Az iD magyarítása

28 views
Skip to first unread message

Máté Menyhárt

unread,
Dec 30, 2021, 3:47:54 AM12/30/21
to openstreetmap-hungary
Sziasztok!

Már többször is találkoztam olyannal, hogy amikor az iD-ben hozzáadok egy pontot, vonalat, területet néhány kategóriának a neve nem magyar, ilyen az Entrance / Exit, vagy a kindergarten. Ezeknek hol lehet megadni a magyar megfelelőjét? A leírásukat már tudom módosítani a wikiben.
Előre is köszönöm válaszaitokat!

Máté

tesztuser2813

unread,
Dec 30, 2021, 4:00:29 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
Szia

Ezekkel valószínűleg nem az a gond, hogy nem lennének lefordítva, hanem az a gond, hogy a fejlesztők nem használják fel a lefordított szöveget. Ennek okát nem tudjuk.

--
Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.
Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el ide: https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/7dc026f5-8eaf-46c3-969a-7befb24472ebn%40googlegroups.com.

ITineris OSM

unread,
Dec 30, 2021, 4:04:21 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
Szia!
 
Ez engem is nagyon érdekelne. Ráadásul időről-időre erős visszaesést tapasztalok e téren. (Ebben a pillanatban az "óvoda" beírására szépen hozza nálam az óvoda területét és az óvoda épületet is, de pár hete még csak a bölcsődét találta meg, amit kézzel kellett átírni kindergarten-re a címkéknél.)
((De ez a "... területe" is elég zavaró, egy pontszerű iskola/óvoda POI-ra is az amenity címke ezt a magyarítást hozza.))
 
Valószínűleg az iD idétlenkedik valamit. Reprodukálni egyelőre még nem tudom, de nálam most a következő zajlott:
- Egy épületkontúr és egy járda találkozási pontját kijelöltem, és ebből szerettem volna bejáratot csinálni. Hiába próbálkoztam "bejárat", "ajtó" stb. beírásával, nem jött semmi.
- Kézzel ráraktam, hogy entrance=yes. Ettől egyből jött rá a magyar "Bejárat / Kijárat" szöveg.
- Letöröltem a címkémet.
- A keresőbe beírt "bejárat" innen kezdve gyönyörűen hozza az összes releváns találatot.
 
Ez nekem eléggé valószínűsíti, hogy nem magával a fordítás meglétével vagy hiányával van a gond.
 
Üdv:
Ákos
 
 
Sent: Thursday, December 30, 2021 at 9:47 AM
From: "Máté Menyhárt" <mateka....@gmail.com>
To: "openstreetmap-hungary" <openstreet...@googlegroups.com>
Subject: [osm-hu] Az iD magyarítása
--

Máté Menyhárt

unread,
Dec 30, 2021, 4:13:41 AM12/30/21
to openstreetmap-hungary
Köszönöm a válaszokat!
Érdekes, most nekem is kiadja a magyar nevét. Eddig csak az Entrance / Exit-re volt találat. Talán kijöhetett egy új frissítés?

Kiss Gabor

unread,
Dec 30, 2021, 4:58:10 AM12/30/21
to openstreetmap-hungary
On Thu, 30 Dec 2021, Máté Menyhárt wrote:

> Már többször is találkoztam olyannal, hogy amikor az iD-ben hozzáadok egy
> pontot, vonalat, területet néhány kategóriának a neve nem magyar, ilyen az
> Entrance / Exit, vagy a kindergarten. Ezeknek hol lehet megadni a magyar
> megfelelőjét? A leírásukat már tudom módosítani a wikiben.

https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/viewstrings/#hu/presets/84278008

De a fentiek már le vannak fordítva, csak még esetleg nem kerültek át
a legfrissebb iD-be. Ez úgy félévente történik meg.

Kiss Gábor

Kiss Gabor

unread,
Dec 30, 2021, 5:00:35 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
On Thu, 30 Dec 2021, ITineris OSM wrote:

> Ez engem is nagyon érdekelne. Ráadásul időről-időre erős visszaesést
> tapasztalok e téren. (Ebben a pillanatban az "óvoda" beírására szépen hozza

a) időről-időre: ritkán frissül az iD
b) visszaesés: lelked emberek kampányszerűen átírnak pár száz címkét
a saját szájuk íze szerint.

Kiss Gábor

Imre Samu

unread,
Dec 30, 2021, 6:39:01 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
> a) időről-időre: ritkán frissül az iD

Ez remélhetőleg megoldódik:   2021 Novemberétől új (szerződéses) fejlesztője van az iD-nek.  
Martin Raifer,

őt az alapítvány fizeti.
"Self-introduction of the new iD developer contracted by OSMF"

vagyis mostantól sürűbben várhatunk frissitést és új fordítandókat is.

üdv,
  Imre

hungarian_user

unread,
Dec 30, 2021, 6:47:23 AM12/30/21
to openstreetmap-hungary
Ez jó hír, ha igaz.


ITineris OSM

unread,
Dec 30, 2021, 6:47:36 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
Ez igen örömteli.
De a mostani thread nem az új fordítandókról, hanem a régiek eltűnéséről vagy részben elérhetetlenségéről szól.
Az, hogy "óvoda" vagy "bejárat" mindig meg kellene, hogy legyen magyarul is. Akkor is, ha belül átvariálják az azonosítóját vagy a címkesablonját az egyes konkrét változatoknak.
 
Üdv:
Ákos
 
 
Sent: Thursday, December 30, 2021 at 12:38 PM
From: "Imre Samu" <pella...@gmail.com>
To: openstreet...@googlegroups.com
Subject: Re: [osm-hu] Az iD magyarítása
--

Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.

