mirroring

6 views
Skip to first unread message

Connie Bobroff

unread,
Dec 11, 2009, 7:02:50 PM12/11/09
to Persian Computing
I was looking at the new words section on Persian Academy site
(but beware of English numerals and Arabic Yeh (in their drop-down menus)!!:
 
What is the English translation for their term "aayne kardan"? Does it mean "to be a mirror site" or "to mirror" (used in other technical senses)? How do you use that in a nice sentence?
Here is what it says on their PDF:
 
آینه کردن
رایانه‎‫
mirroring
ایجاد وبگاهی به‌عنوان نسخه‌بدل یک وبگاه دیگر برای کاهش شلوغی شبکه یا سهولت دسترسی به وبگاه اصلی

Ehsan Akhgari

unread,
Dec 12, 2009, 4:41:53 PM12/12/09
to Connie Bobroff, Persian Computing

From their description, it seems to me that it means "to mirror".

--
Ehsan
<http://ehsanakhgari.org/>
 

Connie Bobroff

unread,
Dec 12, 2009, 5:05:46 PM12/12/09
to Ehsan Akhgari, Persian Computing
On Sat, Dec 12, 2009 at 3:41 PM, Ehsan Akhgari <ehsan....@gmail.com> wrote:

From their description, it seems to me that it means "to mirror".
Yes, I guess so. I got confused because 1) there are other technical meanings for "mirroring" other than the one dealing with "mirror-sites" and 2) "x kardan" usually translates to a verb "to do x" as the default meaning. Thanks for your help.
-Connie

Aideen NasiriShargh

unread,
Dec 14, 2009, 1:10:18 AM12/14/09
to Persian Computing
> 2) "x kardan" usually translates to a verb "to do x" as the default meaning.

Dear Connie,
"X kardan" in Persian has at least three different categories of
meanings. One, as you mentioned, is "to do X" as in "Kaar Kardan" (کار
کردن) is "to do work". These are the verbs which can be translated-
back as "to perform X" (in Persian "Anjaam Dadan e X"). Here, X itself
acts as the object of the verb. In the other words, the answer to the
question "What did he do?" on these sentences is "he did X". This is
the rule we have learned in elementary school!

The other category of "X kardan" can be translated as "to make [sb/
sth] X" or "to turn [sb/sth] into X". For example, "Khaste
Kardan" (خسته کردن) is "to make someone tired", or "Raha Kardan" (رها
کردن) is "to make someone free" (when the object is a person/animal)
and shortly "abandon" (when the object is a thing). This case mostly
takes into account when X is an adjective and the verb is transitive
and object is an external word, rather than X itself. The elementary-
school question on these verbs can be shaped as "What did he [do] X
on?" or "Who did he [do] X to?".

As an examples from the third group of "X kardan"-type verbs, we
can count "Aghaaz Kardan" (آغاز کردن) which is "to begin" or "Negah
Kardan" (نگاه کردن) which is "to look". In these two verbs, X is a non-
functional noun and thus these verbs don't fit perfectly into any of
the above genres -- neither "to do Aghaz" nor "to make Aghaz".
Fortunately, we see in [Ref:1] that "Ayne" (آینه) or "mirror" is
always a noun in Persian. In this particular case, I think the
structure of our well-known verb "Bana kardan" (بنا کردن) which is "to
build" can fit on it. in [Ref:2] we read this verb is basically "Bana
Gozashtan" (بنا گذاشتن) and through the time, "Gozaashtan" has turned
into "Kardan" where both of them are *aspectual verbs*. Yet, one can
claim the correct verb is "Banagozari Kardan" that has shortened into
"Bana Kardan" through the time!

As a conclusion, I think "Ayne Gozaashtan" (to put a mirror) could
be a better match for "to mirror", based on its technical meaning.
But, "Ayne Kardan" is still reasonable due to the change from "Bana
Gozashtan" to "Bana Kardan".

Sorry for the long email,
--Aideen.

References:
[Ref:1] http://www.loghatnaameh.com/dehkhodasearchresult-fa.html?searchtype=0&word=2KLbjNmG2Yc%3d
[Ref:2] http://aryaadib.blogfa.com/post-660.aspx

Saber S.

unread,
Dec 14, 2009, 1:28:42 AM12/14/09
to Aideen NasiriShargh, Persian Computing
Thanks for explanations, but I don't agree with your consulution:

  As a conclusion, I think "Ayne Gozaashtan" (to put a mirror) could
be a better match for "to mirror", based on its technical meaning.
But, "Ayne Kardan" is still reasonable due to the change from "Bana
Gozashtan" to "Bana Kardan".

"To mirror" can not be translated to "Ayne Gozaashtan".
But "Ayne kardan" in technical context is translated from "to mirror":http://www.computer-dictionary-online.org/index.asp?q=mirror

Saber S.

unread,
Dec 14, 2009, 3:12:27 AM12/14/09
to Aideen NasiriShargh, persian-...@googlegroups.com
1) The best method to protect losing data is to mirror your hard disk.
2) One of the methods to reduce load on a server is to mirror your websit
e.

In above sentences, if you translate "to mirror" to «آینه گذاشتن», I've nothing to say ;)

On Mon, Dec 14, 2009 at 10:52 AM, Aideen NasiriShargh <aid...@gmail.com> wrote:
Dear Saber,

   Yet I think "Gozaashtan" is a better action-descriptor than "Kardan". In both translations at Computer-Dictionary-Online, we see something (called mirror) is put and thus "to put a mirror" (آینه گذاشتن) can give more sense than "to do mirror" as a literal translation.

   This is my own opinion though, YMMV. : )

--Aideen.

Connie Bobroff

unread,
Dec 14, 2009, 2:11:39 PM12/14/09
to Saber S., Aideen NasiriShargh, persian-...@googlegroups.com
Thanks Aideen and Saber,
 
I think the main problem is that when we see "kardan" we expect there to be a "to...." in the translation. (If can also be used as noun, of course.) However, I have concluded the PA (Persian Academy) intends for "aayne kardan" to mean "to mirror" (a verb) which can function as a noun. This means "aayne" by itself (as well as "aayne kardan") can mean "mirroring."
 
I see that for "back up" they have both a noun and a verb (sort of) definition which they did not give for "aayne kardan":
 
پشتیبان
back up
رایانه
نسخه‌ای از داده‌ها برای استفاده در مواردی که نسخهٔ اصلی آسیب دیده باشد
 
پشتیبان گرفتن
back up
رایانه
تهیهٔ نسخه‌ای از داده‌ها برای استفاده در مواردی که نسخهٔ اصلی آسیب دیده باشد

By the way, is "louver drape" or "louver" really a computer term?
پرداویز
لووردراپه
رایانه
نوعی پردهٔ عمودی به صورت نورارهای باریک متعدد
توضیح: واژهٔ «پرداویز» از ادغام دو واژهٔ «پرده» و «آویز» ساخته شده است


Behnam

unread,
Dec 31, 2009, 11:55:25 PM12/31/09
to Persian Computing
Back of camel shape Yé is primary a font limitation design for a font
that is primarily a Roman font.
In order to maintain a relative harmony in magnification of Roman and
Arabic characters, in a font that is optimized for line spacing of
Roman characters, there is a space limitation for the shape of final
Yé. So in order to give enough room for Yé to go down and turn around
back to the baseline, Tahoma designers invented an extra curve toward
up, right at the starting point, to make room for the half circle
downward. This of-course is wrong in writing practice. It is
considered a 'dandaané' (a tooth) which shouldn't be there. So
regardless of horrible aesthetics of Tahoma, this is plain wrong. But
this is MS system font, invading the computing space of Persian text,
and much adored by the young generation for its 'clarity' (read
magnification harmony).
The affect it had in new generation, both in terms of aesthetics and
proper way of writing, is devastating.
AzizallahMoshfeghi.png

Mostafa Hajizadeh

unread,
Jan 1, 2010, 6:31:37 AM1/1/10
to Behnam, Persian Computing
Hi Behnam,

Great catch. You're right about the effect of poor on-screen
typography on the off-screen writings. That's sad.

But just wanted to add that this curve at the start of Ye is not
invented for the first time in Tahoma and is not totally wrong. We
have had such a thing in some Kufi calligraphies in the past, like you
can see at this picture: http://tinyurl.com/ydweb7c (At the end of
line 8, "ني" and the beginning of line 10, "في"). Actually, most of
the Kufi writings have such a curve at the start of Ye, but it's not
always upward. Sometimes they're horizontal or even downward.

You can also see that in the Linotype's infamous "Kufi" font,
(http://www.linotype.com/111076/kufiregular-charactermap.html) which
is designed at 1987.

Mostafa

> --
> http://groups.google.com/group/persian-computing

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages