Hey,
This is interesting topic. Many international names (and words in general) in Estonian do have obvious etymological route via our big neighbour's language. More well known to me is the case of Georgia (the country) what we normally call Gruusia (for centuries I believe), but some years ago some were questioning whether the name has some bad associations for the georgians, and suggested to have new name "Jürimaa". Which is totally weird, strange and it never gained any wider popularity, so we gave up. I suspect also English name "Georgia" would have similar issue.
Very similar sample to the Kiiev case:
https://www.openstreetmap.org/node/29787492 - I see now that there are a lot of "Tallin" variations, which is clearly from Russian and therefore wrong. Some people complain about this too, but I would not teach others how to write in their language, that's totally up to them.
In Estonian there are no 'official' ways to write or transliterate foreign names, for person names there is probably some more official transliteration rule (as sometimes you need to translate Arabic names etc), but not for placenames.
However, we have also general trend to move from "Estonian-like" placename writings to more similar to original (and sometimes to international/english) ones. So before 1940 we wrote Kalifornia and Kostariika, now we have always California and Costa Rica. Similar thing has happened with our neighbour Latvian names - people say Salacgriva, not Salatsi etc.
My personal opinion is that if we have more or less firm consensus what is Estonian version of a placename, then I'd stick to that, regardless from where it is coming from. Maybe one day we would start writing for example Kõjiv or Kõjev to be more close to Ukrainian origin, but first our language tradition should change, and then we'll fix it on the map, not vice versa.
Jaak
p.s. I think you'd need to subscribe to the list to be able to post and read answers