Japanese offline map with location names transcribed to latin characterset from chinese naming - no similarity to proper japanese notation

582 views
Skip to first unread message

gkln

unread,
Dec 5, 2012, 7:23:56 AM12/5/12
to osm...@googlegroups.com, Gerhard Klünger
Samsung Galaxy Note GT-N7000,
Android-Version: 4.0.3
OsmAnd V 1.0.0 beta
 
Since I plan a journey to Japan in 2 weeks I downloades the japanese offline-map:
Osmand loaded from Offline-Data Manager > Asia > Japan asia, Ausgabe: 03.12.2012, 622,9 MB
/mnt/sdcard
Settings > General settings > Use English names in map; Display language: English (I don't want japanese Kanjis displayed)
 
4 parts, zipped. Download and unzipping worked smoothly and without any intervention.
Searching for a location in Japan showed that all entries (town- and street-names) in the japanese map are in latin letters (good, OK), but with chinese origin: How Chinese would understand and pronounce japanese names and this transcribed to latin letters! Even a native japanese could not find out from the chinese words what would be the original japanese location! For example: Instead of "Okazaki", what would be the correct japanese naming, the map displays "Qi Shi (Okazaki)". In this situation both, the chinese and the japanese names are given, but selecting a larger scale only the chinese names are displayed. As it can be seen, there is no similarity between "Qi Shi" and "Okazaki". No location can be found with latin letters search for e. g., "Nakamachi", what would be the correct expression how japanese translate themselves their kanji to latin letters.
 
What went wrong and how can I fix the problem? I am not a chinese planning a trip to Japan!
 
 
Ich plane einer Reise nach Japan in 14 Tagen.
Mit dem Offline-Daten-Manager innerhalb von Osmand in > Asien > Japan asia, Ausgabe: 03.12.2012, 622,9 MB, heruntergeladen.
Alles funktionierte problemlos.
Beim Aufruf der Karte bzw. Suche nach einem Ort in Japan stellte sich heraus, dass alle Beschriftungen, Orts- und Straßennamen zwar mit lateinischen Buchstaben, aber in ihrer chinesischen Bezeichnung dargestellt wurden. Während bei der Stadt "Okazaki" immerhin noch "Qi Shi (Okazaki)" stand - also die japanische Bezeichnung in Klammer dahinter, gibt es bei einem größeren Maßstab nur noch chinesische Bezeichnungen (in den lateinischen Zeichensatz transkribiert). Wenn man z. B. nach einem Straßennamen oder sonst etwas mit den japanischen Bezeichnungen sucht (Suche > Adress-Suche), dann kommen ab "Straße" nur noch die chinesischen Bezeichnungen - die keinem Japaner bekannt sind und die auch in keinem englischen oder deutschen Reiseführer stehen.
 
Was ging da schief und wie kann der Fehler behoben werden? Ich bin kein Chinese, der einen Ausflug nach Japan plant.

Victor Shcherb

unread,
Dec 5, 2012, 6:02:42 PM12/5/12
to osmand
I think transliteration algorithm is not working for Japanese so better to use "Native" names for everything that has 'name:en' in OSM the transcription will be ok.

The benefit of using native names (even if you can't pronounce) that you can see them on street labels.

Best Regards,
Victor


2012/12/5 gkln <gerhard....@gmail.com>

gkln

unread,
Dec 10, 2012, 2:41:05 PM12/10/12
to osm...@googlegroups.com
Thank for the reply. In the meantime some effects took place, without that I can say, why.
 
First of all, in the map itself now are the correct japanese names in Kanji and english displayed.
 
Second: If I deselect (!) english names in the settings and I go to 'search' for an address, then the list of streets is displayed in japanese kanji. If I select the "english names", again a chinese transcript of japanese kanji to latin characterset is displayed. Now having deselected "english names" in the settings, there is another major problem: Searching for an given address fails in most cases. Reason is that japanese addresses refer mostly to a kind of 'district', small area, consisting of a couple of streets and a number of the houses there, and not to streets themselves. But the search-function of Osman is street-oriented, not 'area-oriented' and in fact there are listed only the big streets and railways. The area-names can be found in the map, but are not listed in the list of street-names - what is correct so far, but makes it impossible to locate an given address given as country - city - area - housenumber.

john whelan

unread,
Dec 10, 2012, 2:51:01 PM12/10/12
to osm...@googlegroups.com
I also have a problem with addresses. 

The city has its boundaries nicely marked out but within the city are place names.  The postal address is street name city but in certain areas addresses are very awkward to search for because OSMAND is expecting the place name not the city name followed by the street followed by the number.  You have to know where in the street the address number is then look for the nearest place name only then you can search for the number.

Cheerio John

Victor Shcherb

unread,
Dec 10, 2012, 3:06:44 PM12/10/12
to osmand
I think we need to consider areas as (streets) because it sounds like something uniquely identifies for housenumbers. So there will no be duplicate housenumbers for same area.

In that case you can file an issue here osmand.googlecode.com with suggestion how it is described in OsmAnd and we will try to fix it.

Victor

2012/12/10 gkln <gerhard....@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages