Thispaper introduces a novel collection of word embeddings, numerical representations of lexical semantics, in 55 languages, trained on a large corpus of pseudo-conversational speech transcriptions from television shows and movies. The embeddings were trained on the OpenSubtitles corpus using the fastText implementation of the skipgram algorithm. Performance comparable with (and in some cases exceeding) embeddings trained on non-conversational (Wikipedia) text is reported on standard benchmark evaluation datasets. A novel evaluation method of particular relevance to psycholinguists is also introduced: prediction of experimental lexical norms in multiple languages. The models, as well as code for reproducing the models and all analyses reported in this paper (implemented as a user-friendly Python package), are freely available at:
Progress in these areas is rapid, but nonetheless constrained by the availability of high quality training corpora and evaluation metrics in multiple languages. To meet this need for large, multilingual training corpora, word embeddings are often trained on Wikipedia, sometimes supplemented with other text scraped from web pages. This has produced steady improvements in embedding quality across the many languages in which Wikipedia is available (see e.g. Al-Rfou et al., (2013), Bojanowski et al., (2017), and Grave et al., (2018));Footnote 1 large written corpora meant as repositories of knowledge. This has the benefit that even obscure words and semantic relationships are often relatively well attested.
However, from a psychological perspective, these corpora may not represent the kind of linguistic experience from which people learn a language, raising concerns about psychological validity. The linguistic experience over the lifetime of the average person typically does not include extensive reading of encyclopedias. While word embedding algorithms do not necessarily reflect human learning of lexical semantics in a mechanistic sense, the semantic representations induced by any effective (human or machine) learning process should ultimately reflect the latent semantic structure of the corpus it was learned from.
In many research contexts, a more appropriate training corpus would be one based on conversational data of the sort that represents the majority of daily linguistic experience. However, since transcribing conversational speech is labor-intensive, corpora of real conversation transcripts are generally too small to yield high quality word embeddings. Therefore, instead of actual conversation transcripts, we used television and film subtitles since these are available in large quantities.
That subtitles are a more valid representation of linguistic experience, and thus a better source of distributional statistics, was first suggested by New et al., (2007) who used a subtitle corpus to estimate word frequencies. Such subtitle-derived word frequencies have since been demonstrated to have better predictive validity for human behavior (e.g., lexical decision times) than word frequencies derived from various other sources (e.g. the Google Books corpus and others; Brysbaert and New (2009), Keuleers et al., (2010), and Brysbaert et al., (2011)). The SUBTLEX word frequencies use the same OpenSubtitles corpus used in the present study. Mandera et al., (2017) have previously used this subtitle corpus to train word embeddings in English and Dutch, arguing that the reasons for using subtitle corpora also apply to distributional semantics.
While film and television speech could be considered only pseudo-conversational in that it is often scripted and does not contain many disfluencies and other markers of natural speech, the semantic content of TV and movie subtitles better reflects the semantic content of natural speech than the commonly used corpora of Wikipedia articles or newspaper articles. Additionally, the current volume of television viewing makes it likely that for many people, television viewing represents a plurality or even the majority of their daily linguistic experience. For example, one study of 107 preschoolers found they watched an average of almost 3 h of television per day, and were exposed to an additional 4 h of background television per day (Nathanson et al., 2014).
Ultimately, regardless of whether subtitle-based embeddings outperform embeddings from other corpora on the standard evaluation benchmarks, there is a deeply principled reason to pursue conversational embeddings: The semantic representations learnable from spoken language are of independent interest to researchers studying the relationship between language and semantic knowledge (see e.g. Lewis et al., (2019) and Ostarek et al., (2019)).
In this paper we present new, freely available, subtitle-based pretrained word embeddings in 55 languages. These embeddings were trained using the fastText implementation of the skipgram algorithm on language-specific subsets of the OpenSubtitles corpus. We trained these embeddings with two objectives in mind: to make available a set of embeddings trained on transcribed pseudo-conversational language, rather than written language; and to do so in as many languages as possible to facilitate research in less-studied languages. In addition to previously published evaluation datasets, we created and compiled additional resources in an attempt to improve our ability to evaluate embeddings in languages beyond English.
