Forced narrative (FN) subtitles, sometimes referred to as forced subtitles, are used to clarify pertinent information meant to be understood by the viewer. FN subtitles are overlaid text used to clarify dialogue, burned-in texted graphics, and other information that is not otherwise explained or easily understood by the viewer. Forced narrative subtitles are typically used in video translation and localization workflows to ensure any viewer can understand critical textual elements displayed on screen.
Forced narrative subtitles broaden the viewing experience across a wide range of countries, languages, and devices. FN subtitles are delivered as separate timed text files; therefore, they are not burned into the video.
When forced narrative subtitles are displayed on their own, their appearance can mirror that of typical subtitling or closed captioning files. And much like subtitles and captions, the visual appearance of FN subtitles varies depending on the platform, player, television, or other viewing device.
One scenario might be a German character living in the United States who makes a phone call to a family member where they speak in German. If the information during this scene is important to the plot and overall understanding of the movie or show, FN subtitles will be used to translate the conversation.
Sometimes burned-in text graphics are used to enhance the viewing experience. Oftentimes, these are labels for locations, names, or dates. Since they are burned into the video in the original language, FN subtitles can be used to translate these into another language for viewers.
This image showcases an example of a film containing a location label in the original language at the top. When shown in the United States, English FN subtitles would be used to translate the city name for English-speaking viewers to understand.
It may be hard to hear dialogue in an action movie with a lot of background noise, or in a documentary with poor audio quality. In either of these cases, FN subtitles could be used to clarify dialogue for the viewer.
Our experienced translation and subtitling team creates forced narrative subtitles for video content across networks and major OTT platforms. View our plans, and get in touch with 3Play Media to get started!
I've spent months acquiring hundreds of movie files and I am starting to notice a lot of the files either do not have (or are not showing an option to play) English subtitles ONLY during the parts of the movie where people may be speaking another language other than english.
Reading about this it seems some files have these forced subs built in and others require external sub files, so I have downloaded many external sub files (most seem to be SRT format). In all the places I've looked for these files, I rarely see any files marked "forced" and so far all the srt files I've downloaded keep the subtitles on screen for the whole movie, even when English is being spoken. I tried adding ".forced" to the file name and that does not work. I also make sure the external sub files are named exactly to match the movie file.
If I was watching on my computer, I suppose my workaround would be to simply click the Eng subtitles on when needed and turn them off again, BUT I am streaming (via Firestick) to my TV downstairs and the playback interface is different and I have to stop the movie, go back to the movie home page, turn the subs on, then back to playing the movie, then the whole process again to turn them off, every time. There's got to be a better way!!
Is the best solution to acquire separate "forced" sub files? I've got 900 movies and not sure how many of my movies need this. I've been to several sub sites (some looked kind of hinky) and very few of their files seem to be marked as forced sub files. One site had 7 different srt eng sub files for my movie and after downloading and naming them all, none were forced, they all stayed on full time, even when english was spoken. Am I just looking in the wrong places?
For the ones that don't have them embedded already, yes that's your best bet. Our subtitle download features can help you download forced subtitles. There are filters on the download features to indicate exactly what you want.
Thanks, Does the Emby subtitle download feature have access to different sites with more forced downloads versus me searching the internet? Because most of the sub files I've found online don't seem to have many (if any) Forced options.
I just tried the Emby download feature. No forced eng subs were found in the first two movies I tried, but sure enough it found two forced sub files in the third movie I tried. I had previously not found any forced sub files for that movie online, so I was thrilled to find them and more thrilled that they worked with no glitches or sync issues (as I've had with some other downloaded subs).
Is it true that I have to rename the downloaded sub files to exactly match the file name of the movie? When I first downloaded the emby sub files, they displayed as Forced English in the emby dropdown box, but after I changed the file name to match the movie file name, it just displays as UND SRT.
For the movies where Emby cannot locate forced subs, where is the best place for me to look for those? As mentioned, I haven't had much luck with the few sites I tried and some seemed a little sketchy. Any recommendations or advice?
The file name should match the movie name, but with the addition of extra extensions which describe it. e.g. moviename.en.srt to specify the English language (eng also works). You have "UND" because no language is specified.
Unfortunately, the majority of available media files have very mixed standards for subtitles - with many using 'Default' on subtitles (meaning they play whether you want them or not) so I personally set all my clients to 'forced only' and always use external srt files only.
As to sources, them emby itself has a 'forced' option to download subs, if you use the *arr suite, then Bazarr is another option but at the end of the day, unless the source Provider has correctly constructed the file (with 'forced' flags in the MKV etc - in which can you can just script to extract them..) but if not, then it's a very manual task.
btw - there is also a downloadable list (do a search on google) that somebody has created of about 1000 films with 'forced/alien/foreign' subs - this may get you off to a good start identifying them.
If you use a text editor (Notepad if you are on Windows) you can see the subtitles and easily tell which type they are. If I ever download a separate SRT file I normally open them like this to check that there is no advertising in them and also to remove it if there is. If you are feeling mischievous you could even add your own text very simply
Wow!!! I had no idea. I didn't even know I could open a srt file. Here's one I just opened with Notepad. So I can remove anything that looks like ads or anything not in the original script just by deleting that number and section? AND I can make changes to the script? I could see having some fun with that!!!!!
The subs downloaded from OpenSubtitles always seem to have have adverts at the beginning and end so just delete these and you're set. You can delete the whole entry including the index, which is 1 for the example you gave. I never found that it mattered. You can just delete the text and leave the index and timing as is and that works as well.
If you feel like being really fussy you can change the timing if you want the Subs on screen longer for example however I believe that there are subtitle editors available that would be much better for that.
In the Subtitle section for the whole server choose "only forced subtitles" and any forced subs will automatically be played. If you then get a movie or TV show that has foreign language but no subs you can stop playback and search for subs using the three dot menu in the episode screen. Have a play around with the settings and the downloading and it all will make sense. If you don't select forced subs on the download screen you can see all the possible downloads.
The hash match makes sure that the subs are exactly right for your file but the downside is that less matches are made. I preferred it this way as out of sync subs are more annoying than no subs and I can manually download anyway.
Just to add another layer depending on where you get your files from many have embedded subs that will be correctly in sync. If you download an external SRT this will take precedence over the internal sub. There is another setting in the library "Skip if the video already contains embedded subtitles" which I guess would sort this but I've never used it.
I spent ages trying all sorts of stuff to get my subtitles correct and then realised that only a handful of files in 3500 actually had/needed forced English subs so now don't do much to curate them and just download manually if needed and available.
795a8134c1