Ajuda: Sugestões de tradução

17 views
Skip to first unread message

Paula Santos

unread,
Jun 28, 2010, 5:22:17 PM6/28/10
to panoramio-...@googlegroups.com
Olá a todos!

Estou a trabalhar na tradução para Português (Portugal) e entretanto surgiram-me algumas dúvidas para as quais pedia a vossa ajuda.

Existem algumas palavras, nomeadamente, a que estamos mais habituados em inglês. Por outro lado, havendo palavra ou expressão equivalente em Português, se calhar o mais correcto é usá-la. O que acham? Abaixo indico algumas dessas dúvidas (a negrito vai a minha preferência). Espreitei outras línguas, e nalguns casos optam por manter o inglês, noutros traduzem. Gostaria de saber a vossa opinião :wink:

1. website/site - manter inglês, "sítio web"
2. e-mail - manter inglês, "correio electrónico"
3. slideshow - manter inglês, outra sugestão?
4. parsing error - erro de parsing? erro de análise (acho vago), manter? outra?
5. Strobe return light - já estava traduzido como "Luz de flash". No entanto, devo confessar que não sei exactamente de que se trata. Alguém me pode explicar?
6. Add users or photos by starring them - Para adicionar fotos ou utilizadores, clique na estrela da página respectiva (traduzi assim, mas parece demasiado complicada a frase!)
7. Já agora, preferem "fotografia" ou "foto"?
8. E "você" ou "tu"? "As suas", "As tuas"..?

Obrigada :D

Cleber Lima

unread,
Jun 28, 2010, 5:32:12 PM6/28/10
to panoramio-...@googlegroups.com
Olá Paula!

Paula, que bom que criaste este tópico. Eu fui o primeirto tradutor para língua Portuguesa e atualmente sou moderador e estou trabalhando na tradução para a versão Português/Brasil.

Na verdade, até hoje (até você abrir este tópico) não havia uma versão Português/Portugal.

Achei muito interessante, pró-ativo e produtivo de sua parte esta iniciativa.
Peço, que por favor e gentileza, entre em contato comigo através do email abaixo:

forum.panoramio.portugues (arroba @ ) gmail.com

Precisamos conversar mais sobre estas traduções para evitarmos conflitos nas pequenas diferenças que temos em nossa língua.

Além do mais, existem características técnicas que precisamos discutir antes de finalizarmos esta tradução.
Acredito que existem muitos aspectos técnicos que podem comprometer o futuro desempenho do site e de novas funcionalidades se não conversarmos antes.

Fico no aguardo de seu contato.

Atenciosamente,
Cleber Lima

Emerson R. Zamprogno

unread,
Jun 28, 2010, 5:48:47 PM6/28/10
to panoramio-...@googlegroups.com
Olá, Paula.
Antes de tudo gostaria de desejar boa sorte e sucesso em sua empreitada. Gosto também de me engajar neste tipo de trabalho voluntário.
Bem, sou brasileiro e não pretendo opinar pessoalmente sobre os pontos que você levantou. Mas gostaria de dar-lhe uma dica geral que, acredito, lhe seja útil. É que também eu já ajudei na tradução de um site, nomeadamente o wikiloc, e já passei pelo mesmo tipo de dificuldade.
A dica é simplesmente que você busque inspiração em outros sites já traduzidos, ou produzidos desde o início em português. Digo inspiração pois acho que simplesmente copiar não é o caminho, e perguntar cá no fórum foi uma ótima ideia. Mas dar uma olhada na solução de outros sites afins não é mau, e também ajudará a tornar seu texto mais familiar para o utilizador habituado a usar outros serviços na Rede.
Tomo como exemplo "slideshow". Acabei de dar uma olhada no flickr, no Picasaweb, no locr e Olhares. Este último é um site de origem portuguesa e optou por usar "slideshow" mesmo, assim como o flickr em português. Já o Picasaweb e o locr, ambos optaram por "apresentação de slides". Poderíamos concluir, neste caso, que estas são as duas melhores opções. Pelo menos são as que os utilizadores de qualquer destes sites estará acostumado a ver e com certeza saberá do que se trata. Daí a decisão fica para o aspecto técnico, por exemplo, quanto de espaço você dispõe no Panoramio para colocar o texto correspondente em português.
Para traduzir o wikiloc, eu parti do inglês. Mas também apenas a fim de obter alguma inspiração, às vezes consultava as versões já existentes em outras línguas parecidas com a nossa, como espanhol, francês e principalmente galego. Depois deste tipo de consulta foi que decidi, por exemplo, trocar "loop", como havia deixado inicialmente, por "circular", como está em galego.
Espero ter ajudado.

Paula Santos

unread,
Jun 28, 2010, 6:07:29 PM6/28/10
to panoramio-...@googlegroups.com
Olá Cleber, olá Emerson!

Cleber: Muito obrigada pelo apoio e felicitações! Já enviei e-mail :)

Deixa-me só acrescentar.. Eu quando peguei na tradução Portuguesa (muito recentemente, apesar de já ter enviado um update) ela já tinha umas quantas frases traduzidas - já existia, portanto, uma versão Português/PT, ainda que muito incompleta.

Emerson: obrigadíssima pelas dicas! É uma excelente ideia! Eu estava a procurar inspiração nos outros ficheiros de tradução semelhantes e na minha própria experiência, mas de facto verificar como procederam em outros sites (nomeadamente da Google como o Picasa) é bem lembrado :wink:

Obrigada a ambos!

Secondo Maschio

unread,
Jan 18, 2016, 4:05:35 AM1/18/16
to Português

Oferta de empréstimo de dinheiro indo de 1000 à 999.000.000 à uma taxa de interesse de 2, % tem 5%. E-mail: francesc...@gmail.com  o privato.p...@gmail.com

Bom-dia.
Somos uma empresa privada especializada no empréstimo entre particular dispostos a emprestar empréstimos.
Está à investigação de financiamento para relançar as vossas atividades, a realização de um projeto ou por outras razões.
Concedemos-vos empréstimos que vão de 1000 à 999.000.000 à uma taxa de interesse de 2, % temos 5%. Então se tiver necessidade de empréstimo não hesitam a contactar-nos em saber mais sobre as nossas condições.
Queiram bem querer precisar-nos o montante de financiamento que deseja e a duração do reembolso mensal que vos parece boa em fim de receber a nossa condição ok.
Cordialmente esperamos para o arranque.
Obrigado
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages