Saya pun tak tahu kenapa

60 views
Skip to first unread message

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 10:02:09 AM3/17/11
to osdcmy-list
Saudara dan Saudari,

Saya pun tak tahu kenapa.

Bila saya membaca perbincangan berkaitan hal-hal teknikal di dalam Bahasa Malaysia, saya rasa geli hati. Bukan perli dan saya pun tak tahu kenapa saya rasa geli hati .Memang rasa kelakar macam menonton gambar P. Ramlee. Mungkin saya ni dah tak betul agaknya.  ^O^


Yang Ikhlas, 

Zarul Shahrin

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 10:05:19 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
salam

apa perkataan untuk double-click ? dwi-klik ? keklik ?

help... i am half-way in my tutorial for creating a grails application !


2011/3/17 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011

Muhammad Syafiq

unread,
Mar 17, 2011, 10:08:13 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
kelik dua kali.

:p


محمد شافق بن مذلي
Muhammad Syafiq Bin Mazli
http://syafiq.me
67C2 1C07 FDEC 09ED DE58 
1ED8 FF26 6105 142D CBE2



2011/3/17 Raja Iskandar Shah <rajais...@gmail.com>

saiful

unread,
Mar 17, 2011, 10:10:54 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
ada beberapa istilah tak perlu translate, tulis saja double click. 

dan jangan terlalu dungu membuat terjemahan secara terus. Contoh yg femes digunakan adalah "memnggunakan batang cucuk dan main".

2011/3/17 Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>



--
"When there are Thousand of People go against you and only one at your side, trust me, I'm the one - akusaiful".

Muhammad Syafiq

unread,
Mar 17, 2011, 10:17:16 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
dan jangan terlalu dungu membuat terjemahan secara terus. Contoh yg femes digunakan adalah "memnggunakan batang cucuk dan main".

Peh! kontroversi sungguh ayat itu! Femes! Tapi betul juga. Kalau susah untuk diterjemah, mungkin boleh dikekalkan terma ayat itu.

محمد شافق بن مذلي
Muhammad Syafiq Bin Mazli
http://syafiq.me
67C2 1C07 FDEC 09ED DE58 
1ED8 FF26 6105 142D CBE2



2011/3/17 saiful <akus...@gmail.com>

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 10:17:56 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, saiful
Bukankah itu dinamakan bahasa "rojak"?

2011/3/17 saiful <akus...@gmail.com>

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 10:20:00 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Mungkin boleh refer di sini : http://prpm.dbp.gov.my
Istilah pengkomputeran boleh dirujuk. Tapi ada sesetengah tidak bersetuju dengan terjemahan Operating System kepada Sistem Pengendali.

Tajul Azhar


From: Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:17:16 +0800
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 10:20:48 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Plug and play device : Peranti pasang dan pakai

Tajul Azhar


From: zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:17:56 +0800
Cc: saiful<akus...@gmail.com>
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 10:24:23 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
ahakss... i am trying to be a total dungu .... trying to relearn in another language. i wonder what is double-click in chinese or tamil ?

any suggestion for right click ?

i am trying my best to avoid 'tetikus'

wrt to batang cucuk dan main, i think this is an appropriate description of a function of abang batang.

also any suggestion for burn cd ? i am using rakamkan pada cd.



2011/3/17 saiful <akus...@gmail.com>

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 10:26:44 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Raja Iskandar Shah
also any suggestion for burn cd ? i am using rakamkan pada cd.

 I know this one! Cakera Padat Bakar!

Mohamad Imran

unread,
Mar 17, 2011, 10:29:06 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com

darXness darXness

unread,
Mar 17, 2011, 10:29:39 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
hmmm...ssh gak nak ckap bab nie.
actually,kalo ade sape2 xtau lg,kami pengajar bhgn ICT nie ssh skit kalo nak gune BI 100%.nak wat nota,nak wat AS,WS,IS,LP,KA,PA sume2 tu xleh nak rojak sgt.kalo double click,kene tukr jadik klik 2 kali.cume ade la skit2 term yg xdigalakkn translte sbb riso laen maksd.mcm firewall.maybe kite akn ckp,da tau bljr komp,kene la power BI.itula yg ak slaloo ckp kat stdnt2.tp kne fhm gak.mostly dorng nie dtg dari kptusan yg xbrape baek.imagine,kalo kite pndg org msuk ILP n IKBN or mane2 pusat kemahiran,kite da anggp mcm ntuk stdt2 yg agak lemah,apatah lgi ntuk org2 yg xlayak pn nak msuk tmpt2 camtu.
yg xboleh membace,menulis pn ade.kene train slow2.nak bleh mmbace menulis plak,BI mmg hancus.nak solve mende2 camni,kene train asing.bgi nota BM.n then selit2 BI.baru fhm.dlu2,aku slaloo kondem cik2 ak sal wat nota BM.last2 bile da alami sndiri,tgk level stdnt2 ak,baru la ak fhm.ble ckp right click pn dorng da confuse.huhu

2011/3/17 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>:

Muhammad Syafiq

unread,
Mar 17, 2011, 10:31:13 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
agreed with darXness darXness. 1+

محمد شافق بن مذلي
Muhammad Syafiq Bin Mazli
http://syafiq.me
67C2 1C07 FDEC 09ED DE58 
1ED8 FF26 6105 142D CBE2



2011/3/17 darXness darXness <darx...@gmail.com>

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 10:32:04 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
i clicked on the link... but cant find any translation service...



2011/3/17 Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin <ta...@sabily.my>

Muhammad Syafiq

unread,
Mar 17, 2011, 10:33:11 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
http://prpm.dbp.gov.my/ juga adalah rujukan terbaik. Rasanya, ada yang boleh membantu bab-bab terjemahan ini.

محمد شافق بن مذلي
Muhammad Syafiq Bin Mazli
http://syafiq.me
67C2 1C07 FDEC 09ED DE58 
1ED8 FF26 6105 142D CBE2



2011/3/17 Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>

Mohamad Imran

unread,
Mar 17, 2011, 10:34:14 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Lebih kepada kamus dewan dalam talian.

2011/3/17 Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>



--

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 10:34:25 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Just type in the text box 'Carian Spesifik'. Unless the words is not in the list.

Tajul Azhar


From: Raja Iskandar Shah <rajais...@gmail.com>
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:32:04 +0800

Slaya Chronicles - Geeko Acolyte

unread,
Mar 17, 2011, 10:35:54 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Most terms in English remains in English even among Chinese speakers.
I have yet found any Malaysian of Chinese descent who uses Chinese
Windows or Linux or Mac.