To train the word vectors, we used a corpus based on the complete subtitle archive of OpenSubtitles.org, a website that provides free access to subtitles contributed by its users. The OpenSubtitles corpus has been used in prior work to derive word vectors for a more limited set of languages (only English and Dutch; Mandera et al., (2017)). Mandera and colleagues compared skipgram and CBOW algorithms as implemented in word2vec (Mikolov et al., 2013a) and concluded that when parameterized correctly, these methods outperform older, count-based distributional models. In addition to the methodological findings, Mandera and colleagues also demonstrated the general validity of using the OpenSubtitles corpus to train word embeddings that are predictive of behavioral measures. This is consistent with the finding that the word frequencies (another distributional measure) in the OpenSubtitles corpus correlate better with human behavioral measures than frequencies from other corpora (Brysbaert and New, 2009; Keuleers et al., 2010; Brysbaert et al., 2011).
The OpenSubtitles archive contains subtitles in many languages, but not all languages have equal numbers of subtitles available. This is partly due to differences in size between communities in which a language is used and partly due to differences in the prevalence of subtitled media in a community (e.g., English language shows broadcast on Dutch television would often be subtitled, whereas the same shows may often be dubbed in French for French television). While training word vectors on a very small corpus will likely result in impoverished (inaccurate) word representations, it is difficult to quantify the quality of these vectors, because standardized metrics of word vector quality exist for only a few (mostly Western European) languages. We are publishing word vectors for every language we have a training corpus for, regardless of corpus size, alongside explicit mention of corpus size. These corpus sizes should not be taken as a direct measure of quality, but word vectors trained on a small corpus should be treated with caution.
We stripped the subtitle and Wikipedia corpora of non-linguistic content such as time-stamps and XML tags. Paragraphs of text were broken into separate lines for each sentence and all punctuation was removed. All languages included in this study are space-delimited, therefore further parsing or tokenization was not performed. The complete training and analysis pipeline is unicode-based, hence non-ASCII characters and diacritical marks were preserved.
The word embeddings were trained using fastText, a collection of algorithms for training word embeddings via context prediction. FastText comes with two algorithms, CBOW and skipgram (see Bojanowski et al., (2017), for review). A recent advancement in the CBOW algorithm, using position-dependent weight vectors, appears to yield better embeddings than currently possible with skipgram (Mikolov et al., 2018). No working implementation of CBOW with position-dependent context weight vectors has yet been published. Therefore, our models were trained using the current publicly available state of the art by applying the improvements in fastText parametrization described in Grave et al., (2018) to the default parametrization of fastText skipgram described in Bojanowski et al., (2017); the resulting parameter settings are reported in Table 1.
To add to the publicly available translations of the so-called Google analogies introduced by Mikolov et al., (2013a), we translated these analogies from English into Dutch, Greek, and Hebrew. Each translation was performed by a native speaker of the target language with native-level English proficiency. Certain categories of syntactic analogies are trivial when translated (e.g., adjective and adverb are identical wordforms in Dutch). These categories were omitted. In the semantic analogies, we omitted analogies related to geographic knowledge (e.g., country and currency, city and state) because many of the words in these analogies are not attested in the OpenSubtitles corpus. Solving of the analogies was performed using the cosine multiplicative method for word vector arithmetic described by Levy and Goldberg (2014) (see (1)).
Conversely, the same relationship can be used as an evaluation metric for word embeddings by seeing how well new vectors predict lexical norms. Patterns of variation in prediction can also be illuminating: are there semantic norms that are predicted well by vectors trained on one corpus but not another, for example? We examined this question by using L2-penalized regression to predict lexical norms from raw word vectors. Using regularized regression reduces the risk of overfitting for models like the ones used to predict lexical norms here, with a large number of predictors (the 300 dimensions of the word vectors) and relatively few observations. Ideally, the regularization parameter is tuned to the amount of observations for each lexical norm, with stronger regularization for smaller datasets. However, in the interest of comparability and reproducibility, we kept the regularization strength constant. We fit independent regressions to each lexical norm, using fivefold cross validation repeated ten times (with random splits each time). We report the mean correlation between the observed norms and the predictions generated by the regression model, adjusted (penalized) for any words missing from our embeddings. Because of the utility of lexical norm prediction and extension (predicting lexical norms for unattested words), we have included a lexical norm prediction/extension module and usage instructions in the subs2vec Python package.
3a8082e126