Dutch translation of concept POI

78 views
Skip to first unread message

Rem Remmels

unread,
Mar 12, 2012, 7:31:17 AM3/12/12
to Osmand
A week ago I updated Osmand and to my astonishment a new Dutch word
was all over the place as translation for POI. The concept of POI is
known in Dutch by everyone and does not have to be translated.

But the translation itself was wrong and awful: "Interessepunt".

The problem to translate POI arises if Point of Interest is wrongly
interpreted as Interesting Point. Where Point Of Interest is more
Point of Importance.

But anyhow Point of Interest if it had to be translated in Dutch would
be Punt Van Belang. Or Belangrijk Punt.

I changed the values\strings-nl.xml file and produced Issue 926.

http://code.google.com/p/osmand/issues/detail?id=926&thanks=926&ts=1331547780

What is your opinion/Wat is jouw mening?



Hardy

unread,
Mar 12, 2012, 11:48:52 AM3/12/12
to Osmand
So are you complaining the Dutch translstion has become worse
recently, or are you just saying it is still not good enough?

To the best of my recollection, the Dutch translation was only just
introduced last month, see this thread:
http://groups.google.com/group/osmand/browse_thread/thread/9ef715390d504c78/edd3a0cdf490931a?lnk=gst&q=nl#edd3a0cdf490931a

If you have any corrections you are not sure about, maybe the original
author of the current translation is available for a discussion? And
if you are positive you have good improvements, why don't you just
create a pull request on github?

Thx, Hardy
> http://code.google.com/p/osmand/issues/detail?id=926&thanks=926&ts=13...

rodolfo

unread,
Mar 12, 2012, 2:03:26 PM3/12/12
to Osmand
Hi Rem,

It was me, who created the Dutch translation.
The abbreviation POI may be known by lots of Dutch people, but I
checked several "doubtful" words with a few friends, to learn that not
everybody knew the meaning of POI (perhaps I don't have the right
friends ;-) )
I can assure you that every word was considered carefully, so for
example the words "download" "upload" "online" "offline" were not
translated, because everyone I consulted knew the meaning of those
words.
The translation of POI into "interessepunt" is imho not any worse than
the translations that you suggest, and besides, the prompt cannot be
any longer to avoid fitting problems.
I myself prefer to use Osmand (and most other apps) in English,
because the English terms are more standardized, but the whole purpose
of translating an app is to make it accessible to people who do NOT
have a thorough command of the English language. Especially
abbreviations are difficult to understand for those people.
So please take it easy, after all, this tiny detail is in my opinion
not important enough to justify a verbose discussion.

Thanks, Rodolfo
> http://code.google.com/p/osmand/issues/detail?id=926&thanks=926&ts=13...

Harribo

unread,
Mar 12, 2012, 5:47:20 PM3/12/12
to Osmand
I have looked on the TomTom site.
They translate POI as NP's , in dutch: Nuttige Plaatsen.
Cant be wrong I think?

Rem Remmels

unread,
Mar 13, 2012, 5:23:19 AM3/13/12
to Osmand
> So please take it easy, after all, this tiny detail is in my opinion
> not important enough to justify a verbose discussion.

Please take my post serious.

You are introducing a wrong translation of POI and I ask you to take
it back. The work for that is already done. You can just place the
patched file.

Even the Germans, who import much less English words then the Dutch
and always are the first to look for a German translations, have left
POI untranslated. A good decision.

'Interest' is not 'Interesse'. So please don't suggest that it is
while we have enough on this. A famous example is:

The bad man made his breakfast.

which by many has been translated by:

De badman maakte zijn broek vast.

;-).

Rem Remmels

unread,
Mar 13, 2012, 5:30:46 AM3/13/12
to Osmand
On 12 mrt, 16:48, Hardy <hm.gglm...@googlemail.com> wrote:
> So are you complaining the Dutch translstion has become worse
> recently, or are you just saying it is still not good enough?

I only said that one word (POI) is translated where it should not.

As it now appears the Dutch translation is only shortly there. I would
not have noticed it as I mostly dont know or care if I use a program
in English or Dutch. But this word 'interessepunt' was like a curse.
It hurted me.

> ...And
> if you are positive you have good improvements, why don't you just
> create a pull request on github?

Posted a patch file and thought that was the way to go. I'm unaware of
other posibilities. I have never heard of pull requests. Will have a
look though soon.

rodolfo

unread,
Mar 13, 2012, 6:38:32 AM3/13/12
to Osmand
>> Please take my post serious.
Relax, I took your post serious, but seriously, I think you and I are
perfectly happy with the English version.
The Dutch translation is not meant for people like us,
it is aimed at people, who do not know the meaning of POI.
But if this one word "interessepunt" hurts you that much, please
follow Hardy's advice, I won't object, being a pacifist :)

Oh, and if you change the file anyway, please change one other word as
well: When adding a new favorite,
I translated the button prompt "add" into "toevoegen", which appears
to be 1 letter too long to fit. "voeg toe" would do the trick there.
Thanks, Rodolfo

PeeWee

unread,
Mar 13, 2012, 12:56:12 PM3/13/12
to Osmand
First of all I would like to thank rodolfo for his translation. Great
job and much appreciated.

I must admit I also was a bit surprised to see "Interessepunt" instead
of POI but..... I am a satnav freak so that does not count. I also
knew right away what was meant by "interessepunt" so it did not bother
me. I jus tdid a test and asked my girlfriend if she knew what a POI
is. Answer: "I have not got a clue". I then asked her what she would
expect when pushing a button saying "Interessepunt". Answer
"Restaurants, bakeries etc. "

So .... "Interessepunt" is fine with me and I expect with most Osmand
users. (but I will not spend much energy on this argument ;-) )

Cheers PeeWee

Victor Shcherb

unread,
Mar 14, 2012, 6:47:06 PM3/14/12
to osm...@googlegroups.com
I have only one small amendement :-)

Would interessepunt be too long replacement of POI that it will cause a UI redesign. 
For instance in russian there is a very good analogue of POI word but I can't use it because it is 13 characters :)

So that's a compromise between these concepts.

Best Regards,
Victor
2012/3/13 PeeWee <peterv...@telfort.nl>

Hardy

unread,
Mar 14, 2012, 8:17:48 PM3/14/12
to Osmand
Yes, but maybe you want to consider abbreviating it somehow. We
should keep in mind that native locatlizations for less common
languages are _particularly_ targeted at people not very fluent in
English or another major language - and hence they may be better of
with a well recoginzeable abbreviation they recognize than with an
English acronym they have never heard of ... :-)

On 14 Mrz., 23:47, Victor Shcherb <victor.shch...@gmail.com> wrote:
> I have only one small amendement :-)
>
> Would *interessepunt *be too long replacement of *POI *that it will cause a
> UI redesign.
> For instance in russian there is a very good analogue of POI word but I
> can't use it because it is 13 characters :)
>
> So that's a compromise between these concepts.
>
> Best Regards,
> Victor
> 2012/3/13 PeeWee <petervanwe...@telfort.nl>
>
>
>
> > First of all I would like to thank rodolfo for his translation. Great
> > job and much appreciated.
>
> > I must admit I also was a bit surprised to see "Interessepunt" instead
> > of POI but..... I am a satnav freak so that does not count. I also
> > knew right away what was meant by "interessepunt" so it did not bother
> > me. I jus tdid a test and  asked my girlfriend if she knew what a POI
> > is. Answer: "I have not got a clue". I then asked her what she would
> > expect when pushing a button saying "Interessepunt". Answer
> > "Restaurants, bakeries etc. "
>
> > So .... "Interessepunt" is fine with me and I expect with most Osmand
> > users. (but I will not spend much energy on this argument ;-)  )
>
> > Cheers PeeWee- Zitierten Text ausblenden -
>
> - Zitierten Text anzeigen -

rodolfo

unread,
Mar 15, 2012, 5:23:52 AM3/15/12
to Osmand
Of course I agree ;)
Yesterday I asked another Dutchie (who uses satnav occasionally, but
is no techno freak at all) if he knew what POI meant. Same answers as
the ones PeeWee reported.
On my device (Galaxy S2) those 13 letters are no problem, but I can
think of devices with a combination of a small display and a big
system font, where this might cause a problem. So perhaps there are
other Dutch members of this group, to suggest a somewhat shorter word
or a commonly accepted (!!) Dutch abbreviation. The TomTom solution,
which Harribo mentioned is imho not the best alternative. "NP" means
in everyday life "Niet Parkeren" (= no parking).
And about this "too-long" problem, I noticed there are 3 words in the
Dutch favorite-categories names, that might cause a problem on some
devices. I will shorten these (there are alternatives at hand).
Thanks, Rodolfo

Rem Remmels

unread,
Mar 21, 2012, 8:44:48 AM3/21/12
to Osmand
> > create a pull request on github?

Sorry I had a look but cannot find that possibility.

Can someone provide a link for where to do that for this page:
http://code.google.com/p/osmand/source/browse/OsmAnd/res/values-nl/strings.xml
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages