I'll generate all missing nl .po files from templates tomorrow.
> Also could someone please explain, as I am totaly new to this:
>
> What about the "fuzzy" marked lines ? ; they seem to be blocked, they
> do not accept any proposals for translation. How can a fuzzy be
> unfuzzied ? Or should this be left alone ?
Fuzzy means "not sure about". It usually means the translation was guessed by a
machine. Fuzzy messages are not active in compiled .mo files.
> Also some other lines; not marked fuzzy, accept proposed translation,
> you can even validate them, but when you go back to check them they
> (the proposed translations) are no longer there ?
>
> Example in userdrake; Copyright Mandriva (is blocked, should it remain
> untranslated ?)
> Also the last line (remarks) in which translators name(s) and email
> should be entered to not accept any entries ?
That's my fault, I forgot to manually update user privileges after you
registered. Now it should be OK. Suggested translations can only be seen by
users with enough privileges. Now you should see them.
> Other question: Is it possible (and more practical/advisable) to
> download the .po file, and edit it with gedit or vim, afterwhich it is
> saved and uploaded again ?
Yes, it's possible through the web interface. Contents of the uploaded .po file
will be merged with existing translations.
David
Thats great, tks David !
Oliver, your error reports are invaluable. I've found out that registered users
lacked one important privilege and this prevented them from overwriting anything
- fuzzy flag, translations, ...
Now you should be able to set/clear fuzzy flag, review suggestions, accept them,
send your own translation and upload your .po files for merging/overwriting.
I've also generated all missing NL .po files from templates.
Merging should work as follows:
Click on "All project", select your project, click on "Dutch; Flemish" and then
you should see list with one item: nl.po. On the right side of page there's a
small form for uploading .po files (name must conform to nl(_*).po pattern).
You can choose between merging and overwriting. I think merging is a wiser option.
David
Hello,
I took a look and you (DW) have the same permissions as Oliver has (you can
translate/overwrite/merge any NL .po).
Maybe I should explain how the privileges are set. The first step is your
registration, the second one is activation of your account, the third and the
most important is the selection of your language.
After you select language you want to translate to I have to launch a script
that updates privileges settings to allow you to take part in translating
messages to your language.
From now on, privileges settings will be automatically updated every day past
midnight GMT.
I have launched privileges settings update about two hours ago, maybe that has
fixed your permissions.
The common rule is: you cannot obtain any privileges unless you choose your
language(s).
David
You're right, if you download .po file from Pootle, translate it and upload
back, you can overwrite it without worries.
Merging should be selected if you are uploading .po file from other sources,
just to be safe.
I wasn't aware about the fact that conflicting messages are saved as
suggestions. But it makes sense.
This is also a warning for Slaviša - the Serbian .po files I merged yesterday
may need you to accept all the pending suggestions.
David
.
This is also a warning for Slaviša - the Serbian .po files I merged yesterday
may need you to accept all the pending suggestions.
David
I will commit it to SVN and hopefully it finds a way to mainstream repositories
soon.
Don't worry about -pootle- project, it isn't important for PCLOS, it's just
holds translations of the Pootle interface.
Thanks a lot.
David