Hi Rem,
It was me, who created the Dutch translation.
The abbreviation POI may be known by lots of Dutch people, but I
checked several "doubtful" words with a few friends, to learn that not
everybody knew the meaning of POI (perhaps I don't have the right
friends ;-) )
I can assure you that every word was considered carefully, so for
example the words "download" "upload" "online" "offline" were not
translated, because everyone I consulted knew the meaning of those
words.
The translation of POI into "interessepunt" is imho not any worse than
the translations that you suggest, and besides, the prompt cannot be
any longer to avoid fitting problems.
I myself prefer to use Osmand (and most other apps) in English,
because the English terms are more standardized, but the whole purpose
of translating an app is to make it accessible to people who do NOT
have a thorough command of the English language. Especially
abbreviations are difficult to understand for those people.
So please take it easy, after all, this tiny detail is in my opinion
not important enough to justify a verbose discussion.
Thanks, Rodolfo
>
http://code.google.com/p/osmand/issues/detail?id=926&thanks=926&ts=13...