Richard, thank you for posting about one of my favourite films. I watched this a long time ago, because I was curious to see MS act. She acted in this film because it was about Meera. What songs! This really was an incredible film to watch. I have bookmarked the link to watch it again. Thank you.
Does anyone know of a reliable source for the purchase of a high quality version of this film (with english subtitles)? It seems to me that someone (in India or elsewhere) might be happy to ensure that this cultural and spiritual treasure will be available for present and future generations to enjoy!
In this section, both solo presentations by the Guru Pali Chandra and group performances by her students are available. This dual approach allows for a better understanding of how to utilize the course material both as a solo item and as a group item. Guru Pali Chandra made this conscious decision to ensure that all students, regardless of the dance forms they pursue, can use and adapt the content to their requirements. Since the original Gita Govinda was composed in Sanskrit, the performance videos in this section include English subtitles to ensure cross-cultural accessibility. This allows for a holistic understanding of the text regardless of linguistic background.
The Natyasastra and the Abhinaya Darpana are the foundations for this entire programme. Guru Dr Pali Chandra has choreographed the song Dasavatara based on her intuitive, creative interpretation of the epic composition. Therefore, the Performance video carries two forms of subtitles. The first version has her dance interpretation of the composition along with English subtitles of the dance. Here, the intention is to inspire students to utilise artistic freedom to develop a distinct choreography. The second version is a tribute to the composition by Jayadeva and aims to give a glimpse of the poetic beauty of the work.
NatyaSutra is an attempt to permanently preserve the rich art and cultural heritage of India. Our dream is to provide 24/7 online access to personalized lectures, tutorials, classes, and performances of all Indian art and culture.
'We would also like Ofcom to play a greater role in monitoring subtitling complaints and we have called for new laws to ensure the provision of subtitles on all programmes, regardless of whether it is traditional or catch-up TV.'
The BBC came under fire last October from groups for the hard of hearing for its increasing number of bizarre gaffes, which have included calling the Labour leader 'Ed Miller Band' and the Church of England leader the 'arch bitch' of Canterbury.
Other gaffes have seen the Ireland rugby team renamed as Island and the sale of millions of puppies in Britain was not about the trade in live dogs but actually a story about people wearing poppies for Remembrance Day.
LinkedIn and 3rd parties use essential and non-essential cookies to provide, secure, analyze and improve our Services, and to show you relevant ads (including professional and job ads) on and off LinkedIn. Learn more in our Cookie Policy.
Translating subtitles and closed captions is an art that requires more than just linguistic skills; it's about conveying the essence of the original dialogue to a diverse audience. In an interview with a seasoned subtitle translator, key insights were shared on how to master this craft. Understanding cultural nuances, maintaining the content's integrity, and being mindful of timing and space constraints are just the beginning. Whether you're a budding translator or looking to refine your skills, this article unpacks the secrets to effective subtitle translation as revealed by an industry expert.
To excel in subtitle translation, familiarize yourself with the software and tools designed for this purpose. These programs allow you to synchronize text with audio, adjust timing, and ensure that subtitles fit on the screen and are readable. They often come with features that help manage line lengths and reading speeds, which are crucial for audience comprehension. While tools can't replace a translator's intuition and skill, they can significantly streamline the process, allowing you to focus on the nuances of language and meaning.
Capturing cultural nuances is critical in subtitle translation. You must understand idiomatic expressions, humor, and references specific to the content's origin while ensuring they resonate with the target audience. This may involve creative adaptation to convey the intended message without losing the original's flavor. It's a delicate balance between fidelity to the source material and making the content accessible and engaging for new viewers.
Timing is a crucial aspect of subtitle translation. Subtitles must appear and disappear in sync with the corresponding spoken lines, and the text should be displayed long enough to be read comfortably. This requires precise timing adjustments during translation to ensure a seamless viewing experience. The goal is to make the subtitles feel like a natural part of the viewing, rather than a distraction.
Dealing with space constraints is another challenge in subtitle translation. Subtitles must be concise yet comprehensive, fitting within two lines on the screen. This often means finding shorter synonyms or rephrasing without losing meaning. It's a skill that combines linguistic prowess with spatial awareness, ensuring viewers can read and comprehend the subtitles quickly and effortlessly.
Editing and reviewing your work is as important as the initial translation. This step involves checking for errors, ensuring consistency, and refining language use to improve readability. It's also an opportunity to double-check that the timing and pacing of the subtitles align with the on-screen action. A well-edited subtitle track can significantly enhance the viewer's experience, making your work invisible yet indispensable.
Finally, continuous learning is vital in the ever-evolving field of subtitle translation. Language is dynamic, and staying informed about changes in slang, new idiomatic expressions, and shifts in cultural preferences can make a significant difference in your work. Engaging with a community of fellow translators, attending workshops, and seeking feedback are all excellent ways to keep your skills sharp and your translations relevant.
Reviewed by:
Subtitles promise closeness to a film while being literally a barrier to its image. As critic B. Ruby Rich explains in her 'To Read or Not to Read,' subtitles score points of cultural status and provide essential access points to a movie. Even when they bounce, blur, or fade towards illegibility, or are plainly uninformative, the type dance is a complex lure. Subtitles, then, pose difficulties and demand sacrifices. Subtitles are of a piece with art cinema's high-design, high-status cultural astringency. Sometimes foreignness is very familiar to us. At other times, the foreign is very far away indeed. It is no longer a simple matter of films 'domestic or imported.' Although that remains the sense in Hollywood's commercial sphere of influence - as John Mowitt explains here in his historical account of the bizarre comedy that underlies the Academy Awards' foreign film category - there are now more film experiences bypassing that sphere than ever before. To explore this is the purpose of Subtitles.
Although Subtitles tries for a weave of image-essay, artist's statements, interviews, and critical articles, Balfour and Egoyan put film criticism at the book's centre. This is where the 'foreignness of film' breaks free of the subtitles conceit which rules the playful earlier sections. Fredric Jameson ' s 'Thoughts on Balkan Cinema' sets up impassioned political questions and marshals the literary critic's astute perception to propose a strong reading of films that, before this, have drawn wishy-washy or pleading discussions. One of the best psychoanalytic feminist film theorists of the 1980s, Mary Ann Doane, offers a prcis of her new book, The Emergence of Cinematic Time, an intervention in film theory after Deleuze's Cinema 1&2. In a rare example of him digging into a film deeply, the Lacanian Slavoj iek's 'The Foreign Gaze Which Sees Too Much' excavates a completely surprising, revelatory reading of Egoyan's The Sweet Hereafter. And in a closely analytical discussion of the films of celebrated Iranian director Kiarostami, Negar Mottohedeh shows that 'foreign' cultural codes extend well beyond language itself. In this case, Iranian government censorship forbids using the common editing procedure to convey dialogue - the shot-reverse shot figure - because it puts the conversing woman in the direct line of sight of a male character for all the world to see.
b1e95dc632