طلب مترجمين لعمل مأجور

51 views
Skip to first unread message

Bachar al-jammal

unread,
Apr 23, 2012, 11:13:24 AM4/23/12
to pharm-tech-trans
السلام عليكم ورحمة الله

متابعة لأمر طرح منذ أكثر من عام

       حاولنا أن ننشيء فريق من المترجمين النخبة للأعمال الاحترافية ، وجمعنا بضعة عشر زميلاً وزميلة في ذلك الوقت وحددنا عملاً بسيطاً للمتابعة، وتأخرت أولى المحاولات حوالي العام لظروف ولأخرى .. ونود العودة لتنشيط هذه الفكرة العملية بحيث نختار أفضل من عمل بالترجمة تطوعاً ضمن فريق مصغر محترف يوكل له ترجمات ذات أجر من أعمال يتفق عليها مع دور نشر، سافر بعض الأعضاء ممن اخترناهم سابقاً للدراسة وانشغل آخرون ، وربما يوجد من المهتمين والكفاءات من لم ينتبه لطلب المساهمة القديم منذ بضعة عشر شهراً ، فالرجاء ممن يرغب بالمشاركة بالأعمال الاحترافية أن يبلغنا وذلك ضمن هذه المجموعة الجزئية بالمواصفات التالية:

* ترجمته دقيقة وسريعة
* لغته العربية جيدة
* يلتزم بالعمل ضمن الوقت المحدد

العمل الحالي:
علماً أن العمل حالياً سيكون محلياً ويتابعه الزميل زيد الهبري مع دار النشر وبقية المشتركين من الزملاء
والأجرة حسب الاتفاق الحالي بحدود 600 ل س / 1000 كلمة ...

الأمل :
ونتأمل بعد رسوخ قدم المترجمين وانتشار أعمالهم الأولى وربما تأسيس بعضهم لجمعية ترجمة مرخصة وفق قانون المنظمات الأهلية الجديد (المرتقب) ، أن نحصل على عقود ترجمة بالسعر العالمي الذي قد يصل إلى أضعاف هذا المبلغ والله لا يضيع أجر من أحسن عملاً.

للتواصل حول هذا الموضوع يمكن الاتصال مباشرة بالدكتور زيد الهبري 
zaid AlHibri
09473098803

مع تمنياتي للمجموعة وأفرادها بالنجاح الدائم

ملاحظة:
بالطبع نذكر أننا تناقشنا مراراً مع الزملاء أننا سنتابع على مسارين
1-  الترجمة التطوعية للأعمال التي
  • لا يتشجع على انتاجها الدور التجارية
  • أو لمواد يعم نفعها للناس

2-  والمسار الآخر هو الاحتراف ليبقى المترجم ممتلكاً للحافز على تحسين ترجمته والاستمرار في هذا السبيل 

والله الموفق للخيرات


-- 

zaid AlHibri

unread,
Jun 4, 2012, 1:04:53 PM6/4/12
to pharm-te...@googlegroups.com


بتاريخ 23 أبريل، 2012 8:13 ص، جاء من Bachar al-jammal <jamm...@gmail.com>:
السلام عليكم ورحمة الله

متابعة لأمر طرح منذ أكثر من عام

       حاولنا أن ننشيء فريق من المترجمين النخبة للأعمال الاحترافية ، وجمعنا بضعة عشر زميلاً وزميلة في ذلك الوقت وحددنا عملاً بسيطاً للمتابعة، وتأخرت أولى المحاولات حوالي العام لظروف ولأخرى .. ونود العودة لتنشيط هذه الفكرة العملية بحيث نختار أفضل من عمل بالترجمة تطوعاً ضمن فريق مصغر محترف يوكل له ترجمات ذات أجر من أعمال يتفق عليها مع دور نشر، سافر بعض الأعضاء ممن اخترناهم سابقاً للدراسة وانشغل آخرون ، وربما يوجد من المهتمين والكفاءات من لم ينتبه لطلب المساهمة القديم منذ بضعة عشر شهراً ، فالرجاء ممن يرغب بالمشاركة بالأعمال الاحترافية أن يبلغنا وذلك ضمن هذه المجموعة الجزئية بالمواصفات التالية:

* ترجمته دقيقة وسريعة
* لغته العربية جيدة
* يلتزم بالعمل ضمن الوقت المحدد

العمل الحالي:
علماً أن العمل حالياً سيكون محلياً ويتابعه الزميل زيد الهبري مع دار النشر وبقية المشتركين من الزملاء
والأجرة حسب الاتفاق الحالي بحدود 600 ل س / 1000 كلمة ...

الأمل :
ونتأمل بعد رسوخ قدم المترجمين وانتشار أعمالهم الأولى وربما تأسيس بعضهم لجمعية ترجمة مرخصة وفق قانون المنظمات الأهلية الجديد (المرتقب) ، أن نحصل على عقود ترجمة بالسعر العالمي الذي قد يصل إلى أضعاف هذا المبلغ والله لا يضيع أجر من أحسن عملاً.

للتواصل حول هذا الموضوع يمكن الاتصال مباشرة بالدكتور زيد الهبري 
zaid AlHibri
0947309803

مع تمنياتي للمجموعة وأفرادها بالنجاح الدائم

ملاحظة:
بالطبع نذكر أننا تناقشنا مراراً مع الزملاء أننا سنتابع على مسارين
1-  الترجمة التطوعية للأعمال التي
  • لا يتشجع على انتاجها الدور التجارية
  • أو لمواد يعم نفعها للناس

2-  والمسار الآخر هو الاحتراف ليبقى المترجم ممتلكاً للحافز على تحسين ترجمته والاستمرار في هذا السبيل 

والله الموفق للخيرات


-- 

--
لقد تلقيت هذه الرسالة لأنك مشترك في المجموعة "مجموعة الترجمة العلمية" من مجموعات Google.
للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى pharm-te...@googlegroups.com
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة، أرسل رسالة إلكترونية إلى pharm-tech-tra...@googlegroups.com.
للحصول على مزيد من الخيارات، يمكنك الانتقال إلى هذه المجموعة على العنوان http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans?hl=ar.



--
طالب في كلية الصيدلة، جامعة دمشق، قسم الصيدلة السريرية وصيدلة المشافي، الجمهورية العربية السورية
اطلع على:
مجموعة الترجمة العلمية:
https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=groups2&passive=1209600&continue=http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans&followup=http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans
المركز الإخباري الصيدلاني:
http://allpharmanews.wordpress.com/
مجموعة الترجمة العلمية على الفيسبوك
http://www.facebook.com/home.php?sk=group_138601076196774&ap=1

Bee Gees

unread,
Aug 3, 2013, 2:01:01 AM8/3/13
to pharm-te...@googlegroups.com

الدكتور زيد المحترم
بعدالتحية
هل لازال هذاالمشروع قائما"؟

zaid AlHibri

unread,
Aug 3, 2013, 7:53:11 AM8/3/13
to pharm-te...@googlegroups.com
سيدتي الكريمة

مشاريع الترجمة متوقفة حالياً. سنعلم المشتركين بالمجموعة بأي مشاريع في حال الحاجة لمترجمين.

مع تمنياتنا لكم بالتوفيق
زيد الهبري


بتاريخ 3 أغسطس، 2013 9:01 ص، جاء من Bee Gees <beesan...@gmail.com>:
لإلغاء اشتراكك في هذه المجموعة وإيقاف تلقي رسائل إلكترونية منها، أرسِل رسالة إلكترونية إلى pharm-tech-tra...@googlegroups.com.

للنشر في هذه المجموعة، أرسل بريدًا إلكترونيًا إلى pharm-te...@googlegroups.com
انتقل إلى هذه المجموعة على http://groups.google.com/group/pharm-tech-trans.
للمزيد من الخيارات، انتقل إلى https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 



--
طالب في كلية الصيدلة، جامعة دمشق، قسم الصيدلة السريرية وصيدلة المشافي، الجمهورية العربية السورية

اطلع على:
مجموعة الترجمة العلمية:

Bee Gees

unread,
Aug 4, 2013, 4:11:38 AM8/4/13
to pharm-te...@googlegroups.com
أتمنى التوفيق للجميع ,


2013/8/3 zaid AlHibri <z.h...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages