Primatraducere completă n limba romnă a Bibliei a fost făcută n 1688 (cunoscută sub numele Biblia de la București) de către Radu Greceanu și Șerban Greceanu și cu ajutorul lui Șerban Cantacuzino și Constantin Brncoveanu.
Două traduceri principale sunt utilizate n prezent n limba romnă. Biserica Ortodoxă Romnă folosește versiunea Biblia Sinodală, traducerea standard a Bibliei Ortodoxe Romne, publicată cu binecuvntarea Patriarhului Teoctist. Cultele protestante folosesc n principal traducerea lui Dumitru Cornilescu publicată pentru prima dată n 1921, deși nici folosirea unor traduceri mai vechi nu e de neglijat. n 1989 a apărut Biblia Cornilescu Revizuită, această ediție a ncercat să fie ct mai aproape de manuscrisele originale, formale gramaticale fiind corectate și adaptate n funcție de evoluția limbii romne moderne.
O lipsă pe care am observat-o la unele site-uri este că se axează doar pe o versiune. Cele puține, care oferă mai multe versiuni n limba romnă, fie nu permit o vizualizare n paralel, fie nu sunt optimizate pentru mobil.
"Pre tine pravoslavnice cititoriu, cu umilință te rugăm, citind pre aciastă sfntă și dumnezeiască carte, unde vei afla niscare lunecături n lucru acesta al nostru să nu blestemi, ce ca un bun și cu bună inemă ndireptează și nu ne pune ntru ponos, ce iartă, că și noi suntem oameni, aseamene pătimași ținuți de slabă fire, carea nu lasă nici pre un om a rmănea fără greșeala, că pre ct am putut cu nevoință am lucrat, și pre cum am aflat n izvod așa am dat și n tipariu. Ce te rugăm iartă, ca și tu să dobndești ertăciune de la prea Puternicul Dumnezău, al căruia dar și milă, și noi l rugăm să fie cu tine pururea."
3a8082e126