Even I can read Chinese, reading IT terms in Chinese is really weird
for me. Dah biasa dgn English.

Eric

2011/3/17 Raja Iskandar Shah <rajais...@gmail.com>:

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 10:36:19 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Setakat ni, untuk pelajar yang nak buat rujukan tentang terjemahan ke Bahasa Inggeris, laman ini diiktiraf sebab dibangunkan oleh UKM secara usahasama dengan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Saya gunakan sebagai rujukan untuk tesis saya dahulu.

Tajul Azhar


From: Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:33:11 +0800
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 10:37:07 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Agree with you sifuu.

Tajul Azhar

-----Original Message-----
From: Slaya Chronicles - Geeko Acolyte <msiant...@gmail.com>
Sender: osdcm...@googlegroups.com
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:35:54
To: <osdcm...@googlegroups.com>
Reply-To: osdcm...@googlegroups.com
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

saiful

unread,
Mar 17, 2011, 10:36:56 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
aku x pernah setuju dengan isitilah yang dianjurkan oleh dbp, still dalam note aku untuk kuliah tetap aku campurkan antara BM dan BI, sesetangah istilah boleh diterjemah dan sesetngahnya sangatlah 'jahil murakkab' sangat untuk dikalihbahasakan. 

kau nak nota aku? boleh nanti aku "bakar" dan bagi kau satu salinan - :) .. burn-in time (masa bakar mula) aduhai tolonglah...

2011/3/17 darXness darXness <darx...@gmail.com>

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 10:41:44 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
trying the link but cant find any online translation service .... now trying citcat.com

trying to double click and right click gives me klik dua kali and klik kanan - is this ok ?

i symphatise the people at ikbn and ilp

mana panglima e1 bila diperlukan ni ?

i am downloading the google translate extension, let's see what google says


2011/3/17 Muhammad Syafiq <creativ...@gmail.com>

Tajul Azhar

unread,
Mar 17, 2011, 10:44:34 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
What about this brother?
http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=double+click
Sound funny.. ghee..
Komuniti Sabily Malaysia

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 10:51:09 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Tajul Azhar
the malay race is doomed !

http://prpm.dbp.gov.my/Search.aspx?k=right+click

there is no malay translation for right click ;-(

by the way, for ipad users, how do you do a right click ? is it tap and hold ?

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 11:07:03 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Takpe, nanti kita minta dorang tambah.
Rasa banyak kene masuk lagi ni.

Tajul Azhar


From: Raja Iskandar Shah <rajais...@gmail.com>
Date: Thu, 17 Mar 2011 22:51:09 +0800
Cc: Tajul Azhar<ta...@sabily.my>
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

Raja Iskandar Shah

unread,
Mar 17, 2011, 11:17:02 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
hoho...  hopefully my next blog post will be entertaining, enlightening, and bemusing

it's on creating my first CRUD !

Harisfazillah Jamel

unread,
Mar 17, 2011, 11:32:57 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Saya ada satu kertas perlu disediakan untuk komuniti OSS UKM berkaitan
dengan kerja sama pasukan terjemahan dengan UKM bagi menjayakan kerja
terjemahan bagi OSS. Mengharapkan hujung minggu ini saya boleh
luangkan masa sediakan kertas tersebut.

Cadangan saya melibat 3 perkara :-

1) Pemeriksa ejaan (spell check)

2) Terjemahan perisian OSS. (fail POT - contoh)

3) Kamus tatabahasa (grammar checker)

Ini ingatkan saya kembali kepada UKM MIMOS e-Translation Project
sekitar tahun 2005 (mungkin)

Untuk menghangatkan lagi

http://nixbit.com/cat/system/operating-systems-linux-distri/mimos-livecd-1.0/

2011/3/17 Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin <ta...@sabily.my>:

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 11:45:59 AM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Harisfazillah Jamel

Ini ingatkan saya kembali kepada UKM MIMOS e-Translation Project
sekitar tahun 2005 (mungkin)


Apa yang berlaku dengan projek tersebut? Masih aktif?

Garfield WTF

unread,
Mar 17, 2011, 1:55:00 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Terminate this window. ==> Jahanamkan tingkap ini.

--
GarfieldWTF
Debian User Community (Malaysia)
http://debmal.my
---------------------------------------------------------
CS Squad VPS Hosting

Muhammad Syafiq

unread,
Mar 17, 2011, 3:28:29 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Haha. I remember that translation bro!

Ppl in translation is back! yeah! you rock dude!

محمد شافق بن مذلي
Muhammad Syafiq Bin Mazli
http://syafiq.me
67C2 1C07 FDEC 09ED DE58 
1ED8 FF26 6105 142D CBE2



sallehy

unread,
Mar 17, 2011, 8:17:24 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Muhammad Syafiq
Mohon mencelah.
Saya dalam industri buku swasta dan sekarang kami ada membangunkan produk buku IT.

Memang setakat ini kami hadapi pelbagai cabaran. Namun kami terus ingin berusaha.

Menurut pakar bahasa dalaman kami (pakar 1, pakar 2) tidak semua istilah perlu diterjemah.
Ini kerana kadangkala terdapat istilah umum dan khas, jargon dan istilah antarabangsa.
Perkataan-perkataan dalam bidang IT ini perlu dikategorikan dengan betul dan kadangkala ia berfungsi sepertimana kita menggunakan formula sains dan matematik.

Perkataan upload contohnya tidak diterjemah kerana ia adalah istilah global dan semakin menyukarkan pengguna apabila diterjemahkan.
Terdapat juga perkataan yang hanya diitalic untuk pertama kali penggunaan dan terus digunakan seperti biasa selepas itu.

Perkataan cakera liut misalnya, memang tidak digunakan kerana istilah ini semakin menyukarkan dan kini ia seolah-olah telah pupus.

Dan sering terjadi istilah yang kami digunakan tidak seperti yang digunakan oleh DBP (istilah IT).
Hal ini kerana kami mempunyai in-house style publishing tersendiri. 

Itu ialah serba sedikit pengalaman berkenaan istilah ini. Semoga bahasa Melayu terus berkembang dalam semua bidang.

Terima kasih.