Imre Samu

unread,
Dec 30, 2021, 7:58:36 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
Az, hogy "óvoda" vagy "bejárat" mindig meg kellene, hogy legyen magyarul is.

tényleg nem könnyű visszanyomozni még nekem se.

Az "amenity=kindergarten"
Az angol megnevezés :   "name": "Preschool / Kindergarten Grounds"
aminek mintha félreérthető lenne ..  
vagy csak a második fele lenne lefordítva, hogy "Óvoda területe"  - ami most meg is jelenik, de elég zavaró.
Ránéztem az angol felületre és a "Preschool / Kindergarten Grounds" - jelenik meg

Tegnap commitáltak egy 18 nappal ezelőtt generált frissitést : https://github.com/openstreetmap/id-tagging-schema/blob/main/dist/translations/hu.js 
de ebben még mindig az "Óvoda területe" -van.
                "amenity/kindergarten": {
                    "name": "Óvoda területe"
                },

Nem könnyű - jól és kontextusban fordítani.  
és a fordításokat jobban át kellene néznünk ..
  Elméletileg lehet szűrni, pl.  a "translated_after:2021-12-01"  szűréssel csak az utolsó 1 hónapban lefordított elemeket ki lehet listázni.


A  "name": "Preschool / Kindergarten Grounds" -re
szerintem valami olyan fordítás kellene, hogy 
-  "Óvoda, Bölcsőde, Iskola előkészítő (területe)"
-  "Óvoda, Bölcsőde (területe)"
-  "Óvoda / Bölcsőde "
vagy valami jobb.

itt a területet  preferálhatják a leirásban "The campus of a should be drawn as an area tagged with amenity=kindergarten. If drawing is not possible, a node can be added."
Vagyis az Óvoda  keritését kell becimkézni.

üdv, 
 Imre







Kiss Gabor

unread,
Dec 30, 2021, 8:12:51 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
On Thu, 30 Dec 2021, Imre Samu wrote:

> tényleg nem könnyű visszanyomozni még nekem se.

A Transifexen minden fordítás mellett ott van a history is.
Valahol jobbra lent az egyik fül az ötből.
Ki mikor mire változtatta?

Kiss Gábor

Imre Samu

unread,
Dec 30, 2021, 9:48:30 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
> Ki mikor mire változtatta?

Akár én is lehettem volna ..  
Önkéntesek vagyunk és néha nem találjuk meg elsőre a legoptimálisabb megoldást.

Én inkább arra fókuszálnék:
a.) hogy mire fordítsuk le a "Preschool / Kindergarten Grounds" -t  pl. "Óvoda / bölcsőde / óvodai terület" ?
b.) és most hogy rendszeresebben frissítik - hogyan tudunk valami ellenőrzés félét kitalálni.

Gábor : amúgy neked mi a javaslatod a "Preschool / Kindergarten Grounds" fordítására ?

üdv,
 Imre




Kiss Gabor

unread,
Dec 30, 2021, 10:13:43 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
On Thu, 30 Dec 2021, Imre Samu wrote:

> > Ki mikor mire változtatta?

> Akár én is lehettem volna ..

Ez nem kérdés volt. :-)
Hanem, hogy milyen adatok vannak a history-ban.

Kiss Gábor

Imre Samu

unread,
Dec 30, 2021, 10:39:55 AM12/30/21
to openstreet...@googlegroups.com
> hogy mire fordítsuk le a "Preschool / Kindergarten Grounds" -t  pl. "Óvoda / bölcsőde / óvodai terület" ?


Mivel a bölcsőde másra fordítódik;  
emiatt proaktívan átirtam
Erről = "Óvoda területe"   Erre= "Óvoda / óvodai terület"
Szerintem egy picivel jobb mint az előző.
Persze konstruktív kritikát elfogadok :-) 

üdv,
  Imre



üdv,
 Imre

Máté Menyhárt

unread,
Dec 31, 2021, 2:59:03 AM12/31/21
to openstreetmap-hungary
Igen, sokszor nem egyszerű angol szavak pontos magyar megfelelőjének a megtalálása. Sokszor abból is van a gond, hogy Angliában, vagy Amerikában vannak olyan dolgok, amik Magyarországon nincsenek.
Egyébként hol lehet segíteni az iD fordításában? Itt magára az iD-re gondolok és nem a wikiből behivatkozott leíró szövegekre, amiknél ott van a kis ceruza és ha rányomok, átirányít a wikire, ahol tudom fordítani a leírást.

Kiss Gabor

unread,
Dec 31, 2021, 3:01:46 AM12/31/21
to openstreetmap-hungary
On Thu, 30 Dec 2021, Máté Menyhárt wrote:

> Egyébként hol lehet segíteni az iD fordításában? Itt magára az iD-re
> gondolok és nem a wikiből behivatkozott leíró szövegekre, amiknél ott van a

Szerintem minden string a Transifexben van. Beleértve ezeket is:

GPS-nyomvonalak
Naplók
Szerzői jog és licenc
Súgó
Névjegy

Kiss Gábor

Imre Samu

unread,
Dec 31, 2021, 6:27:17 AM12/31/21
to openstreet...@googlegroups.com
> Egyébként hol lehet segíteni az iD fordításában? 


--
Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.
Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el ide: https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/9c76adcd-f3f7-4290-9190-22a6373f663fn%40googlegroups.com.

Máté Menyhárt

unread,
Dec 31, 2021, 7:41:19 AM12/31/21
to openstreetmap-hungary
Köszönöm!

Máté

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages