsov

unread,
Oct 8, 2013, 3:06:55 AM10/8/13
to philolo...@googlegroups.com
Хотелось бы лучше понять содержательную разницу между ثنا и عن. Однако независимо от этой разницы оборот «от имени» в данном контексте представляется неуместным, поскольку он дезавуирует достоверность: например, когда говорят, что Книга Экклезиаста написана от имени Соломона (то есть Сулеймана, мир ему), то имеют в виду, что неизвестный нам автор (живший гораздо позже) ведёт речь от лица Соломона. То есть всё-таки
наиболее удачным переводом عن в данном случае представляется оборот «со слов».
А вот как лучше передавать ثنا — не знаю. (Посмотрел у Баранова гнездо ثنى — ничего относящегося к теме не нашёл. Или это опечатка и имелось в виду حَدَّثَنَا?) Если разница в определённости, однозначности в противовес лишь вероятной достоверности, то, возможно, по-русски как раз видовая разница глаголов будет уместна: «Передают, что Абу Хурайра видел / слышал…» и «Абу Хурайра передал…» соответственно?

Кстати, в плане передачи полноты цепочки удачный компромисс, на мой взгляд, найден в переводе сборника «Сахих» имама Муслима, который выполнил наш брат Абдулла Михайлович:
حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ الْفَزَارِيُّ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ أَبِي قِلَابَةَ، عَنْ قَبِيصَةَ بْنِ ذُؤَيْبٍ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قَالَتْ: دَخَلَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
Передают, что Умм Саляма g сказала: «Посланник Аллаха r вошёл…
То есть по-арабски — цепочка, по-русски — только один передатчик.

Elmir Guliyev

unread,
Oct 8, 2013, 3:40:22 AM10/8/13
to philolo...@googlegroups.com
Ассаляму алейкум ва рахматуллах!
Дорогой брат Кябир, ты прав: ثنا - это сокращение от حدثنا, которое часто используется в иснадах. Это указывает на то, что передатчик слышал хадис непосредственно от того, кого он называет. Если же в иснаде указано عن, то это означает, что передатчик рассказывает от имени другого человека, но вполне вероятно, что он сам этого не слышал.  


8 октября 2013 г., 12:06 пользователь Kabir Kuznetsov <kabir...@gmail.com> написал:

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Филологические вопросы" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to philology-ite...@googlegroups.com.
To post to this group, send an email to philolo...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/philology-items.

Umm Iklil S.

unread,
Oct 10, 2013, 2:20:14 PM10/10/13
to philolo...@googlegroups.com
ДжазакумуЛлаху хайран, очень полезное, на мой взгляд, обсуждение.
В целом я с вариантами Кабира согласна. Для случаев с одним передатчиком мне ближе вариант: "Такой-то передаёт, что Посланник Аллаха сказал". Мне он кажется самым подходящим и нравится своей лаконичностью.
Учитывая отсутствие полного иснада, я не вижу необходимости в словах "Передаётся от..." перед именем первого передатчика.

Kabir Kuznetsov

unread,
Oct 17, 2013, 3:51:53 AM10/17/13
to philolo...@googlegroups.com
Таким образом, наилучшими вариантами представляются:
— в случае цепочки передатчиков:
Передал ‘Абд-аль-‘Азиз ибн Муслим со слов ‘Абдаллаха ибн Динара, который передал со слов Ибн ‘Умара, который передал со слов ‘Умара ибн аль-Хаттаба, который слышал, как Посланник Аллаха сказал
— в случае одного передатчика:
Ибн ‘Умар передаёт, что Посланник Аллаха сказал
— в случае, если передатчики не упоминаются:
Посланник Аллаха сказал

1. Прошедшее время, совершенный вид в первом случае неизбежны.
2. Настоящее время во втором случае смягчает категоричность, которая действительно не всегда уместна.
3. Передавать разницу в силе очередного звена цепочки (разницу между حد]ثنا] и عن), я считаю, в большинстве случаев не требуется. Такое различение, безусловно, необходимо при научном издании сборников хадисов (и в этом случае можно использовать стрелки двух начертаний, каковое использование оговорить в техническом предисловие издательства), но если хадис приводится, скажем, в чьём-то жизнеописании, то вполне можно обойтись одной русской формулировкой в обоих вариантах (со слов / от имени). При популярном издании сборников хадисов можно использовать вариант Нирши (по-арабски — цепочка, по-русски — один передатчик), русская формулировка при этом может быть, на мой взгляд, та же самая: «Такой-то передаёт, что Посланник Аллаха…».
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages