Even if we want to use the localised form of the language, we should say "Parsi" instead "Farsi". There is no "P" in Arabic and that is how "Parsi" is changed into "Farsi".
Even if we want to use the localised form of the language, we should say "Parsi" instead "Farsi". There is no "P" in Arabic and that is how "Parsi" is changed into "Farsi".
We recently changed "Parsi" to "Farsi" in our logos because the former is not really the name of the language and it's been used to emphasize on the Arab vs Persian argument.
I do not think so. As an Iranian Zoroastrian, I have used to speak two languages: my mother tongue which is Persian Dari and that is what we speak at home and modern Persian which is my national tongue. For both of these languages in localised form, we have been using "Parsi" instaed "Farsi".
We recently changed "Parsi" to "Farsi" in our logos because the former is not really the name of the language and it's been used to emphasize on the Arab vs Persian argument.
What is the correct term? Should we use Persian or Farsi in English? Why people choose Farsi and not Persian for a piece of software that they develop?
I personally choose "Persian". Also see this article by the Circle of ancient Iranian studies.
Roozbeh
PS: BTW, "Tajiki" Persian or "Tajik" Persian?
I think Hamid has a point in that article. I don't think that this connotation can be attributed to the -i suffix in general though.
Cheers,
Ehsan
"We also recalled that in the aftermath of the Soviet invasion of Afghanistan and the massive influx of Afghan refugees into Iran all sorts of crimes and misdemeanours were attributed to "Afghanis", with that extra "i" carrying a nasty racist intonation in Persian."
On Sun, Jun 12, 2011 at 3:57 AM, Dan Parvaz <dpa...@gmail.com> wrote:
Interesting. "Vafâ'" is AFAIK, an Arabic word to begin with... root w-f-y referring in general to integrity, completeness, fidelity. Should the "f" in that word also be de-Arabized? Of course, there may be an older Persian root -- in which case, I'd love to hear about it.
No, Vafa is not Arabic. In Persian we have Vafa or وفا but in Arabic you have Wafa or وفاء. These two words are even pronounced differently. My father took my name from Shahnameh, see all the entries in Shahnameh, containing the word Vafa: http://www.recent.ir/search.aspx?p=1&n=10&bf=0&d=shahnameh.recent.ir&q=%D9%88%D9%81%D8%A7
On Sun, Jun 12, 2011 at 3:57 AM, Dan Parvaz <dpa...@gmail.com> wrote:
Interesting. "Vafâ'" is AFAIK, an Arabic word to begin with... root w-f-y referring in general to integrity, completeness, fidelity. Should the "f" in that word also be de-Arabized? Of course, there may be an older Persian root -- in which case, I'd love to hear about it.
Note that there are supposedly 706 Arabic words in the Shahnameh.
Is it really proven? what I see from that article are a bunch of nonsense.
Interesting. "Vafâ'" is AFAIK, an Arabic word to begin with... root w-f-y referring in general to integrity, completeness, fidelity. Should the "f" in that word also be de-Arabized? Of course, there may be an older Persian root -- in which case, I'd love to hear about it.
Note that there are supposedly 706 Arabic words in the Shahnameh.
Look at "Schiff" (German for ship, the German sch is pronounced like sh
in English) and "ship". In Northern Germany the shift has not happened
so pronouncedly as in Southern Germany, so the similarities between
North German "Plattdeutsch" and English are rather large.
Or the Latin and Persian words for father - "pater" and "pedar" vs the
German and the English "Vater" and "father".
Peter
-1.
I can even say I'm offended...
Roozbeh
Thanks,
behdad
I am not a linguistic, but /aab-ak-i/ (آبکی), and /yavash-ak-i/
(یواشکی) sound similar to me. I am not sure whether they convey
something negative, though.
Bests,
Soheil
این آش خیلی آبکی شده، کاش میگذاشتم بیشتر میپخت
همه کارهایت آبکی هست، کمی جدیتر کار کن
On Jun 15, 3:56 am, Soheil Hassas Yeganeh <soh...@cs.toronto.edu>
wrote:
> Connie,
>
> I am not a linguistic, but /aab-ak-i/ (آبکی), and /yavash-ak-i/
> (یواشکی) sound similar to me. I am not sure whether they convey
> something negative, though.
