From their description, it seems to me that it means "to mirror".
As a conclusion, I think "Ayne Gozaashtan" (to put a mirror) could
be a better match for "to mirror", based on its technical meaning.
But, "Ayne Kardan" is still reasonable due to the change from "Bana
Gozashtan" to "Bana Kardan".
Dear Saber,
Yet I think "Gozaashtan" is a better action-descriptor than "Kardan". In both translations at Computer-Dictionary-Online, we see something (called mirror) is put and thus "to put a mirror" (آینه گذاشتن) can give more sense than "to do mirror" as a literal translation.
This is my own opinion though, YMMV. : )
--Aideen.
Great catch. You're right about the effect of poor on-screen
typography on the off-screen writings. That's sad.
But just wanted to add that this curve at the start of Ye is not
invented for the first time in Tahoma and is not totally wrong. We
have had such a thing in some Kufi calligraphies in the past, like you
can see at this picture: http://tinyurl.com/ydweb7c (At the end of
line 8, "ني" and the beginning of line 10, "في"). Actually, most of
the Kufi writings have such a curve at the start of Ye, but it's not
always upward. Sometimes they're horizontal or even downward.
You can also see that in the Linotype's infamous "Kufi" font,
(http://www.linotype.com/111076/kufiregular-charactermap.html) which
is designed at 1987.
Mostafa