Olá a todos!
Estou a trabalhar na tradução para Português (Portugal) e entretanto surgiram-me algumas dúvidas para as quais pedia a vossa ajuda.
Existem algumas palavras, nomeadamente, a que estamos mais habituados em inglês. Por outro lado, havendo palavra ou expressão equivalente em Português, se calhar o mais correcto é usá-la. O que acham? Abaixo indico algumas dessas dúvidas (a negrito vai a minha preferência). Espreitei outras línguas, e nalguns casos optam por manter o inglês, noutros traduzem. Gostaria de saber a vossa opinião
1. website/site - manter inglês, "
sítio web"
2. e-mail - manter inglês, "
correio electrónico"
3. slideshow -
manter inglês, outra sugestão?
4. parsing error - erro de parsing? erro de análise (acho vago), manter? outra?
5. Strobe return light - já estava traduzido como "Luz de flash". No entanto, devo confessar que não sei exactamente de que se trata. Alguém me pode explicar?
6. Add users or photos by starring them - Para adicionar fotos ou utilizadores, clique na estrela da página respectiva (traduzi assim, mas parece demasiado complicada a frase!)
7. Já agora, preferem "fotografia" ou "foto"?
8. E "você" ou "tu"? "As suas", "As tuas"..?
Obrigada