>
> Bests,
> Soheil
>
>
>
>
>
>
>
> On Tue, Jun 14, 2011 at 11:34 AM, Connie Bobroff <conn...@gmail.com> wrote:
> > Before you go to bed, I'm still waiting for someone to give me more
> > examples like /khaakdun-i/ where the -i adds something negative....
>
> > On Tue, Jun 14, 2011 at 8:04 AM, Behdad Esfahbod <beh...@behdad.org> wrote:
>
> >> Ok, I learned a lot in this thread. I'm assuming that no one has anything
> >> substantial to add to the thread, so lets just call it a night.
>
> >> Thanks,
> >> behdad
>
> >> On 06/14/11 00:09, Behnam Esfahbod wrote:
> >> > Vafa,
>
> >> > P-C is a discussion group and people are encouraged to share their views
> >> > on
> >> > related topics.
>
> >> > Thanks,
> >> > -Behnam
>
> >> > On Mon, Jun 13, 2011 at 11:46 PM, Vafa Khalighi <vafa...@gmail.com
> >> > <mailto:vafa...@gmail.com>> wrote:
>
> >> > There is nothing that I can do for your feelings, the article
> >> > already is
> >> > offensive. And this is not facebook that you are trying to give +1
> >> > or -1.
>
> >> > On Tue, Jun 14, 2011 at 10:31 AM, Roozbeh Pournader
> >> > <rooz...@gmail.com
> >> > <mailto:rooz...@gmail.com>> wrote:
>
> >> > On Sat, Jun 11, 2011 at 9:12 PM, Vafa Khalighi
> >> > <vafa...@gmail.com
-- Soheil
Soheil,That's why I'm calling it slightly negative. I believe its intensity depends on the context, but it is still negative.If a doctor prevents you to eat "abak-i" food, it means you can't have "normal" food and should eat something you don't like!I think even if we like a diluted soup, we don't say: سوپ آبکی خوشمزهای بود
Connie, IMO, the -i after armin-i does not convey something negative;
the context is negative. I always call children in our family like
that, and I believe it is showing affection. For instance:
آرمینی بیا یه بوس به عمو بده.
Having these examples on the website would be quite interesting. I
will try to find more examples and send them to you.
Cheers,
Soheil
My 0.02CAD,
behdad
> <post...@gmail.com <mailto:post...@gmail.com>>
> >> >>> wrote:
> >> >>> > I think they're slightly negative.
> >> >>> > Here are some examples:
> >> >>> > وقتی داشتم لباسهایم را عوض میکردم، دیدم که او یواشکی من را نگاه
> >> >>> > میکرد
> >> >>> > فرزانه یواشکی دستش را در دماغش کرده بود، اما من او را دیدم!
> >> >>> >
> >> >>> > این آش خیلی آبکی شده، کاش میگذاشتم بیشتر میپخت
> >> >>> > همه کارهایت آبکی هست، کمی جدیتر کار کن
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> >
> >> >>> > On Jun 15, 3:56 am, Soheil Hassas Yeganeh <soh...@cs.toronto.edu
> <mailto:soh...@cs.toronto.edu>>
> >> >>> > wrote:
> >> >>> >> Connie,
> >> >>> >>
> >> >>> >> I am not a linguistic, but /aab-ak-i/ (آبکی), and /yavash-ak-i/
> >> >>> >> (یواشکی) sound similar to me. I am not sure whether they convey
> >> >>> >> something negative, though.
> >> >>> >>
> >> >>> >> Bests,
> >> >>> >> Soheil
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >>
> >> >>> >> On Tue, Jun 14, 2011 at 11:34 AM, Connie Bobroff
> >> >>> >> <conn...@gmail.com <mailto:conn...@gmail.com>>
> >> >>> >> wrote:
> >> >>> >> > Before you go to bed, I'm still waiting for someone to give me
> >> >>> >> > more
> >> >>> >> > examples like /khaakdun-i/ where the -i adds something
> >> >>> >> > negative....
> >> >>> >>
> >> >>> >> > On Tue, Jun 14, 2011 at 8:04 AM, Behdad Esfahbod
> >> >>> >> > <beh...@behdad.org <mailto:beh...@behdad.org>>
> >> >>> >> > wrote:
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> Ok, I learned a lot in this thread. I'm assuming that no one
> >> >>> >> >> has
> >> >>> >> >> anything
> >> >>> >> >> substantial to add to the thread, so lets just call it a night.
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> Thanks,
> >> >>> >> >> behdad
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> On 06/14/11 00:09, Behnam Esfahbod wrote:
> >> >>> >> >> > Vafa,
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > P-C is a discussion group and people are encouraged to share
> >> >>> >> >> > their views
> >> >>> >> >> > on
> >> >>> >> >> > related topics.
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > Thanks,
> >> >>> >> >> > -Behnam
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > On Mon, Jun 13, 2011 at 11:46 PM, Vafa Khalighi
> >> >>> >> >> > <vafa...@gmail.com <mailto:vafa...@gmail.com>
> >> >>> >> >> > <mailto:vafa...@gmail.com <mailto:vafa...@gmail.com>>> wrote:
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > There is nothing that I can do for your feelings, the
> >> >>> >> >> > article
> >> >>> >> >> > already is
> >> >>> >> >> > offensive. And this is not facebook that you are trying to
> >> >>> >> >> > give +1
> >> >>> >> >> > or -1.
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > On Tue, Jun 14, 2011 at 10:31 AM, Roozbeh Pournader
> >> >>> >> >> > <rooz...@gmail.com <mailto:rooz...@gmail.com>
> >> >>> >> >> > <mailto:rooz...@gmail.com <mailto:rooz...@gmail.com>>>
> wrote:
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > On Sat, Jun 11, 2011 at 9:12 PM, Vafa Khalighi
> >> >>> >> >> > <vafa...@gmail.com <mailto:vafa...@gmail.com>
> >> >>> >> >> > <mailto:vafa...@gmail.com
> <mailto:vafa...@gmail.com>>> wrote:
> >> >>> >> >> > >
> >> >>> >> >> > >> Note that there are supposedly 706 Arabic words in
> >> >>> >> >> > the
> >> >>> >> >> > Shahnameh.
> >> >>> >> >> > >>http://iranica.com/articles/sah-nama-v-arabic-words
> >> >>> >> >> > >>
> >> >>> >> >> > >
> >> >>> >> >> > > Is it really proven? what I see from that article
> >> >>> >> >> > are a
> >> >>> >> >> > bunch
> >> >>> >> >> > of
> >> >>> >> >> > nonsense.
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > -1.
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > I can even say I'm offended...
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > Roozbeh
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > --
> >> >>> >> >> > http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > --
> >> >>> >> >> > ' بهنام اسفهبد
> >> >>> >> >> > ' Behnam Esfahbod
> >> >>> >> >> > ' http://behnam.esfahbod.info
> <http://behnam.esfahbod.info/>
> >> >>> >> >> > * .. http://zwnj.org/
> >> >>> >> >> > * ` * http://persian-computing.ir
> <http://persian-computing.ir/>
> >> >>> >> >> > * o * 3E7F B4B6 6F4C A8AB 9BB9 7520 5701 CA40 259E 0F8B
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> > --
> >> >>> >> >> >http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >>> >>
> >> >>> >> >> --
> >> >>> >> >>http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >>> >>
> >> >>> >> > --
> >> >>> >> >http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >>> >
> >> >>> > --
> >> >>> > http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >>
> >> >> --
> >> >> http://groups.google.com/group/persian-computing
> >> >
> >> > --
> >> > http://groups.google.com/group/persian-computing
> >
> > --
> > http://groups.google.com/group/persian-computing
>
> --
> http://groups.google.com/group/persian-computing
>
>
In a new novel by Farhad Jafari, "Kafe Piano", girl calls his father
"baba-i", and sometimes tries to pronounce it as "ببعی" (sheep) to
tease his father.