ApOgEE

unread,
Mar 17, 2011, 9:12:16 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, sallehy, Muhammad Syafiq
Saya setuju bahawa tidak semua istilah perlu diterjemah. Ini kerana dalam bahasa harian pengguna komputer sendiri, kita telah gunakan istilah tersebut. Namun, tiada sekatan juga jika ada yang berani menukar sesuatu istilah asalkan ianya dapat diterima pakai dalam bahasa harian pengguna komputer misalnya perkataan Pelayar Web yang dahulunya kita guna Web Browser.

Beberapa tahun kebelakangan ini, perkataan seperti Laman Sesawang telah mula digunakan walaupun tidak diterima sepenuhnya. Mungkin suatu hari nanti, ia akan diterima pakai juga.

Bagi saya, situasi ini telah lama berlaku dalam dunia bahasa dan istilah diseluruh dunia. Kadang-kadang, kita tidak mungkin menterjemah sama sekali sesuatu nama kerana ianya telah digunakan dan dikenali sekian lama. Sesiapa yang berani mengubah istilah atau nama tersebut pada mulanya akan menimbulkan kekeliruan kepada pendengar atau pembaca. Jika ianya diterima oleh semua, maka ramai orang akan mula menggunakan perkataan tersebut. Namun, jika ianya tidak diterima, ianya akan lenyap begitu saja. Saya masih geli hati jika mendengar Joystick dipanggil "Batang Gembira" hahaha... sila baca post tahun 2009 di blog saya berkaitan isu ini:

http://blog.apogeek.com/2009/01/22/perlu-terjemah-atau-tidak/

Sebagai seorang yang berasal dari kawasan kampung yang mana keseluruhan penduduk kawasan kampung saya telah biasa mengadaptasi bahasa inggeris dalam bahasa harian dari zaman penjajahan british lagi, saya tidak hairan dengan isu ini. Hinggakan beberapa tempat berdekatan kawasan tempat tinggal saya masih menggunakan bahasa inggeris dan tidak mungkin dapat ditukar ke bahasa melayu. Ia hanya menjadi bahan ketawa penduduk kawasan kampung saya jika mereka menterjemah nama tempat-tempat tersebut ke bahasa melayu. Tempat yang saya maksudkan ialah Slim River, Behrang Station, Slim Village dan kawasan-kawan berdekatan... Jika anda menukarkannya kepada "Sungai Ramping", "Stesen Behrang" dan "Kampung Ramping", saya pasti penduduk setempat akan ketawa atau keliru habis. Orang-orang tua dikawasan saya lebih banyak menggunakan istilah bahasa inggeris dan mereka telah lama menggunakannya sejak dari zaman sebelum saya dan mungkin anda lahir. Saya sudah biasa. Sebab itu, kadang-kadang saya bercakap pun, terguna juga istilah-istilah bahasa inggeris. Bukan kerana saya tidak patriotik, tapi kerana itulah bahasa tempat kelahiran saya.




2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>

--
Best Wishes,

M. Fauzilkamil Zainuddin
----------------------------------------------------
ApOgEE a.k.a JeRuNgKuN
----------------------------------------------------
https://edge.launchpad.net/~apogee - ApOgEE on LaunchPad
http://artofapogee.blogspot.com - Art Of ApOgEE
http://coderstalk.blogspot.com - Coder's Talk
----------------------------------------------------

saifuladli ismail

unread,
Mar 17, 2011, 9:30:37 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
kita tak perlu guna perkataan bakar, kita guna perkataan "salin" nota ke dalam CD. ok sikit bunyi nya.

2011/3/17 saiful <akus...@gmail.com>

red1

unread,
Mar 17, 2011, 9:43:54 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Kenape roti bakar boleh? Tapi jika terjemah sebiji ke orang putih, akan jadi 'Please can make me bread burn'. Laparlah alamatnya kat nogori orang putih kan.

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 9:52:55 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, saifuladli ismail
Saya rasa sudah tiba masanya untuk kita duduk sebangku dengan pakar bahasa dan menjadi lebih berani dalam menyelesaikan masalah ini. Kita perlu berani berfikir diluar kotak:

Kenapa kita perlukan terjemahan terus atau mengciplak perkataan dari bahasa lain. Sebagai contoh:

 cable = kabel. 

Pada saya contoh klasik diatas adalah bukti dimana pakar-pakar bahasa kita kekurangan kreativiti dan hanya sekadar mengubah ejaan (so now it becomes a "Malay word" ).

Kalau pakar-pakar Bahahsa Inggeris boleh memperkenalkan istilah-istilah baru setiap tahun, kenapa kita tidak?

Kenapa Joystick perlu menjadi "batang gembira". Perkenalkan saja perkataan baru yang lebih pendek.


Yang Benar,

Zarul Shahrin


2011/3/18 saifuladli ismail <ismail.s...@gmail.com>

Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin

unread,
Mar 17, 2011, 9:59:06 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Setuju. Kita boleh approach pensyarah UKM dan DBP. Saya boleh risik-risik dengan Munsyi Bahasa. Saya rasa ada seorang Munsyi Bahasa di pejabat saya.
Pensyarah yang bangunkan DBP punya terjemahan pun berada di UKM. Saya cuba tanya jika dia ada idea.

Tajul Azhar


From: zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Date: Fri, 18 Mar 2011 09:52:55 +0800
Cc: saifuladli ismail<ismail.s...@gmail.com>
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

ApOgEE

unread,
Mar 17, 2011, 10:58:05 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin
Saya fikir, ini adalah usaha yang memakan masa dan berterusan. Bagi menerapkan penggunaan bahasa Malaysia dalam teknologi, kita perlu menggunakannya dalam komunikasi harian juga. Hinggalah telah ramai memahami sesuatu istilah itu merujuk kepada sesuatu perkara, bercotek-cotek ia akan diterima pakai dalam mana-mana dokumen teknikal.

Saya suka melihat contoh negara Jepun yang kelihatan menggunakan bahasa mereka sepenuhnya dalam bidang teknologi. Mereka menggunakan perkataan Dejitarukamera (デジタルカメラ) untuk "Digital Camera" sedangkan Digit atau angka adalah Keta (桁) dan Kamera juga dipanggil Shashin-ki (写真機) dalam bahasa mereka. Kerana apa? bukan kerana bahasa mereka telah habis untuk menterjemah, tetapi pada tanggapan saya, ia adalah istilah yang telah diterima pakai oleh masyarakat.

Tanpa kita menggunakan sendiri istilah tersebut, tiada gunanya ia diletakkan dalam dokumen atau diubah kepada sesuatu perkataan lain. Perkataan dalam bahasa melayu sendiri acapkali ada yang dilupakan kerana jarang digunakan.

Mana mungkin duduk sebangku dengan pakar bahasa pada satu hari atau satu acara, sekonyong-konyong dapat merombak semua istilah ini. Bahkan, kita harus sentiasa berkomunikasi dengan mereka untuk menyelesaikan isu ini. Barangkali kita perlu wujudkan satu kumpulan atau badan yang dikhususkan untuk berkomunikasi dengan pakar-pakar bahasa, atau lebih baik, disertai oleh pakar-pakar bahasa ini sendiri. Arakian, akan ada satu tempat rujukan piawai bagi bahasa teknikal komputer dimana badan ini juga dapat membantu dalam bidang terjemahan perisian yang saya lihat agak perlahan pada ketika ini.

p/s: Kepada yang tak faham kepada beberapa perkataan yang digunakan dalam mesej diatas, sila rujuk http://prpm.dbp.gov.my

Hehehehe...

2011/3/18 Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin <ta...@sabily.my>



--

Abdul Aziz Mydin Salimuddin

unread,
Mar 17, 2011, 11:00:03 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
Gelintir - Scroll :)

2011/3/18 Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin <ta...@sabily.my>
Setuju. Kita boleh approach pensyarah UKM dan DBP. Saya boleh risik-risik dengan Munsyi Bahasa. Saya rasa ada seorang Munsyi Bahasa di pejabat saya.

Haris bin Ali

unread,
Mar 17, 2011, 11:41:38 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com
2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>:

> Saya fikir, ini adalah usaha yang memakan masa dan berterusan

Juga membazirkan masa dan tenaga. Sekiranya perkataan dan ungkapan
tertentu telah tidak digunakan lagi oleh masyarakat mainstream,
mengapa perlu dihidupkan kembali? Let it die a quiet death.

//ha...@qedx.com

zarul shahrin

unread,
Mar 17, 2011, 11:46:23 PM3/17/11
to osdcm...@googlegroups.com, Haris bin Ali
Or just use English for everything techno. Much better. =D



2011/3/18 Haris bin Ali <ha...@qedx.com>

--

sweemeng ng

unread,
Mar 17, 2011, 11:51:52 PM3/17/11
to osdcmy-list
The real use case for localization is to bring technology to rural region which don't have good english command anyway. unless you going to spend another year teaching them english. 

Haris bin Ali

unread,
Mar 18, 2011, 12:00:53 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
I'm not advocating teaching people English from the basics. Just don't
force yourself to translate everything to Malay because that just
makes the whole thing even more awkward. If it comes to a choice
between "papan kekunci" and "keyboard" I know I'll pick "keyboard"
every time.

//ha...@qedx.com

ApOgEE

unread,
Mar 18, 2011, 12:16:32 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, sweemeng ng
Senang cerita untuk localization, guna sahaja bahasa yang mudah difahami oleh masyarakat tempatan. Kalau mereka tak tahu komputer langsung, ajarkan sahaja istilah yang sering diguna pakai oleh semua. Kalau semua orang faham Double Click dan scroll, tak payah bagi pening dengan mengajarkan mereka dengan perkataan pelik-pelik seperti Gelintar... aduh...

Bukan pada dokumen sahaja. Bahasa dalam dokumentasi ini akan diguna oleh mereka dalam bahasa harian juga kerana itu adalah sumber pengetahuan mereka. Esok-esok, bila diorang guna dalam bahasa komputer harian,

"Encik, dimana saya nak gelintar pada laman sesawang encik?"

atau,

"Bagaimana saya nak lekap dan gabungkan kod sumber saya kepada binari yang boleh dilaksana?"

atau,

"apa pengkepala aturcara C yang perlu saya sertakan untuk menggunakan perpustakaan curl?"

tak pening ke nak jawab kalau kita sendiri tak biasa guna perkataan tu? tobat aku jawab "entah, tak tahu... " walaupun sebenarnya perkara tu mudah dan dah biasa kita buat rupanya.



On Fri, Mar 18, 2011 at 11:51 AM, sweemeng ng <swee...@gmail.com> wrote:
The real use case for localization is to bring technology to rural region which don't have good english command anyway. unless you going to spend another year teaching them english. 


On Fri, Mar 18, 2011 at 11:46 AM, zarul shahrin <zaruls...@gmail.com> wrote:
Or just use English for everything techno. Much better. =D




2011/3/18 Haris bin Ali <ha...@qedx.com>
2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>:
> Saya fikir, ini adalah usaha yang memakan masa dan berterusan

Juga membazirkan masa dan tenaga. Sekiranya perkataan dan ungkapan
tertentu telah tidak digunakan lagi oleh masyarakat mainstream,
mengapa perlu dihidupkan kembali? Let it die a quiet death.

//ha...@qedx.com

--

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 12:21:53 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, ApOgEE, sweemeng ng
"apa pengkepala aturcara C yang perlu saya sertakan untuk menggunakan perpustakaan curl?"

Sepatutnya macam ni:

"... untuk menggunakan perpustakaan lekuk"


2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>
--

ApOgEE

unread,
Mar 18, 2011, 12:29:25 AM3/18/11
to zarul shahrin, osdcm...@googlegroups.com, sweemeng ng
2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>

"apa pengkepala aturcara C yang perlu saya sertakan untuk menggunakan perpustakaan curl?"

Sepatutnya macam ni:

"... untuk menggunakan perpustakaan lekuk"


Wakakakaka... lagi macam haram... sakit perut aku gelak wei!

Abdul Aziz Mydin Salimuddin

unread,
Mar 18, 2011, 1:02:07 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Ituler penting nye English Education - "Usop Kampung Pisang"

2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>

Mohd Hidzuan Zainul Hashim

unread,
Mar 18, 2011, 1:13:01 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Bukan gelintar kah tuan bagi maksud "scroll" ..



Regards,
e1

Sent from GreenBerry® Smartphone


From: Abdul Aziz Mydin Salimuddin <kern...@gmail.com>
Date: Fri, 18 Mar 2011 11:00:03 +0800

Mohd Fazli Azran

unread,
Mar 18, 2011, 1:22:37 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Contoh :

In Bahasa

"Bila empangan sudah dibuka, masakan bisa ditahan airnya"

In English

"When the dam was opened, the food can hold water"

Google Translation :P

All the project translation cant stop until judgement day, In Malaysia we have DBP and public univerrsity that do the transalation project but seem the project being slow down or cut, dont know the status.

But DBP have training center where there can teach you how to translate, the training called "Khidmat Terjemahan". Please check what is ITNM for and before you make any conclusion. Fo this April the have Training Kursus Bahasa: English For Business Purpose if you`re interest to join the course please do so.

FYI many transaltion project are done by volunteer around the world not by any agency or government. Example our neighbourhood Indonesia. Those many translation IT language done by volunteer just use what ever word that people understand. What ever the language they use will be check back by their Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (DPN) is the same one like DBP.   DPN was active with many public university and come out thousand word every years. What the interesting news from them many of the dicussion done at university class room or coffee shop/ Restaurant. But in Malaysia we can see many discussion done at 5 star Hotel & resort with big bang like 5 star events but the outcome nobody know what the true :P.

The good one thing what DPN do is their proactive they download all the article around the IT world related to Bahasa Indonesia and compare to normal language that spoke everyday and the come out with the standard word and release the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). They also have unit that help volunteer who want do the transalation. Volunteer will sent the transalation project to DPN and they will check and review after that will sent back to the volunteer. So all the IT word done by local volunteer after that follow up by DPN and it continue until the judgement day perhap :D.

What about Malaysian volunteer? In Malaysia to many people want to be system hacking rather do language hacking? Tepuk dada tanya selera :P

P/S: Source by Indonesian Language Hacker :P true or not i dont care :)

2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011

Regards,
Mohd Fazli Azran

Abdul Aziz Mydin Salimuddin

unread,
Mar 18, 2011, 1:22:44 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Owh yaa salah sy, Gelintar - Scroll, perkataan nie telah menyebabkan sy dan para guru2 semasa didalam kelas PPSMI
terkedu sekejap utk mencari makna perkataan Gelintar, lepas baca berkali2 baru paham ape maksud Gelintar... :)

2011/3/18 Mohd Hidzuan Zainul Hashim <hid...@gmail.com>

Mohd Hidzuan Zainul Hashim

unread,
Mar 18, 2011, 1:25:37 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
I follow.

Regards,
e1

Sent from GreenBerry®Mobile


From: Mohd Fazli Azran <mfazl...@gmail.com>
Date: Fri, 18 Mar 2011 13:22:37 +0800
Subject: Re: [osdcmy] Saya pun tak tahu kenapa

Garfield WTF

unread,
Mar 18, 2011, 2:27:53 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Lets create a new words using DBP's standard!

Words:
Connect = Konek
Debian Squeeze = Debian Picit
Desktop = Atas Meja
Laptop = Atas Peha

Commands:
fsck = **Perkataan Ini Telah Diharamkan**
cat /proc/cpuinfo = kucing /proc/cpuinfo
less = kurang

So, "cat /var/log/auth.log | less" will be "kucing /var/log/auth.log | kurang"

ApOgEE

unread,
Mar 18, 2011, 5:17:03 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, Garfield WTF
Ini adalah pembetulan untuk rakan-rakan yang mungkin telah terkeliru:

Gelintar = Search
Tatal = Scroll

Contoh ayat:

Scrolling the page = Menatal halaman tersebut
Searching using Google Search Engine = Menggelintar menggunakan Enjin Gelintar Google

Sumber rujukan:
http://prpm.dbp.gov.my


--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011

Mohamad Imran

unread,
Mar 18, 2011, 5:21:49 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Dulu istilah bajet tak pernah digunakan secara rasmi. Tapi bila Tun. M perkenalkan istilah tu menggantikan 'belanjawan', ramai yang dah terima pakai. 

Atau maksud sebenarnya, perlu eksploitasi mereka yang somebody bila bercakap tentang lokalisasi.

2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 5:37:50 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, Mohamad Imran
stack overflow limpah atas tindanan

heap overflow , tarak record.


USB port == port bas bersiri semesta


2011/3/18 Mohamad Imran <imty...@gmail.com>

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 5:42:17 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, Mohamad Imran
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>

darXness darXness

unread,
Mar 18, 2011, 5:48:14 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>

Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.


sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...

darXness darXness

unread,
Mar 18, 2011, 5:48:48 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...


2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>

red1

unread,
Mar 18, 2011, 6:17:55 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
On 3/17/11 10:51 PM, Raja Iskandar Shah wrote:
> by the way, for ipad users, how do you do a right click ? is it tap
> and hold ?
> --
Itu piawaian Epal Mad kot? Dua jari ketuk serentak - Its two fingers
simultaneous tap.


.

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 6:41:50 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, darXness darXness
Sebenarnya saya lebih suka kalau  dulu belajar matematik dan sains dalam Bahasa Inggeris. Bila belajar benda lebih tinggi, kebanyakkan bahan-bahan rujukan yang bagus adalah di dalam Bahasa Inggeris. Bahan-bahan rujukan dalam Bahasa Malaysia adalah terhad. 

Disebabkan hal tersebut, ramai orang kita sibuk cuba menterjemahkan apa yang mereka terlebih dahulu belajar dalam Bahasa Malaysia kepada Bahasa Inggeris dan sebaliknya sedangkan orang-orang lain yang sejak dari mula  belajar dalam Bahasa Inggeris sibuk menguasai ilmu baru.

2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>

sallehy

unread,
Mar 18, 2011, 7:02:27 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, zarul shahrin, darXness darXness
Jika berkesempatan ke Indonesia, mungkin boleh belajar sesuatu.
Buku rujukan Bahasa Inggeris sukar cari makan katanya.

Kedai buku bertingkat-tingkat penuh dengan bahasa mereka sendiri :)

2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 7:10:50 AM3/18/11
to sallehy, osdcm...@googlegroups.com, darXness darXness
Sama seperti di Jerman, Russia, Jepun, Korea dan China.

 But, do we have that many books?

Oh wait... Do we have that many experts?

Masa kat sekolah dulu, saya aktif juga dalam kelab catur (amatur jer)...Rasa kelakar pulak kat Malaysia ni tidak ada seorang pun Grandmaster sedangkan Singapura, Indonesia, Filipina, Vietnam, semua dah ada. 

Jadi kadang-kadang kita tak boleh membuat perbandingan terus. 


2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>

sweemeng ng

unread,
Mar 18, 2011, 7:13:16 AM3/18/11
to osdcmy-list
You in malaysia it is different, and you can thank/blame the brits for that. English book is available, and we have a big enough population of english speaker. 

just saying

2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>

darXness darXness

unread,
Mar 18, 2011, 7:17:46 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
number one is start with zero.ntuk jadik yg no 1,kene start dari zero.dari xde ape2.kene ade plan.bkn sethun,sepuluh,tp ntuk berpuluh2 tahun.indonesia,jepun,sume2 tu bkn ntuk perbandingan.ntuk dijadikan sebagai cabaran.kalo dorng bleh,xkan kite xbleh.

Seriously...dlm beberapa bulan,dalam ML nie.bnyk sgt komen,bnyk sgt perancgn,bnyk sgt idea.tp ssh nak tgk mane 1 yg ade planning at least ntuk 10 thn.ssh kite nak ubah sesuatu,kalo kite x ikut berubah.(ak skali).ak kdg2 just leh bgi idea.n ak just wat ap yg termampu jer.contoh mcm ntuk nota2 komp lam BM.ak xdapat nak wat buku or what so ever.tp ak cume leh dapat wat lam bentuk nota2 jer.mane la tau.at least berggune ntuk org len.


red1

unread,
Mar 18, 2011, 7:18:32 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Semasa di Thailand, saya perhati kat kedai buku mereka, terdapat banyak majalah terbaru dunia seperti GQ, Penthouse, Linux, Vogue, tetapi satu helai Inggeris pun tak ada. Semua diterjemahkan bulat-bulat ke dalam bahasa Siyeh. Yalah.. mereka tak pernah dijajah.


On 3/18/11 7:10 PM, zarul shahrin wrote:
Sama seperti di Jerman, Russia, Jepun, Korea dan China.

�But, do we have that many books?

Oh wait... Do we have that many experts?

Masa kat sekolah dulu, saya aktif juga dalam kelab catur (amatur jer)...Rasa kelakar pulak kat Malaysia ni tidak ada seorang pun Grandmaster sedangkan Singapura, Indonesia, Filipina, Vietnam, semua dah ada.�

Jadi kadang-kadang kita tak boleh membuat perbandingan terus.�


2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>
Jika berkesempatan ke Indonesia, mungkin boleh belajar sesuatu.
Buku rujukan Bahasa Inggeris sukar cari makan katanya.

Kedai buku bertingkat-tingkat penuh dengan bahasa mereka sendiri :)


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Sebenarnya saya lebih suka�kalau �dulu belajar matematik dan sains dalam Bahasa Inggeris. Bila belajar benda lebih tinggi, kebanyakkan bahan-bahan rujukan yang bagus adalah di dalam Bahasa Inggeris. Bahan-bahan rujukan dalam Bahasa Malaysia adalah terhad.�

Disebabkan hal tersebut, ramai orang kita sibuk cuba menterjemahkan apa yang mereka terlebih dahulu belajar dalam Bahasa Malaysia kepada Bahasa Inggeris dan sebaliknya sedangkan orang-orang lain yang sejak dari mula �belajar dalam Bahasa Inggeris sibuk menguasai ilmu baru.

2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...


2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.


sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...

�
�

zarul shahrin

unread,
Mar 18, 2011, 7:26:49 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com, red1
Kita juga kena fikir..

1) Buku jenis apa?  Sastera, teknikal? Kita sedang bercakap mengenai buku-buku teknikal.
2) Berapa tinggi ilmu-ilmu yang ditawarkan buku-buku tersebut? Dulu kawan saya cakap kat Indonesia banyak buku-buku teknikal. Tapi bila saya ke sana , buku-bukunya kebanyakkan adalah "basic stuff".

2011/3/18 red1 <re...@red1.org>
Semasa di Thailand, saya perhati kat kedai buku mereka, terdapat banyak majalah terbaru dunia seperti GQ, Penthouse, Linux, Vogue, tetapi satu helai Inggeris pun tak ada. Semua diterjemahkan bulat-bulat ke dalam bahasa Siyeh. Yalah.. mereka tak pernah dijajah.


On 3/18/11 7:10 PM, zarul shahrin wrote:
Sama seperti di Jerman, Russia, Jepun, Korea dan China.

 But, do we have that many books?

Oh wait... Do we have that many experts?

Masa kat sekolah dulu, saya aktif juga dalam kelab catur (amatur jer)...Rasa kelakar pulak kat Malaysia ni tidak ada seorang pun Grandmaster sedangkan Singapura, Indonesia, Filipina, Vietnam, semua dah ada. 

Jadi kadang-kadang kita tak boleh membuat perbandingan terus. 


2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>
Jika berkesempatan ke Indonesia, mungkin boleh belajar sesuatu.
Buku rujukan Bahasa Inggeris sukar cari makan katanya.

Kedai buku bertingkat-tingkat penuh dengan bahasa mereka sendiri :)


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Sebenarnya saya lebih suka kalau  dulu belajar matematik dan sains dalam Bahasa Inggeris. Bila belajar benda lebih tinggi, kebanyakkan bahan-bahan rujukan yang bagus adalah di dalam Bahasa Inggeris. Bahan-bahan rujukan dalam Bahasa Malaysia adalah terhad. 

Disebabkan hal tersebut, ramai orang kita sibuk cuba menterjemahkan apa yang mereka terlebih dahulu belajar dalam Bahasa Malaysia kepada Bahasa Inggeris dan sebaliknya sedangkan orang-orang lain yang sejak dari mula  belajar dalam Bahasa Inggeris sibuk menguasai ilmu baru.

2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...


2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>


2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.


sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?
ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...

 
 

--

AZHAR mohd zakaria

unread,
Mar 18, 2011, 10:26:01 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
saya ada satu soalan cepumas apakah maksud terbaik untuk
proprietry

adakah ok kalau saya jawab "yang berkenaan dengan pemilik? tapi tak ke panjang? hahaha

2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>

Mohamad Imran

unread,
Mar 18, 2011, 10:41:32 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
Berhak milik.

2011/3/18 AZHAR mohd zakaria <azid...@gmail.com>



--

saiful

unread,
Mar 18, 2011, 11:43:24 AM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
hak milik

2011/3/18 Mohamad Imran <imty...@gmail.com>



--

AZHAR mohd zakaria

unread,
Mar 18, 2011, 12:15:49 PM3/18/11
to osdcm...@googlegroups.com
terima kasih

2011/3/18 saiful <akus...@gmail.com>

Ghodmode

unread,
Mar 20, 2011, 2:59:54 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
It's not really English.  These terms have been created for new concepts based existing English words, but the words don't retain their English meanings in this context.  Just like names of people and places, the terms have an identity that is lost when they're translated.  We should just use the new words and not think about them as English words.

If you still want to create Malay words, then don't use the English words at all, use the underlying concepts.  For example, instead of "dwi klik", maybe it should be "dwi tekan" and allow it to evolve to one word like "dwitekan".

Some suggestions :
  • "click" is a sound, not an action, but in the context of "double-click" it's the action of pressing a button.  If you really want to translate it exactly, you should use "tekan dua kali" rather than "klik dua kali".
  • "Plug and Play" was originally a name for a specification from Microsoft (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Legacy_Plug_and_Play ).  Translating this would be like translating "Windows" to "Tingkap", but no one would think that's a good idea.  It's used in a more general way now, but it still shouldn't be translated.  "Plug" means to block or close a hole; "tutup lubang".  "Play" means "main".  To say "Tutup Lubang dan Main" is ridiculous.  If you want to, create a phrase from the underlying concept... We connect the device and it works immediately without any manual installation or configuration... My BM isn't good enough to come up with one for this :)
  • A "mouse" isn't an animal.  This definitely shouldn't be translated at all, but if you really want to, use the concept of a pointing device.
  • We don't actually "burn" a CD or DVD.  I don't even like this one in English.  Use "write" (tulis).

We could take this way too far... Translate "Microsoft" to "Kecillembut"... or in reverse, I could call that place where many of you live "Mud Estuary".  And while I'm thinking about it, why am I from "Amerika Syarikat" ("America Company"?) instead of "Negeri Bersatu" ("States United")?

--
Ghodmode
http://www.ghodmode.com/blog


2011/3/19 AZHAR mohd zakaria <azid...@gmail.com>

darXness darXness

unread,
Mar 20, 2011, 3:17:44 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....

> MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/

Yusdirman Lubis

unread,
Mar 20, 2011, 3:18:34 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
salam

saya pernah terbaca satu artikel menyebut double-click sebagai dwi-ketik


"Rasulullah s.a.w. bersabda yang bermaksud:
"Orang Mukmin yang paling sempurna imannya
ialah yang paling baik akhlaknya."
(Hadith Riwayat Ahmad)."



red1

unread,
Mar 20, 2011, 4:13:09 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
Bahasa Melayu mungkin tidak sesuai sebagai bahasa pengantaraan untuk alam ilmiah perkakasan. Tetapi ia amat sesuai sebagai bahasa sastera, cukup cantik apabila dipakai untuk berpantun:

Makan garam lebih daripada nasi
Jangan sampai rosak semua gigi
Jika mahu hidup berdikari
Sumbanglah kod tersendiri

On 3/20/11 2:59 PM, Ghodmode wrote:
It's not really English.� These terms have been created for new concepts based existing English words, but the words don't retain their English meanings in this context.� Just like names of people and places, the terms have an identity that is lost when they're translated.� We should just use the new words and not think about them as English words.

If you still want to create Malay words, then don't use the English words at all, use the underlying concepts.� For example, instead of "dwi klik", maybe it should be "dwi tekan" and allow it to evolve to one word like "dwitekan".

Some suggestions :
  • "click" is a sound, not an action, but in the context of "double-click" it's the action of pressing a button.� If you really want to translate it exactly, you should use "tekan dua kali" rather than "klik dua kali".
  • "Plug and Play" was originally a name for a specification from Microsoft (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Legacy_Plug_and_Play ).� Translating this would be like translating "Windows" to "Tingkap", but no one would think that's a good idea.� It's used in a more general way now, but it still shouldn't be translated.� "Plug" means to block or close a hole; "tutup lubang".� "Play" means "main".� To say "Tutup Lubang dan Main" is ridiculous.� If you want to, create a phrase from the underlying concept... We connect the device and it works immediately without any manual installation or configuration... My BM isn't good enough to come up with one for this :)
  • A "mouse" isn't an animal.� This definitely shouldn't be translated at all, but if you really want to, use the concept of a pointing device.
  • We don't actually "burn" a CD or DVD.� I don't even like this one in English.� Use "write" (tulis).

We could take this way too far... Translate "Microsoft" to "Kecillembut"... or in reverse, I could call that place where many of you live "Mud Estuary".� And while I'm thinking about it, why am I from "Amerika Syarikat" ("America Company"?) instead of "Negeri Bersatu" ("States United")?

--
Ghodmode
http://www.ghodmode.com/blog
�

Ghodmode

unread,
Mar 20, 2011, 5:47:38 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darx...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....

That's the rule.  Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken.  I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati.  For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.

This is exactly my point.  These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT.  They represent specific devices or actions in a specific context.  If we translate them, we might lose meaning.

Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html

I looked it up.  New words, or new word usages like these, are called neologisms.  ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism

ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun
http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_adjective


--
Ghodmode
http://www.ghodmode.com/blog

 

red1

unread,
Mar 20, 2011, 6:20:14 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher dunia lain...� ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO.


On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote:
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darx...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....

That's the rule.� Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken.� I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati.� For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.

This is exactly my point.� These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT.� They represent specific devices or actions in a specific context.� If we translate them, we might lose meaning.


Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html

I looked it up.� New words, or new word usages like these, are called neologisms.� ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
�

Ghodmode

unread,
Mar 20, 2011, 9:33:16 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
On Sun, Mar 20, 2011 at 4:13 PM, red1 <re...@red1.org> wrote:
Bahasa Melayu mungkin tidak sesuai sebagai bahasa pengantaraan untuk alam ilmiah perkakasan. Tetapi ia amat sesuai sebagai bahasa sastera, cukup cantik apabila dipakai untuk berpantun:

Some people say that BM isn't suitable for science, technology, or finance, but I disagree.  Any language can handle new words and describe new concepts.  These IT words are only a problem because we already knew them in English before we tried to use them in Malay.

If you could show a computer mouse to someone who has never seen one, they would give it a name.  Americans came up with the name "mouse" because they thought it looked like a mouse.  A Malaysian would probably give it a completely different name.
 
--
Ghodmode
http://www.ghodmode.com/blog

zarul shahrin

unread,
Mar 20, 2011, 9:50:55 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com, Ghodmode
Sure, you can use any language. But we are talking about learning beyond the basic things. I would rather learn in English and spend my time solving problems than busy doing cross references.

Perhaps this explains why despite having many IT graduates, the employment rates is still low. Even though there are many vacancies...


To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 

Yusdirman Lubis

unread,
Mar 20, 2011, 10:10:04 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
bhd melayu tak bagus?

"Rasulullah s.a.w. bersabda yang bermaksud:
"Orang Mukmin yang paling sempurna imannya
ialah yang paling baik akhlaknya."
(Hadith Riwayat Ahmad)."



On 20 March 2011 18:20, red1 <re...@red1.org> wrote:
US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher dunia lain...  ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO.


On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote:
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darx...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....

That's the rule.  Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken.  I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati.  For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.

This is exactly my point.  These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT.  They represent specific devices or actions in a specific context.  If we translate them, we might lose meaning.


Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html

I looked it up.  New words, or new word usages like these, are called neologisms.  ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
 

red1

unread,
Mar 20, 2011, 10:44:45 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
Its the syallables in Bahasa that are of higher quantity than many other languages i know. For example Hotel in bahasa will be Rumah Penginapan (6 syls).  Arabic is Funduq (2), cina also 2, French 2.
Discussion (3) in bahasa is perbincangan (4), Arabic is Muzakarah (4), Cina (2), French dialog (2).
Freedom (2), is Kebebasan (4), Arabic (3), Cina (2), French - Liberte (3)
Nine (1), Sembilan (3), Tas'a (2), Qiu (1), Neuf (1).
Love (1), Kasih-sayang (4), Habba (2), Ai (1), Aime (oneee).

Rather challenging for a binary world <-- try translating this in one breath.

red1

unread,
Mar 20, 2011, 10:58:12 AM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
But when it comes to swearing bahasa has a chance:
WTF (3), Pundek (2), Kanenabu (4 - hokkien dialect, cantonese is too vulgar)

Mohd Kamal Bin Mustafa

unread,
Mar 20, 2011, 3:21:06 PM3/20/11
to osdcm...@googlegroups.com
On Sun, Mar 20, 2011 at 9:50 PM, zarul shahrin <zaruls...@gmail.com> wrote:
> Sure, you can use any language. But we are talking about learning beyond the
> basic things. I would rather learn in English and spend my time solving
> problems than busy doing cross references.

This, assuming all the knowledges are in English which is mostly true
up to this moment but not guaranteed to stay the same for generations
to come. Once you have come up pass the 'language barrier', it's not
the main factor anymore and almost negligible in the learning process.

This remind me to the past few years ago when nginx first came out to
the scene. English documentation rather scarce - almost non existent.
If no people made an attempt to translate the documentation into
English - maybe I have to learn Russian in order to use it. This
simply show that translation always needed, you only need to decide
the 'storage' for the translation. Currently people choose English as
the 'storage' for reasons that we all know but that could also change
in the future.


>Perhaps this explains why despite having many IT graduates, the employment rates is still low. Even though there are many vacancies...

Trust me, the problem is more than just a language. If we can fix this
by simply 'giving' them English, I call this miracle.

Ahmad Arafat Abdullah

unread,
Mar 21, 2011, 5:01:58 AM3/21/11
to osdcm...@googlegroups.com

USB port == port bas bersiri semesta
 
 
wah yg nih gue suka... mcm HIKMAT ALAM SEMESTA PERINGKAT KE-2 - API SYURGA MERAGUT LALANG!!
 
Rindu la ngan komik2 lama... ahahahahah

 

 
 

2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>


2011/3/18 Mohamad Imran <imty...@gmail.com>
2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
--
Best Wishes,

M. Fauzilkamil Zainuddin
----------------------------------------------------
ApOgEE a.k.a JeRuNgKuN
----------------------------------------------------
https://edge.launchpad.net/~apogee - ApOgEE on LaunchPad
http://artofapogee.blogspot.com - Art Of ApOgEE
http://coderstalk.blogspot.com - Coder's Talk
----------------------------------------------------

--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011

--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011

--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
 
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011



--
$ uname -a
NetBSD  5.0.2 NetBSD 5.0.2 (GENERIC) #0: Sat Feb  6 17:53:27 UTC 2010  bui...@b7.netbsd.org:/home/builds/ab/netbsd-5-0-2-RELEASE/i386/201002061851Z-obj/home/builds/ab/netbsd-5-0-2-RELEASE/src/sys/arch/i386/compile/GENERIC i386

Soire Meira

unread,
Mar 21, 2011, 6:02:27 AM3/21/11
to osdcm...@googlegroups.com
nak tambah skit lg.. yg agak lucah bila diterjemahkan..

Jangan Abaikan IT, anda mgkin tergolong dlm golongan ini..

"That server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software. The joystick goes into the port of the client."

Translated:
"Pelayan itu memberi pelanggannya layanan cucuk dan main dengan menggunakan barang jenis keras atau barang jenis lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

oleh itu saya cadangkan ada sesetengah perkataan tidak perlu diubah... (dh kena marah dengan "terminal bodoh" .. hahaaha akibat translate abis smua perkataan)




--
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Maui Sabily 2011
GPG KeyID: DBDA3074
GPG Fingerprint: 3CCE D281 C894 4FB0 3D22 2141 75C6 E41F DBDA 3074

Soire Meira 2008 - 2011
EascobaNET, Inc 2006 - 2010
Ch0kL@Thack 2002
PaleoY2K 1998 - 2000

http://www.sabily.my
http://www.sabily-my.tk

Developer:
Sabily NetBook Remix 10.10 Al-Quds
Sabily Zakat Calc 0.2-1 Beta (Debian)
Asmawi Office 0.1 Alpha (Webase Presentiton)
Soire TV & Radio (Windows Only - continue version on Linux)
BrutuSamaDia (Remote Desktop Penetration Testing)
Mauiware.AYU.0.6 (Virus Cleanner & Get Back Hidden Files)

Malicious of Dark Knight - "Hack To Learn, Don't Learn To Hack"

Muhd Syazwan Md Khusaini

unread,
Mar 21, 2011, 9:49:25 PM3/21/11
to osdcm...@googlegroups.com
eden malas nak panjangkan thread ni, tapi bahasa jiwa bangsa.
tak nak pakai bahasa melayu, pikirlah sendiri (sebab thread ni nampak mengarut). sorry :p

2011/3/21 Soire Meira <soir...@gmail.com>

Khalid Mohd

unread,
Mar 22, 2011, 12:07:18 AM3/22/11
to osdcm...@googlegroups.com
JoyStick = KayuRia

rasanya laaa....

2011/3/22 Muhd Syazwan Md Khusaini <jipangm...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages