Photoshop Arabic Font

0 views
Skip to first unread message

Daria

unread,
Aug 3, 2024, 4:12:36 PM8/3/24
to oullilesto

I downloaded a number of Farsi fonts and they render individual characters fine but but don't join multiple characters together at all. Does anyone know how to get whole words to appear correctly? If someone knows how to do this in Arabic but not Farsi, that would help me get closer.

There was a plugin, years ago, called Parian that claimed to render Farsi text correctly. From what I can tell, it hasn't been updated in a very long time and there's not much chance it would work in any version later than Photoshop 7. I don't know of one that's current.

On the brighter side, there should be OpenType fonts able to form words correctly in Photoshop CS6 or later, with the expanded support for OpenType features. My own solution in a situation like this would be to shift over to InDesign, which has extensive support for position-sensitive alphabets, do the typography there, and copy/paste back into Photoshop. Illustrator may also support that feature, but InDesign is king of typesetting. In either case, you do have to start with an OpenType font that has the capability built in.

Photoshop provided support for right to left reading order text in previous versions with the "Middle Eastern", or "ME" Editions. That functionality is no longer native to Photoshop as of version CS5. The options are to purchase additional software, or trick Photoshop into formatting text properly by using a text box template made specifically to do it. In this tutorial, we use the following template: Go to: sites.google.com/site/arabicfarsiphotoshop/files Or: brainchamber.com/yourls search for ArabicFarsiPSD And download the template

Its a zip file. Extract it. And double click to open it in Photoshop. Photoshop ask you a question you can choose NO or Update. Use NO option. You dont wanna update. Now you can write from right to left in this template. Keep the orginal layer and duplicate template layer (Right click on layer and select douplicate layer option) and try to modify it as you desire. Save this template and everytime you need something new. you can open this file and duplicate the original layer and work on copy layer.

By the way you need to choose one of the Arabic font which is available as standard in photoshop to be able write in Persian. If you dont like standard Arabic fonts from Photoshop then search by google and install your favorite Persian font and install it. I personally prefer to go to behnevis.com and write my text in Latin and this site wil give you the Latin text in Persian. Copy the text from this site and paste it on your Photoshop right to left template. Enjoy!

I have put question marks by the languages that I am not sure of the translation for. I also put the two-letter language code by each name in case I got the wrong language. Paullusmagnus 12:03, 26 Sep 2003 (UTC)

I have uploaded rastered versions for all the languages here so far. For some of the non-roman scripts, I have uploaded more than one variety. The roman script ones are all in a font called Hoefler Text. -- Nohat 03:32, 29 Sep 2003 (UTC)

I uploaded new versions with even more language coverage. This time I used all caps in a bold sans-serif font, as opposed to the current (English) logotype that uses small caps in a book serif font. I selected a font that has a similar weight and feel for it for all the non-roman scripts (Hebrew, Arabic, Japanese, Korean, Cyrillic).

I am sure that my selection will be controversial. Nevertheless, if we want to maintain visual consistency across languages, compromises will have to be made. For some scripts (like Arabic) there simply is no analogue to a book serif font, so if a book serif font is used for the logotype in roman script, then the arabic logotype will not be able to "match".

If you don't think visual consistency from language to language is as important as having the logotype in roman script look a particular way, then feel free to make your own suggestions at 135-pixels width, and upload them.

Please note, that if you want to make a complete suggestion, you will have to make at least 15 different Roman versions, 3 Cyrillic versions, and one each for Hebrew, Arabic, Japanese, Korean, and eventually Chinese, when they decide on a name. It will almost certainly be useless to just to make one version.

I have noticed that, coming to this page on two occasions, the Irish (ga) name has been changed from Vicipid to Vicipid. Is some program automatically doing this, or does someone prefer the second name? I asked Foras na Gaeilge when I translated the ga frontpage, and they seconded the name Vicipid (a combination of simple phonetic translation, and the Irish for encyclopedia, ciclipid), passing it on to An Ciste Tarmaochta. -- Kwekubo 12:19, 18 Oct 2003 (UTC)

I can confirm that the translation is correct. However, that doesn't appear to be the issue: Frisian (fy) seems to be the only language where the image has question marks, rather than the text. What is the question to be answered here? Aliter 00:23, 20 May 2004 (UTC)Reply

(Comment moved from content page)This Chinese translation for "Wikipedia" (wijībǎikē) receives overwhelming support so far, but might be changed in future, as the community grows bigger, better names may be raised.

(Comment moved from content page)Two sysops on the Vietnamese Wikipedia have agreed that foreign names will be kept in their original form, unless there is a widely accepted modern "Vietnamization" or traditional translation from Chinese. There is, however, a discussion on a modern-style Vietnamization of "Wikipedia."

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages