--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
dan jangan terlalu dungu membuat terjemahan secara terus. Contoh yg femes digunakan adalah "memnggunakan batang cucuk dan main".
Tajul Azhar
Tajul Azhar
also any suggestion for burn cd ? i am using rakamkan pada cd.
Tajul Azhar
Even I can read Chinese, reading IT terms in Chinese is really weird
for me. Dah biasa dgn English.
Eric
2011/3/17 Raja Iskandar Shah <rajais...@gmail.com>:
Cadangan saya melibat 3 perkara :-
1) Pemeriksa ejaan (spell check)
2) Terjemahan perisian OSS. (fail POT - contoh)
3) Kamus tatabahasa (grammar checker)
Ini ingatkan saya kembali kepada UKM MIMOS e-Translation Project
sekitar tahun 2005 (mungkin)
Untuk menghangatkan lagi
http://nixbit.com/cat/system/operating-systems-linux-distri/mimos-livecd-1.0/
2011/3/17 Tajul Azhar bin Mohd Tajul Ariffin <ta...@sabily.my>:
Ini ingatkan saya kembali kepada UKM MIMOS e-Translation Project
sekitar tahun 2005 (mungkin)
Tajul Azhar
Setuju. Kita boleh approach pensyarah UKM dan DBP. Saya boleh risik-risik dengan Munsyi Bahasa. Saya rasa ada seorang Munsyi Bahasa di pejabat saya.
Juga membazirkan masa dan tenaga. Sekiranya perkataan dan ungkapan
tertentu telah tidak digunakan lagi oleh masyarakat mainstream,
mengapa perlu dihidupkan kembali? Let it die a quiet death.
--
The real use case for localization is to bring technology to rural region which don't have good english command anyway. unless you going to spend another year teaching them english.On Fri, Mar 18, 2011 at 11:46 AM, zarul shahrin <zaruls...@gmail.com> wrote:Or just use English for everything techno. Much better. =D
2011/3/18 Haris bin Ali <ha...@qedx.com>2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>:
> Saya fikir, ini adalah usaha yang memakan masa dan berterusanJuga membazirkan masa dan tenaga. Sekiranya perkataan dan ungkapan
tertentu telah tidak digunakan lagi oleh masyarakat mainstream,
mengapa perlu dihidupkan kembali? Let it die a quiet death.
//ha...@qedx.com
--
"apa pengkepala aturcara C yang perlu saya sertakan untuk menggunakan perpustakaan curl?"Sepatutnya macam ni:"... untuk menggunakan perpustakaan lekuk"
Regards,
e1
Sent from GreenBerry® Smartphone
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
Regards,
e1
Sent from GreenBerry®Mobile
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
stack overflow | limpah atas tindanan |
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.
.
Sama seperti di Jerman, Russia, Jepun, Korea dan China.
�But, do we have that many books?
Oh wait... Do we have that many experts?
Masa kat sekolah dulu, saya aktif juga dalam kelab catur (amatur jer)...Rasa kelakar pulak kat Malaysia ni tidak ada seorang pun Grandmaster sedangkan Singapura, Indonesia, Filipina, Vietnam, semua dah ada.�
Jadi kadang-kadang kita tak boleh membuat perbandingan terus.�
2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>
Jika berkesempatan ke Indonesia, mungkin boleh belajar sesuatu.Buku rujukan Bahasa Inggeris sukar cari makan katanya.
Kedai buku bertingkat-tingkat penuh dengan bahasa mereka sendiri :)
2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Sebenarnya saya lebih suka�kalau �dulu belajar matematik dan sains dalam Bahasa Inggeris. Bila belajar benda lebih tinggi, kebanyakkan bahan-bahan rujukan yang bagus adalah di dalam Bahasa Inggeris. Bahan-bahan rujukan dalam Bahasa Malaysia adalah terhad.�
Disebabkan hal tersebut, ramai orang kita sibuk cuba menterjemahkan apa yang mereka terlebih dahulu belajar dalam Bahasa Malaysia kepada Bahasa Inggeris dan sebaliknya sedangkan orang-orang lain yang sejak dari mula �belajar dalam Bahasa Inggeris sibuk menguasai ilmu baru.
2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...
2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...
��
Semasa di Thailand, saya perhati kat kedai buku mereka, terdapat banyak majalah terbaru dunia seperti GQ, Penthouse, Linux, Vogue, tetapi satu helai Inggeris pun tak ada. Semua diterjemahkan bulat-bulat ke dalam bahasa Siyeh. Yalah.. mereka tak pernah dijajah.
On 3/18/11 7:10 PM, zarul shahrin wrote:
Sama seperti di Jerman, Russia, Jepun, Korea dan China.
But, do we have that many books?
Oh wait... Do we have that many experts?
Masa kat sekolah dulu, saya aktif juga dalam kelab catur (amatur jer)...Rasa kelakar pulak kat Malaysia ni tidak ada seorang pun Grandmaster sedangkan Singapura, Indonesia, Filipina, Vietnam, semua dah ada.
Jadi kadang-kadang kita tak boleh membuat perbandingan terus.
2011/3/18 sallehy <sal...@gmail.com>
Jika berkesempatan ke Indonesia, mungkin boleh belajar sesuatu.Buku rujukan Bahasa Inggeris sukar cari makan katanya.
Kedai buku bertingkat-tingkat penuh dengan bahasa mereka sendiri :)
2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Sebenarnya saya lebih suka kalau dulu belajar matematik dan sains dalam Bahasa Inggeris. Bila belajar benda lebih tinggi, kebanyakkan bahan-bahan rujukan yang bagus adalah di dalam Bahasa Inggeris. Bahan-bahan rujukan dalam Bahasa Malaysia adalah terhad.
Disebabkan hal tersebut, ramai orang kita sibuk cuba menterjemahkan apa yang mereka terlebih dahulu belajar dalam Bahasa Malaysia kepada Bahasa Inggeris dan sebaliknya sedangkan orang-orang lain yang sejak dari mula belajar dalam Bahasa Inggeris sibuk menguasai ilmu baru.
2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...
2011/3/18 darXness darXness <darx...@gmail.com>
2011/3/18 zarul shahrin <zaruls...@gmail.com>
Aku tak dapat bayangkan belajar komputer dalam BM. Bagi lagi berserabut kepala otak adalah.
sebab dah start dengan BI.cube imagine camniela.dlu2 kite blajar math dalam BM.ok jerk.mmg senang jer rase.n then skrng nie math da ajar lam BI.ade x sape2 yg leh jawab mcm care kite jawab dlu x?msti da pelik da.dengan plus,surd,divide,tu baru skit.term2 len?ngn science lagi.kalo suh kite jwb balik paper tu balik lam BI pn da serabut.sbb,1st tep kite blajar lam BM.n camtu la setrusnye.same gak mcm komp.kalo kite stat bljr lam BM,rasenyer xmustahil kot...
--
> MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011 and http://portal.mosc.my/
It's not really English.� These terms have been created for new concepts based existing English words, but the words don't retain their English meanings in this context.� Just like names of people and places, the terms have an identity that is lost when they're translated.� We should just use the new words and not think about them as English words.
If you still want to create Malay words, then don't use the English words at all, use the underlying concepts.� For example, instead of "dwi klik", maybe it should be "dwi tekan" and allow it to evolve to one word like "dwitekan".
Some suggestions :
- "click" is a sound, not an action, but in the context of "double-click" it's the action of pressing a button.� If you really want to translate it exactly, you should use "tekan dua kali" rather than "klik dua kali".
- "Plug and Play" was originally a name for a specification from Microsoft (ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Legacy_Plug_and_Play ).� Translating this would be like translating "Windows" to "Tingkap", but no one would think that's a good idea.� It's used in a more general way now, but it still shouldn't be translated.� "Plug" means to block or close a hole; "tutup lubang".� "Play" means "main".� To say "Tutup Lubang dan Main" is ridiculous.� If you want to, create a phrase from the underlying concept... We connect the device and it works immediately without any manual installation or configuration... My BM isn't good enough to come up with one for this :)
- A "mouse" isn't an animal.� This definitely shouldn't be translated at all, but if you really want to, use the concept of a pointing device.
- We don't actually "burn" a CD or DVD.� I don't even like this one in English.� Use "write" (tulis).
We could take this way too far... Translate "Microsoft" to "Kecillembut"... or in reverse, I could call that place where many of you live "Mud Estuary".� And while I'm thinking about it, why am I from "Amerika Syarikat" ("America Company"?) instead of "Negeri Bersatu" ("States United")?
--
Ghodmode
http://www.ghodmode.com/blog
�
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darx...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....
That's the rule.� Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken.� I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati.� For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.
This is exactly my point.� These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT.� They represent specific devices or actions in a specific context.� If we translate them, we might lose meaning.
Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html
�I looked it up.� New words, or new word usages like these, are called neologisms.� ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
Bahasa Melayu mungkin tidak sesuai sebagai bahasa pengantaraan untuk alam ilmiah perkakasan. Tetapi ia amat sesuai sebagai bahasa sastera, cukup cantik apabila dipakai untuk berpantun:
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
US tu memang Syarikat.. nama je negara tetapi buat bisnis tak kira minyak ke, senjata ke, trade agreement ke, software patent ke... nak je cekik leher dunia lain... ramai sangat NGO tentang sama AS setiap kali ada WTO.
On 3/20/11 5:47 PM, Ghodmode wrote:
On Sun, Mar 20, 2011 at 3:17 PM, darXness darXness <darx...@gmail.com> wrote:
Because Microsoft,United State,America,is proper nouns.so no need to
translate....
That's the rule. Proper nouns shouldn't be translated because they represent something specific and that meaning can be lost in translation, but that rule isn't often broken. I guess it's just Dewan Bahasa Suka Hati. For example, "The United States of America" is poorly translated as "Amerika Syarikat" and the meaning of the name is almost completely lost.
This is exactly my point. These words and phrases represent a specific device or action in the context of IT. They represent specific devices or actions in a specific context. If we translate them, we might lose meaning.
Are we going to translate the verb "google" also? ref: http://news.cnet.com/2100-1025_3-6091289.html
I looked it up. New words, or new word usages like these, are called neologisms. ref: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism
This, assuming all the knowledges are in English which is mostly true
up to this moment but not guaranteed to stay the same for generations
to come. Once you have come up pass the 'language barrier', it's not
the main factor anymore and almost negligible in the learning process.
This remind me to the past few years ago when nginx first came out to
the scene. English documentation rather scarce - almost non existent.
If no people made an attempt to translate the documentation into
English - maybe I have to learn Russian in order to use it. This
simply show that translation always needed, you only need to decide
the 'storage' for the translation. Currently people choose English as
the 'storage' for reasons that we all know but that could also change
in the future.
>Perhaps this explains why despite having many IT graduates, the employment rates is still low. Even though there are many vacancies...
Trust me, the problem is more than just a language. If we can fix this
by simply 'giving' them English, I call this miracle.
2011/3/18 ApOgEE <jeru...@gmail.com>
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
--
Best Wishes,
M. Fauzilkamil Zainuddin
----------------------------------------------------
ApOgEE a.k.a JeRuNgKuN
----------------------------------------------------
https://edge.launchpad.net/~apogee - ApOgEE on LaunchPad
http://artofapogee.blogspot.com - Art Of ApOgEE
http://coderstalk.blogspot.com - Coder's Talk
----------------------------------------------------
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011
--
To unsubscribe from and detail about this group http://portal.mosc.my/osdc-my-mailing-list-information
MOSC2011 http://fb.me/mosc2011