ملف تعريب لعبة Tomb Raider 2013

1,919 views
Skip to first unread message

Kay Hamling

unread,
Jul 8, 2024, 2:13:07 PM7/8/24
to paunussmokind

كنا قد نقلنا لكم منذ أيام شائعة تتحدث عن تعريب لعبة المغامرات Rise of Tomb Raider وفقا لمنشور على صفحة اللعبة الرسمية بموقع "فيسبوك" ولكن بعد حذف الخبر لم يتسنى لنا التأكد من صحته ولذلك قمنا بنشره بصفته إشاعة.

في الفترة الماضية حاولنا التأكد من صحة تلك المعلومات وبالفعل جاءنا رد رسمي يشير إلى قدوم اللعبة باللغة العربية حصريا على جهاز PS4 مع تعريب القوائم والنصوص والحوارات ودبلجة الأصوات بالكامل للغة العربية مثلما حدث مع الجزء الصادر في عام 2013.

ملف تعريب لعبة tomb raider 2013


تنزيل ملف مضغوط ———>>> https://cinurl.com/2z3l7P



حتى الآن لا نعرف ما إذا كانت الممثلة اللبنانية "نادين نجيم" ستعود لتقديم شخصية "لارا كروفت" مجددا إم سيتم الإعتماد على ممثلة عربية أخرى تابعونا في الأيام القادمة لمزيد من التفاصيل.

كان طلب محبي الألعاب الإلكترونية مع بداية هذا الجيل اهتمام الشركات بالتعريب ومع مرور الوقت توسع اهتمام الشركات في المنطقة وأصبح السوق لا يستهان به وباتت الحاجة أكبر لتعريب القوائم والحوارات ودبلجة الشخصيات لأن وجود اللغة العربية يساعد اللاعبين على فهم الألعاب والاستمتاع بها.

ولكن دبلجة بعض الألعاب بلهجات عامية سبب موجة من الاستياء عند بعض اللاعبين في مواقع التواصل الاجتماعي وتركهم بين مؤيد ومعارض لأن دبلجة الحوارات تبعد اللاعب عن التفاعل مع المشاعر والإحساس بها أي أنه مجرد سرد كلام فقط وتجعل من المشهد غير معبر في بعض الأحيان وكلها أخطاء تشعر المستخدم بأن الصوت يسبق حركة الشخصية.

وبالنظر إلى أصوات الشخصيات الأصلية فهي ليست بالسهلة في هذا الجيل حيث يوجد ممثلون لهم صيت طويل في تمثيل الأصوات وفي بعض مشاهد الألعاب أعادوا الحياة للمشهد كأنك تشاهد لوحة فنية متكاملة ولكن بالنسبة لبعض اللاعبين فإن الدبلجة تفقد روح المشهد لأن مبدأهم هو التجربة المتكاملة.

وتوجد العديد من الألعاب التي تم دبلجتها لغير الفصحى مع لهجات مختلفة مثلاً في لعبة Just Cause 3 تمت إضافة اللهجة اللبنانية وألعاب Spider Man و Detroit become human وأخيرا لعبة Days Gone التي تم الإعلان بأنها تدعم اللهجة المصرية وسببت ذلك ضجة إعلامية.

وإذا نظرنا إلى الفصحى نجد أنها تُقدم في النشرات الإخبارية أو تُدرّس في المدارس والدبلجة مسألة انعكاس ثقافة لكل شخص فينا ولكن واقعنا شيئا آخر فكل شخص يتحدث بلغته المحلية بالمكان الذي يعيش فيه.

والأمر على كل حال تعريب الألعاب أو عدمه ليس من اختصاص الاستوديو إنما هو مسؤولية شركات النشر في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا حينما تحدد أرقام المبيعات اهتمام الشركات بالتعريب مستقبلا.

يتيح عالم الألعاب الافتراضي للاعبين فرصة للتمتع بالتجربة الجيدة من المتعة الإثارة ومع ازدياد شعبية هذه الألعاب تزايدت كذلك بطولات الرياضات الإلكترونية ومسابقات الألعاب مع توجه الاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية بقيادة جهود تعريب الألعاب الإلكترونية.

وعلى الرغم من وجود ألعاب فيديو مدعومة باللغة العربية وموجهة لشريحة من الشباب العربي الهاوي لمثل هذه الألعاب إلا أنه كان هناك إهمال لتعريبها في وقت ما وذلك يرجع _بحسب مختصين_ إلى ما يلي:
- قلة عدد المشترين للألعاب في الوطن العربي ويرجع ذلك لانخفاض مستوى الدخل
- كثرة القرصنة وليس لقلة اللاعبين.
- ظهور بعض الأصوات المختلفة فيما بينها حول أفضلية الدبلجة بالفصحى أم العامية.

ورغم أن بعض محاولات تعريب الألعاب الإلكترونية قد تعاني من الترجمة الحرفية أو الأداء الصوتي الضعيف إلا أن جهود التعريب في تحسن وتطور ملحوظ فمنذ 12 أو 10 أعوام تقريباً بدأنا نشهد جهوداً كبيرة وملفتة من قبل شركات الألعاب لتعريب ألعابها باللغة العربية وعلى رأسهم بلايستيشن و يوبيسوفت وغيرها.

تابعي المزيد: بعد تراجع إيراداتها.. ميتا تخفض أسعار نظارات الواقع الافتراضي

وفي السنوات القليلة الماضية بدأ عدد الألعاب المعربة يزداد كثيراً وبات عدد الشركات المهتمة بتقديم ألعابها باللغة العربية يكبر أكثر فأكثر وهذا إن دل على شيء فإن الشركات أصبحت تهتم بالعرب أكثر من أي وقت مضى وسنستعرض لكم في "سيدتي.نت" أفضل 5 ألعاب فيديو تم تعريبها:

تعتبر بمثابة ريبوت للسلسلة صدرت عام 2013 حيث أعادت سرد قصة لارا كروفت من البداية لهذا كان من المهم بأن نعود لنعيش قصة لارا من بدايتها عبر لغتنا الأم وهذه اللعبة تعتبر أحد أفضل الألعاب المُعربة كترجمة للقوائم ودبلجة للحوارات حيث أجادت الممثلة اللبنانية نادين نجيم تقمص دور وشخصية لارا مع أداء مميز في تمثيل الأداء الصوتي لبطلة اللعبة لارا كروفت باللغة العربية الفصحى لدرجة أننا تعلقنا بها أكثر من الممثلة الأجنبية حتى أداء باقي الشخصيات فى الدبلجة كان ممتازاً.
كما نال الجزء الأخير Shadow of the Tomb Raider على دعم باللغة العربية لكنه لم يكن بمستوى أول جزء من الريبوت حيث أن الترجمة كانت شاملة للقوائم والحوارات وبشكل عام جيدة ومفهومة. ولوجود اختلاف بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية وعلى ما يبدو لضيق الوقت تم حذف أجزاء من المحادثات لتصبح أقصر وأسرع مما أثر على جودة الدبلجة لتصبح صعبة الفهم ولا تعكس أجواء اللعبة بالشكل المطلوب.

هي واحدة من أفضل ألعاب العقد الماضي لعبة "ذا ويتشر 3/ The Witcher 3" هي لعبة "أربي جي" ضخمة للغاية تقدم أنظمة لعب معقدة ومتفرعة.
والجهود المبذولة في تعريبها مبهرة للغاية وجهد يستحق الثناء كل شيء فيها مترجم من أسماء الأعداء والأدوات وإلى أسماء النباتات والخلطات ونصوص الحوارات كاملة بشكل جيد جداً.

تتحدث اللعبة بشكل رئيس عن لورانس العرب وسقوط الدولة العثمانية لذا كان وجود اللغة العربية مناسباً للغاية هنا ونجحت EA في أن تقدم في هذه اللعبة ترجمة نصوص وأداء صوتي عربي متقن تُشعر اللاعب أن يشاهد فلماً وثائقياً على قناة ناشيونال جيوغرافيك لولا وجود بعض الكلمات الركيكة والمزعجة مع ترجمة حرفية.

بما أن اللعبة ذات قصة ملحمية مليئة بالأحداث والتويستات كان خبرتعريبها إضافة مؤثرة ويمكن القول بأن الترجمة باللغة العربية كانت جيدة جداً بينما الدبلجة تعد مقبولة ويمكن تفعيل أياً منها أو كلتيهما من الخيارات.

وأخيراً وجود ألعاب مدعومة باللغة العربية يساعد اللاعبين على فهمها والاستمتاع بها وذلك لسهولة الوصول للخيارات والقوائم أو معرفة المطلوب منك في اللعبة أو فهم القصة والاستمتاع بها.

يمكنكم متابعة آخر الأخبار عبر حساب سيدتي على تويتر

575cccbfa5
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages