Horizonのメッセージの日本語訳のススメ

622 views
Skip to first unread message

Takashi Okamoto

unread,
May 16, 2012, 5:01:18 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
日本OpenStackユーザ会のみなさん

おかもとです。おはようございます。

一部で話題になっていた、Horizonの日本語メッセージですが、ちょっと調べた感じ
結構散々な感じだということが分かりました。未訳の部分が殆どで訳されている
部分でも、訳が間違っていたりしています。

詳細は、下記の2つのファイルをご覧ください。

https://github.com/openstack/horizon/blob/master/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

自分で直そうかと思ったのですが、折角GitHubハンズオンやコントリビュートの
やり方の勉強会などを開催したので、メーリングリストに案内を投げてみます。

上記のファイルを見れば、どのように翻訳すれば良いかは直ぐに分かると
思います。このレベルであれば、訳をやってもいいという方は、

(1)GitHubのアカウントを作成
  (持っていなければ。GitHubハンズオンに参加した人は既に持っていると
思います)
(2)openstack/horizonのリポジトリを自分のリポジトリとしてフォーク
(3)(2)でフォークしたリポジトリを手元にクローン
$ git clone https://github.com/xxx(あなたのアカウント名)/horizon
(4)作業用ブランチを作成しブランチに移動
$ cd horizon
$ git checkout -b locale-ja
(5)あとは、ここのリポジトリをガシガシ日本語訳していく。

こんな感じの手順で作業は進めていけると思いますので、是非やってみて
ください。メッセージが200以上あるので、数人で分担してもいいと思います。

訳が完成したところで、CLAのアクセプトやgerritへレビュー依頼などが
待っていますが、その時になったらお教えします。

日本語化のコントリビュートは機能追加やバグフィックスに比べ敷居が低い
と思います。これはチャンスです。是非挑戦してみてください!!

やる場合は、複数人で作業が被るのは勿体ないので、MLでやると宣言して
からやるようにしましょう。

ではでは。
----
Takashi Okamoto

powered.by.solaris

unread,
May 16, 2012, 6:20:28 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
岡本さん、みなさま

おはようございます。中島でございます。
コントリビュートの案内ありがとうございます!

私もhorizonの日本語は気になっており、いつもenにして使っていました。

ぜひ皆で協力してできるといいなと思いますので、
中島は ノ させて頂きます。

よろしくお願いいたします!


2012年5月17日 6:01 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

Hideki Saito

unread,
May 16, 2012, 9:18:23 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです

glanceのイメージを削除する際のメッセージが、”削除 画像"となってたりしますね。
ぼくも協力したいです!
よろしくおねがいします。

2012年5月17日 7:20 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:

Nagashima Yuki

unread,
May 16, 2012, 9:30:09 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
岡本さん、みなさま

専らROMっておりましたが、お世話になっております。
長嶋です。

ちょうど良い機会ですので、お邪魔でないようでしたら是非参加したいと思います。
# 同一ファイル内で分担する場合はマージしてから、どなたか代表者にgithubへの公開をお願いする
# という形になりますでしょうか(ローテク?
Horizon以外の翻訳に手を出してみるのも良いですね!

2012年5月17日木曜日 10時18分23秒 UTC+9 Hideki Saito:

萩原司朗

unread,
May 16, 2012, 9:45:45 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
みなさん

萩原です。

私も手伝いたいです。
というかみんなで集まればもしかして一日で終わる??


2012年5月17日 10:30 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:



--
######################################################################
           株式会社 フルトラスト : Fulltrust.inc
       東京都台東区松が谷2-23-4 マーサアパートメントハウス 701号
     萩原 司朗 / Shiro,Hagihara / Chief Executive Officer
      Tel: 03-6231-6790 / Fax:03-6231-6792 / PHS:070-5456-2553
   E-Mail : hagi...@fulltrust.co.jp / URL : http://www.fulltrust.co.jp
#######################################################################

Akihiro MOTOKI

unread,
May 16, 2012, 11:29:55 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。

いいですね。私も参加します。

> やる場合は、複数人で作業が被るのは勿体ないので、MLでやると宣言して
> からやるようにしましょう。

宣言する際に、分量が分かった方がよいので、現時点でのメッセージ数を確認してみました。
大半が horizon の方ですね。2500行目くらいありました。

> https://github.com/openstack/horizon/blob/master/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
0 個の翻訳メッセージ, 21 個の未訳のメッセージ.
> https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
32 個の翻訳メッセージ, 212 個の翻訳があいまいです, 241 個の未訳のメッセージ.

openstack_dashboard は一人で十分でしょうか。
horizon の方は何行目あたりをやりますという形はどうでしょうか。

あと、訳す際の Tips です。
・「あいまい」となっているのは「fuzzy」とついている項目です。
以前翻訳されていたが、その後に原文の更新があり、チェックが必要な項目です。
fuzzy は訳が終わったら削除をお願いします。
・emacs をお使いの方は po-mode.el というのが作業する上ではお勧めです。

2012年5月17日 6:01 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

山縣陽

unread,
May 16, 2012, 11:38:29 PM5/16/12
to openst...@googlegroups.com
山縣@ビットアイル総研 です。
こちら初めての投稿になります。よろしくお願いします。

実はちょうど個人として CLAにサインして horizon のローカライズの改善に着手しようかと考えていた
ところですので参加させていただけたらと思います。

すでに参加表明されている方のメールも含めていくつかコメントさせてください。

1. 用語の対訳集
複数人で翻訳すると翻訳に揺れが出てくるので用語の対訳集を作りながら進めたほうがよいのかなと
思いますがいかがでしょうか?
(すでにOpenStack のリポジトリのどかにあったりするでしょうか?)
この辺もhorizon または OpenStack 全体のものとしてリポジトリに登録できると今後のローカライズの
貢献になるのではと思っています。


2. 語順の問題
セキュリティグループの削除ボタンが "削除 セキュリティグループ" となってしまう系の問題はたぶん
コードの修正が必要かなと思っています。
(python ,Django にまだ不慣れでよくわかっていませんが、tables/action.py のBatchAction._conjugate とか?)
この辺、もう少し調べて必要そうならバグレポートだそうかと思っています。

3. 作業方法
みんなで集まって一気にというご意見もありましたが、ローカライズ自体は今後も発生していくので、
当初のおかもとさんのご提案のように git ベースで進めたほうがよい気もしています。


よろしくお願いします。

山縣 陽


Oかもと

unread,
May 17, 2012, 12:29:02 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
翻訳にご協力いただけるみなさん

おかもとです。お疲れ様です。

思いのほか、手を上げて頂いた人が多いので焦っています(汗

openstack-jaというorganizationを作り、そこにhorizonをフォークしました。
このリポジトリをみんなで共有してやりましょう。
→アクセス権を追加するのでみなさんのGitHubのアカウントを教えてください

あとは、下記のWikiに翻訳についてまとめはじめました。他にあれば、
自由に追記してください。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki

これだけいれば、Horizonは直ぐに片付くとおもうので、まずは
Horizonをみんなでやって、手順や対訳集を確立し、あとは、
グループに分かれてnova,glance,swiftなどを攻めるといった
形にしましょうか。

よろしくおねがいいたします。

2012年5月17日木曜日 12時38分29秒 UTC+9 山縣 陽:

Nagashima Yuki

unread,
May 17, 2012, 1:25:16 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
岡本さん

ありがとうございます。まとめWiki、わかりやすいです。
長嶋のアカウント名はhawkguunerになります。

よろしくお願いいたします。

2012年5月17日木曜日 13時29分02秒 UTC+9 Oかもと:

山縣陽

unread,
May 17, 2012, 2:36:13 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

山縣です。お疲れ様です。

Wikiのほう準備していただきありがとうございます。
GitHubのアカウントは yoyama になります。

よろしくお願いします。


2012年5月17日 13:29 Oかもと <tora...@gmail.com>:

Okada

unread,
May 17, 2012, 8:43:17 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
私もぜひ参加させてください。
githubも初めてですが、挑戦して見ます。

岡田

Sent from my iPad

Akihiro MOTOKI

unread,
May 17, 2012, 9:25:09 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。

アクセス権追加ありがとうございます。

> openstack-jaというorganizationを作り、そこにhorizonをフォークしました。
> このリポジトリをみんなで共有してやりましょう。
> →アクセス権を追加するのでみなさんのGitHubのアカウントを教えてください

作業を進めていくブランチについてのご相談です。
本家のマージのことも考えて、ブランチを決めておくのはいかがでしょうか。
ブランチ名は trans-ja-1 (1回目のマージ向けの日本語翻訳) などでしょうか。

翻訳箇所の衝突を避けるためにも、皆さん 真目に push 頂けると助かります。


翻訳訳語の揺れが一番発生するのは「ユーザー」vs「ユーザ」といった長音ですが、
最近翻訳コミュニティで聞いたところでは、最近は「ユーザー」の方が多いようです。
GNOME などは最近長音付きに統一したそうです。Windows も長音付きですね。
https://blogs.oracle.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf

ご参考まで。

2012年5月17日 13:29 Oかもと <tora...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Takashi Okamoto

unread,
May 17, 2012, 10:06:10 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
中島さん、さいとうさん、長嶋さん、萩原さん、元木さん、山懸さん、岡田さん

こんばんわ、おかもとです。

参加者が思いの外多いので(汗、担当を私の方で適当に
割り振らさせて頂きました。

中島   レビュー
さいとう レビュー
長嶋   翻訳
萩原   翻訳
元木   翻訳、対訳票整理
山縣   翻訳、対訳票整理、レビューリクエスト?
岡田   翻訳
おかもと 雑用

※ Wikiより抜粋
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki

●中島さん、さいとうさん
できれば、新しく手を上げて頂いた人に参加して
頂きたいので、レギュラー的なお二人はレビューワとして
参加をお願いします。

●元木さん、山縣さん
コメントからある程度経験がおありのようなので、
対訳表の整理と、翻訳の取りまとめ的なところを
お願いしていいですか?
作業用ブランチ trans-ja-1の作成は元木さんに
お願いします。

対訳表はひな形を作成したのでお使いください。
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E9%9B%86

●長嶋さん、萩原さん、岡田さん、元木さん、山懸さん
翻訳をお願いします。

適当に割り振らさせて頂きましたが、いや、自分は別のことがやりたいんだ、
など、意見がありましたら、お願いします。
まずは、対訳表を作成してから、翻訳をはじめましょう!!
→元木さん、山懸さん、お願いします。

担当は割り振りましたが、みんなで協力しながらやっていきたいと
思います。Gitの使い方、翻訳のやり方など、分からないところが
あれば気軽に相談しながらやりましょう!!

あと、萩原さん、岡田さん、さいとうさんはGitHubのアカウント
を教えてください。プロジェクトに登録します。

よろしくお願いします。


2012年5月17日 22:25 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

萩原司朗

unread,
May 17, 2012, 10:20:16 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

遅くなってすいません、Githubのアカウントはhagix9です。

よろしくお願いいたします。

2012年5月17日 23:06 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

萩原司朗

unread,
May 17, 2012, 11:05:10 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
萩原です

おかもとさん

追加ありがとうございます

2012年5月17日 23:20 萩原司朗 <hagi...@fulltrust.co.jp>:

Akihiro MOTOKI

unread,
May 17, 2012, 11:45:09 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんわ。元木です。

> 作業用ブランチ trans-ja-1の作成は元木さんに
> お願いします。

trans-ja-1 ブランチを作成致しました。

作業用にあわせて Wiki の Git のブランチ情報も更新しました。
おかもとさんがすでに locale-ja ブランチを作成していたのを見逃しており失礼しました。
とりあえず trans-ja-1 で進めましょう。

> まずは、対訳表を作成してから、翻訳をはじめましょう!!

対訳表は、訳す際に迷った単語や訳語揺れを見つけた単語を追加していくということで、
みなさん気分が乗っているうちに翻訳をはじめてしまいましょう!!
分からないところやノウハウはいろいろ交換しながら、気軽にやりましょう。

trans-ja-1 ブランチに少し翻訳を進めたものを 1st commit として登録してみました。

よろしくお願いします。

2012年5月17日 23:06 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Hideki Saito

unread,
May 17, 2012, 11:54:55 AM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

さいとうです
了解です。
先程、githubのアカウントは、おかもとさん個人宛にお送りしました。

よろしくおねがいします。

2012年5月17日 23:06 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

Takashi Okamoto

unread,
May 17, 2012, 12:07:40 PM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとです。

取り敢えず、申請頂いた分はGitHubに登録していると思います。
漏れている場合は、言ってください。

2012年5月18日 0:45 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:
> 作業用にあわせて Wiki の Git のブランチ情報も更新しました。
> おかもとさんがすでに locale-ja ブランチを作成していたのを見逃しており失礼しました。
> とりあえず trans-ja-1 で進めましょう。

元木さん、ありがとうございます。locale-jaは紛らわしいので消しておきます。

>> まずは、対訳表を作成してから、翻訳をはじめましょう!!
>
> 対訳表は、訳す際に迷った単語や訳語揺れを見つけた単語を追加していくということで、
> みなさん気分が乗っているうちに翻訳をはじめてしまいましょう!!
> 分からないところやノウハウはいろいろ交換しながら、気軽にやりましょう。
>
> trans-ja-1 ブランチに少し翻訳を進めたものを 1st commit として登録してみました。

そうですね。乗っているうちにやるのは重要ですね。コミットみると、
既に結構進んでいますね(汗

https://github.com/openstack-ja/horizon/commit/8138c88103b9df5efcc5e0fad664e8b0ee3f9cf6

みなさんも、早いもの勝ちでどんどんやっていきましょう!!

Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 17, 2012, 5:34:30 PM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
ローカライゼーションチーム(勝手に名前つけました)の皆さん

おかもとです。おはようございます。

昨晩の雷で自宅サーバ落ちてしまうという被害が発生し、
ユーザからクレームが来て若干ブルーな朝ですが、みなさんは

対訳表を更新しましたので、みてみてください。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E9%9B%86

若干迷ったのは、

Floating IP フローティングIP(Floating IP:未訳の方が良い?AmazonもElastic IPだし)
Fingerprint 鍵の指紋(会話ではフィンガープリントの方がよく使う?)

あたりですが、ご意見あればお願いします。

あと、作業の重複を避けるために当番表を作成しました。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

訳したいところへ名前を書いていってください(右上のEditボタンで編集できるはずです)。翻訳文量は各パートでばらつきがあると思いますが、早いもの勝ちということで:p

名前を書いたら、どんどん翻訳して、trans-ja-1ブランチへプッシュし、

* 完了したら、ステータスに[レビュー待ち]と書き込んで、MLへ完了した旨を報告
* 誰かがその部分をレビューし、レビューが終わったら「レビュー完」とする

というような運用でいってみましょう。

まずは、当番表へ名前の記入をお願いします。
よろしくお願いします。

2012年5月18日 1:07 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

You Yamagata

unread,
May 17, 2012, 7:26:28 PM5/17/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん、ローカライゼーションチームの皆様

山縣です。おはようございます。

お忙しい中、いろいろご対応ありがとうごございます。>おかもとさん

私の方も作業進めていきたいと思います。

>Floating IP フローティングIP(Floating IP:未訳の方が良い?AmazonもElastic IPだし)
どっちがよいのでしょうね。 "フローティングIP" で検索すると多少はひっかかるようですが。

>Fingerprint 鍵の指紋(会話ではフィンガープリントの方がよく使う?)

こちらは "フィンガープリント" のほうが良いのかなという気がします。

あと horizon の "Project" はそのまま "プロジェクト" でよいのでしょうか?
KeyStone では Tenant だったような気もしますが、この辺 OpenStack としてどちらかの
用語に統一しないのか気になっています。


よろしくお願いします。

Takashi Okamoto

unread,
May 18, 2012, 11:03:03 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
山懸さん、みなさん

こんばんわ、おかもとです。

>>Floating IP フローティングIP(Floating IP:未訳の方が良い?AmazonもElastic IPだし)
> どっちがよいのでしょうね。 "フローティングIP" で検索すると多少はひっかかるようですが。
>
>>Fingerprint 鍵の指紋(会話ではフィンガープリントの方がよく使う?)
>
> こちらは "フィンガープリント" のほうが良いのかなという気がします。

Floating IPとフィンガープリントを採用しました。

どなたか、いくつか追加頂いたようですが、

> Ephemeral Disk Ephemeralディスク(一時ディスク)

これは、一時ディスクが直感的にあっているかなぁと思います。

あと、担当分担を作っているうちに、うっかりopenstack_dashboard
の下を訳してしまいました。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

あまり担当者欄が埋まっていませんが、早い者勝ちで、どんどんいきましょう。
面倒なので、パート単位での担当割り当ては行いませんので、自主的に
お願います。

よろしくお願いします。


2012年5月18日 8:26 You Yamagata <bi.ya...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 18, 2012, 11:16:59 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
岡本です。

いつの間にか、PO翻訳の手引きがWikiに追加されていました。
多分、元木さんでしょうか。ありがとうざいます!!

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/Po%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E6%89%8B%E5%BC%95%E3%81%8D


2012年5月19日 0:03 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Akihiro MOTOKI

unread,
May 18, 2012, 11:18:42 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんわ。元木です。

2012年5月19日 0:03 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
> 山懸さん、みなさん
>
> こんばんわ、おかもとです。
>
>>>Floating IP フローティングIP(Floating IP:未訳の方が良い?AmazonもElastic IPだし)
>> どっちがよいのでしょうね。 "フローティングIP" で検索すると多少はひっかかるようですが。
>>
>>>Fingerprint 鍵の指紋(会話ではフィンガープリントの方がよく使う?)
>>
>> こちらは "フィンガープリント" のほうが良いのかなという気がします。
>
> Floating IPとフィンガープリントを採用しました。

Floating IP はそこまで一般的な言葉ではないので、英語のままでもよいと思います。
一つ提案ですが、訳さないことを明示するために、訳さない場合は元と同じ英語を
msgstr の方にもコピーするのはいかがでしょうか。未翻訳と区別が付きますので。

fingerprint は「フィンガープリント」でよいと思います。
「鍵の指紋」に訳したのは私ですが、 gpg --help で「指紋」になっていて、「指紋」だけだと
分からないかなと思って、「鍵の」をつけただけです。

> どなたか、いくつか追加頂いたようですが、
>
>> Ephemeral Disk Ephemeralディスク(一時ディスク)
>
> これは、一時ディスクが直感的にあっているかなぁと思います。

+1

> あと、担当分担を作っているうちに、うっかりopenstack_dashboard
> の下を訳してしまいました。
>
> https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8
>
> あまり担当者欄が埋まっていませんが、早い者勝ちで、どんどんいきましょう。
> 面倒なので、パート単位での担当割り当ては行いませんので、自主的に
> お願います。

作業中に上書きされると悲しいので、可能な範囲で書きましょう。
あとは、真目に git pull して頂ければと思います。

以上です。
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Tomoaki Nakajima

unread,
May 18, 2012, 11:25:20 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
皆様

お世話になります。中島でございます。

直接Wikiを編集したかったのですが手元にiPhoneしかないのでこちらで。

horizonの動作確認をする場合、付属のmanage.py を使うと、Apacheを経由せず直接djangoを起動できますので動作を確認するには便利です。

確か、

./manage.py runserver 0.0.0.0:8000

みたいな感じです。
(すべてのIFのポート8000でListen)

ご参考までに。

Akihiro MOTOKI

unread,
May 18, 2012, 11:30:35 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。

こんなに早く気づかれるとは、びっくりです。

Dashboard で実際に確認する方法はお薦めです。
目に見えて確認できるので、やる気が起きると思います。
パネルの中に未翻訳が残っていると、全部やってしまいたいですよね (^^v

あと、トップページが長くなって来ましたので、参加メンバーリストも
当番表のページに移動してみました。

以上です。

2012年5月19日 0:16 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Takashi Okamoto

unread,
May 18, 2012, 11:43:44 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとです。

> 一つ提案ですが、訳さないことを明示するために、訳さない場合は元と同じ英語を
> msgstr の方にもコピーするのはいかがでしょうか。未翻訳と区別が付きますので。

いいですね!! PO翻訳の手引きに上記を追記しました。

>>> Ephemeral Disk Ephemeralディスク(一時ディスク)
>>
>> これは、一時ディスクが直感的にあっているかなぁと思います。

では、一時ディスクでいきましょう。

> 作業中に上書きされると悲しいので、可能な範囲で書きましょう。
> あとは、真目に git pull して頂ければと思います。

ですね。折角作ったので、担当表に書き込んでからやる運用で
いきましょう。

2012年5月19日 0:18 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Hideki Saito

unread,
May 18, 2012, 11:53:44 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

さいとうです
すばやい翻訳ごくろうさまですm(__)m

> あと、担当分担を作っているうちに、うっかりopenstack_dashboard
> の下を訳してしまいました。
>
> https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

レビューワに「さいとう」にして、ステータスを「レビュー中」にしてみま
した。
レビューした結果、こんな感じのほうがいいんじゃね?的な議論は翻訳者と
レビューワの間で直接やりますかね。MLのほうがいいのかな。

2012年5月19日 0:03 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

Takashi Okamoto

unread,
May 18, 2012, 11:57:30 AM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとです。

> レビューした結果、こんな感じのほうがいいんじゃね?的な議論は翻訳者と
> レビューワの間で直接やりますかね。MLのほうがいいのかな。

MLの方がいいと思います。MLで盛り上がっていると、うっかり釣られて
参加してしまう人がでてくるので(w

真面目に言えば、翻訳者間で用語のずれを確認しあえるので、やはり
MLがいいと思います。

2012年5月19日 0:53 Hideki Saito <s...@fgrep.org>:
--
Takashi Okamoto

Hideki Saito

unread,
May 18, 2012, 12:00:58 PM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです

> MLの方がいいと思います。MLで盛り上がっていると、うっかり釣られて
> 参加してしまう人がでてくるので(w

なるほどw

> 真面目に言えば、翻訳者間で用語のずれを確認しあえるので、やはり
> MLがいいと思います。

そうですね、有識者のご意見も聞きたいですしMLも盛り上がるし、そもそも
OpenStackの理念的にもオープンにしたほうがいいですね。

2012年5月19日 0:57 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

You Yamagata

unread,
May 18, 2012, 9:08:52 PM5/18/12
to openst...@googlegroups.com
山縣です。お疲れ様です。

>>> Ephemeral Disk Ephemeralディスク(一時ディスク)
>> これは、一時ディスクが直感的にあっているかなぁと思います。
>では、一時ディスクでいきましょう。

こちらに変えました。

あと syspanel に所々 Tenant というメッセージが出ていますが、どう見ても
プロジェクトなのでプロジェクトとして翻訳していますが、問題あればご指摘ください。

あと対訳集を case insentive にソートしました。

よろしくお願いします。

p.s. Table系は日本語にするとヘッダが折り返されたり見苦しくなってしまうので
本当はCSSも手入れ無いと厳しそうな感じです。

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 7:05:59 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんは。長嶋です。

皆様作業を始められている中、大変申し訳ありません。
まだ自分でも状況がよくわかっていないのですが、
変更点をpushした際に凡ミスをしてしまいまして、過去の変更履歴が見れない状態になってしまいました。
(git logだと見れるが、git reflog が見れないという状態)

元に戻せるないかどうか調べていますが、なにぶんお手上げ状態ですので(心臓バクバク)、
取り急ぎご報告させてください。

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 7:20:43 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
長嶋さん

おかもとです。お疲れさまです。

下記のログを観る限り、プッシュはきちんと行われてるように思います。1回しかコミットはしていないのですよね?

https://github.com/openstack-ja/horizon/commits/trans-ja-1

何かエラーメッセージが出ていれば、教えて頂ければ
何かわかるかもしれませんが、ちょっと情報が少なくて
どうすればいいか分かりません。

ちなみに、

$ git checkout trans-ja-1
$ git reset --hard

とすると、trans-ja-1のHEADの状態に作業ツリーを戻せ
ますので、やってみるとか?

よろしくお願いします。

2012年5月19日 20:05 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:
--
Takashi Okamoto

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 7:34:16 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん みなさま

長嶋です。
さきほどは状況説明が不十分で失礼しました。

症状としては、私のコミット分のdiffを見ると、一つ前のコミットとのdiffではなく、
branch作成時とのdiffになってしまった、という状況です。

これをみて過去のdiffが全て失われてしまったと思ってしまったのですが…。
教えていただいたgit resetをやってみて確認してみます。

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 7:41:22 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
長島さん

コミット分の差分をみるのは、diffコマンドではなく、showコマンドがいいです。

diffだと何もオプションつけないと、作業ツリーとの差分になってしまいます。


2012年5月19日 20:34 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:
--
Takashi Okamoto

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 7:56:47 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
岡本さん みなさま

絶賛教えて君状態の長嶋です。

Githubのコミットをクリックすると見ることのできる、こちらのページでも
差分が正しくない状態です。
どうやら、一度コミットを取り消すしかないかなと考えています。

コミットの取り消し方を調べ中なのですが、下手にやると危険そうなので
どなたかお知恵をお借しいただけると幸いです。

(取り消すとすると、
 git push -f origin HEAD^:trans-ja-1
で大丈夫でしょうか?)

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 8:01:22 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
あー、push -f は絶対に使わないでください。
過去のコミットを削除してしまい、また、
既にチェックアウトしている人にも
影響を与える可能性があります。

$ git revert [commit id]

で取り消しのコミットを作成しコミットしてみてください。

よろしくお願いします。


2012年5月19日 20:56 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:
--
Takashi Okamoto

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 9:18:28 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
長嶋です。

状況報告その2です。
残念ながら、はじめの時点でコミットの消失が実際に起こってしまったようです。。。
その時はググったページを見て、"git push origin +trans-ja-1"というコマンド
(push -f と同義のようですね)をやってしまいました。

私以外の最後のpushはコミットID e00b492d64262ab43668f28c4a620b1eee998036
でおそらく間違いなく、git reset でローカルのファイルでは元に戻すことはできるのですが、
revertエラーが出てしまってpushできないという状況です。
最後の手段として強制pushがあると思いますが、どのように対処するのが最善でしょうか。
どうか皆様のお知恵をお貸しください。

消えてしまったcommit idは以下です。

e00b492d64262ab43668f28c4a620b1eee998036 (Author:YouYamagata 様)
3558afedcacbac9599f6b929f92241b7e369f08e (Author: Akihiro MOTOKI様)

皆様に御迷惑をおかけししまって、なんとお詫びしてよいやら…。

powered.by.solaris

unread,
May 19, 2012, 11:05:14 AM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん、長嶋さん

お世話になります。中島でございます。

>でおそらく間違いなく、git reset でローカルのファイルでは元に戻すことはできるのですが、
>revertエラーが出てしまってpushできないという状況です。

という事であれば、新規にgit cloneしてきて、対象ファイルのみ差し替えてpushできませんかね?
一旦、長嶋さんのgithubへ、openstack-ja/horizonをforkして、そちらで戻せるかテストしてみてはいかがでしょう?

1. openstack-ja/horizo をforkする
2. forkしたリポジトリをgit clone
3. 現在手元にあるファイルの更新されているファイルを、2へ手動でコピーする。
4. push
5. forkしたリポジトリが正常に戻っているか確認
6. うまく行っていれば、openstack-ja/horizo へ適用

でうまく行きませんかね?

よろしくお願い致します。


2012年5月19日 22:18 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 12:56:42 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
中島さん みなさま

長嶋です。助け舟ありがたいです。
私の理解不足かもしれませんが、そちらの方法で問題ないでしょうか?

リモート(github上)の歴史(history)が上書きにより過去コミット2つ分消失したという状態でして、
すでにチェックアウト済みの方々と食い違ってしまっているものと思われます。
私のローカルレポジトリには歴史が残っていますが、

>3. 現在手元にあるファイルの更新されているファイルを、2へ手動でコピーする。
こちらの操作では、新規のコミット(しかも私が変更したことに)となるのではないか、
と思った次第です。

調べた範囲ですとこのような事態では、レポジトリ管理者の管理の元、各開発者が
pull/pushしてしまわないうちに、以前の歴史が保たれているローカルレポジトリを
強制コミットしてリモートレポジトリを上書きしてしまうというのが対処方法のようです。

また皆様には大変申し訳ないですが、このような状態ですので、
問題が解決するまでソースのpullやpushを行わないようご注意ください。

山縣さんの以下の変更が本来の最新のログです。

$ git log
commit e00b492d64262ab43668f28c4a620b1eee998036
Author: YouYamagata <bi.ya...@gmail.com>
Date:   Sat May 19 09:47:52 2012 +0900

    Translation on syspanel

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 5:26:22 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
長嶋さん、山懸さん

おかもとです。おはようございます。

今リポジトリチェックしましたが、残念ながら
長嶋さんの仰る通り、GitHub上のコミットが
喪失してしまっていますね。
手元のリポジトリから戻そかと思ったのですが、
消失したコミットを取り込んでなかったので
戻すことはできませんでした....

多分、pushしてエラーがでて最新をプルといわれ、pullしたあと、競合が発生してマージしない
ままpushしたのだと思われます。
だとすると、FETCH_HEADにpullしたコミットが
残っているかも知れません。trans-ja-1ブランチ上で

$ git merge FETCH_HEAD

として、競合を解決すると該当のコミットが
復活しませんか?

reflogをいじってそれが消えてしまった場合は、
山懸さんが持っている最新のリポジトリを
push -f で強制的に上書きして元に戻してもらう
のがいいと思います。

最悪、山懸さんのリポジトリから元に戻せると
思うので、勉強だと思って気楽にやりましょう。

2012年5月20日 1:56 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:
--
Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 5:28:52 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
> 長嶋さん、山懸さん

すいません。誰に向けたメールか紛らわしいですが、
下記のメールは、まずは長嶋さんにお願いすると
いうことです。これでうまくいかないようなら、山懸さんに
山掛けさんのリポジトリをGitHubへの上書きをお願い
したいと思います。

よろしくお願いします。

2012年5月20日 6:26 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Nagashima Yuki

unread,
May 19, 2012, 7:50:09 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
岡本さん みなさま

ありがとうございます。長嶋です。
>$ git merge FETCH_HEAD
>として、競合を解決すると該当のコミットが
>復活しませんか?

こちらの操作で競合が解決し、消えたコミットを復活させられました!

https://github.com/openstack-ja/horizon/commits/trans-ja-1
(コミットログが恥ずかしいことになっていますが、)
May 18(タイムゾーンの関係で日付が1日前のようです)
のコミットが2つ復活しています。
どうもありがとうございました。

皆様には多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
git操作はもっと勉強するようにします。
今回の教訓は、
・push時にNonFastFowardメッセージが出たら要注意
 これを回避するために
  ・push -f
  ・ブランチ名の前に+をつける
 は絶対に行ってはならない、ですね。

チェックアウト済みの方はエラーが出ないかどうかご確認をお願いします。

Takashi Okamoto

unread,
May 19, 2012, 8:22:56 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
長嶋さん

解決してよかったです。Wiki上の手順も改善し、
fetchしてマージする手順に変更しました。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki

引き続きよろしくお願いします。


2012年5月20日 8:50 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:
--
Takashi Okamoto

Akira Yoshiyama

unread,
May 19, 2012, 9:36:56 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
 吉山です。こんにちは。

 出遅れてしまいました。
 Floating IP、Fixed IP の件ですが、個人的には

・可動 IP、固定 IP
・外部 IP、内部 IP

等が解りやすいのではないかと思います。

2012年5月19日 0:03 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:
--
吉山あきら <akirayo...@gmail.com>

You Yamagata

unread,
May 19, 2012, 10:09:02 PM5/19/12
to openst...@googlegroups.com
山縣です。お疲れ様です。

試しに fetch してマージ、少し翻訳して push までしましたが特に問題ないよ
うでした。
ご対応お疲れ様でした>長嶋さん、皆様

よろしくお願いします。

Yokota M

unread,
May 20, 2012, 12:45:51 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
お世話になります。横田です。
すっかり出遅れてしまったのですが、、Horizonのメッセージの日本語化、
私も参加させていただきたいと思います。

どうぞよろしくお願いいたします!

Hideki Saito

unread,
May 20, 2012, 1:45:22 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです
レビュー待ちが溜まってきてしまいました...
お手伝いよろしくおねがいします!

2012年5月20日 13:45 Yokota M <m.yok...@gmail.com>:

powered.by.solaris

unread,
May 20, 2012, 10:04:16 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうさん

中島です。すみません、ばたばたしててあまり手伝えておりませぬ・・・

レビューするときはWikiのステータスを変えて、
レビュー結果をCommitすればいいんですよね?

よろしくお願い致します。


2012年5月20日 14:45 Hideki Saito <s...@fgrep.org>:

Takashi Okamoto

unread,
May 20, 2012, 11:40:36 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
はい、それでOKです。

ちなみに、大勢の方に手を上げて頂いた割にはあまり担当の割り当てが
進んでいませんです。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

自分の担当を宣言するより、割り当てた方がやりやすいですかね?

あと、Gitの導入の障壁が思いのほか高いことが分かって来ました。
裏技として、下記のページの右上の「Edit this file」で、なんと
直接編集することができます。

https://github.com/openstack-ja/horizon/blob/trans-ja-1/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

ちなみに、レビューは1個つづ行うのではなく、ある程度まとめて
やった方が効率的かもしれません。
(そんなに量がある訳ではないので)

よろしくお願いします。

2012年5月20日 23:04 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 20, 2012, 11:44:19 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
横田さん

おかもとです。よろしくお願いします。

下記のサイトに担当の割り当ての表があるので、名前を
書いて作業をお願いします。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

よろしくお願いします!!


2012年5月20日 13:45 Yokota M <m.yok...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 20, 2012, 11:49:44 AM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
吉山さん

コメントありがとうございます。

>  Floating IP、Fixed IP の件ですが、個人的には
>
> ・可動 IP、固定 IP

実際には、fixed IPがDHCPで割り振らていて、可動IPがグローバルIP的な要素をもつので、用語できな完全に逆で分かり難いかもです。

> ・外部 IP、内部 IP

いいと思いますが、あまり聞かないですね、、、
個人的には、Private IPとElastic IP(or Public
IP)辺りが分かり易いのですが、OpenStack用語ではないし、どうしょましょうかね、
、、

他の人も意見があれば、お願いします。

2012年5月20日 10:36 Akira Yoshiyama <akirayo...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Hideki Saito

unread,
May 20, 2012, 12:04:19 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです

う~ん、超訳になってしまいますが、

"Floating IP": "パブリックアドレス"
"Fixed IP": "プライベートアドレス"

が、なんとなく役割をイメージしやすいんじゃないかなと思ったりしてい
ます。
ネットワーク設計次第で、実際にはFixed IPでも外部と通信できるので厳密
に言うと違うかもしれませんが(^^;

2012年5月21日 0:49 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

powered.by.solaris

unread,
May 20, 2012, 12:24:30 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
中島です。お世話になります。

翻訳に困る、実体と違うようなものは

Floating IP(パブリックアドレス)
Fixed IP(プライベートアドレス)

のように、()で補足する形で留めておくのがいいかも知れませんね。
無理矢理翻訳してしまうと、英語ドキュメントやコマンドオプションとの剥離が発生して混乱しそうですので。

よろしくお願い致します。


2012年5月21日 1:04 Hideki Saito <s...@fgrep.org>:

Takashi Okamoto

unread,
May 20, 2012, 7:41:13 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
うーん、色々議論がありそうですね。後で一括置換できるので、取り敢えず、翻訳はFloating IP,Fixed IP(未訳)でススメましょう。

ちなみに、

> Floating IP(パブリックアドレス)
> Fixed IP(プライベートアドレス)

()付きの補足は長くなるので、お薦めできないかも。

2012年5月21日 1:24 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Tsutomu Takekawa

unread,
May 20, 2012, 8:05:57 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
みなさんおはようございます。
武川です。

手をあげる機を逃していてどうしようかとおもっていましたが、
担当の割り当てが遅れていると聞いて参加します。

当番表、更新させてもらいました。

あと、1つtipsですが、githubがmac用のgit編集
アプリケーションをだしています。GUIで部分コミットが出来るので重宝してます。

https://github.com/blog/878-announcing-github-for-mac

通常のgitリポジトリでも使えるのでおすすめします。
自分はbitbucketsで使っています。
Windows版もあるといいんですけど。。。

ではでは。

Tsutomu Takekawa

unread,
May 20, 2012, 8:21:41 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
おはようございます。
武川です。

この二つについては訳さないのがよいに一票です。

> 無理矢理翻訳してしまうと、英語ドキュメントやコマンドオプションとの剥離
が発生して混乱しそうですので。

同意です。パブリックIPからFloating IPを予測するのは難しいです。

>> Floating IP(パブリックアドレス)
>> Fixed IP(プライベートアドレス)
> ()付きの補足は長くなるので、お薦めできないかも。

そうなんですよね。レイアウトがとても崩れてしまいます。

というわけで、そのままでいいとおもいます。

ではでは。

山縣陽

unread,
May 20, 2012, 10:09:01 PM5/20/12
to openst...@googlegroups.com
l10nチームの皆様

山縣です。お疲れ様です。

syspanel の翻訳、だいたい終わりつつあるのですが、ちょっとクォータの部分で
悩んでいます。
各値の意味がよくわからないので、どう訳すべきか(訳さないべきか)、判断できないでいます。
たとえば Injected Files とか Gigabytes とかです。
検索してみたけどそれっぽいドキュメントが見つかりませんでした。

何かご意見あればお願いします。

よろしくお願いします。

2012年5月20日 11:09 You Yamagata <bi.ya...@gmail.com>:

Tsutomu Takekawa

unread,
May 21, 2012, 6:04:59 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんは。
武川です。

訳していて幾つか気付いたことがあったのでメールします。

まず、authorize なのですが、承認だとおもっていましたが、
許可と訳されている部分もありました。どちらが正しいでしょうか?
(学生時代に何か言われた記憶があるのですが、ずいぶん前のはなしなので....)

他にも幾つか悩ましい訳語がったので対訳集を更新しました。確認願います。
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E9%9B%86

また、honhorizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.poですが、2407行目から
#, fuzzy
という行がつづいていました。当番表に行を追加しました。

最後に添付につけた部分が訳したものです。githubにはpush済です。
というわけで、レビューよろしくおねがいします。

#ちょっと息抜きにたのしかったです。

よろしくおねがいします。

(12/05/21 1:24), powered.by.solaris wrote:
takekawa.diff

Masanori Itoh

unread,
May 21, 2012, 6:15:46 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
伊藤です。
 
バタバタしていて、詳細をキャッチアップできていないのですが、
 
authentication(認証) とセットの authorization は、「認可」を使うのが妥当ではないでしょうか?
 
 
あ、あと、まだ仕事の余地があるようであれば私も絡みたいです。
launchpad ID は別途岡本さんに送ります。
 
とりいそぎ。
 

On Thursday, May 17, 2012 6:01:18 AM UTC+9, Oかもと wrote:
日本OpenStackユーザ会のみなさん

おかもとです。おはようございます。

一部で話題になっていた、Horizonの日本語メッセージですが、ちょっと調べた感じ
結構散々な感じだということが分かりました。未訳の部分が殆どで訳されている
部分でも、訳が間違っていたりしています。

詳細は、下記の2つのファイルをご覧ください。

https://github.com/openstack/horizon/blob/master/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

自分で直そうかと思ったのですが、折角GitHubハンズオンやコントリビュートの
やり方の勉強会などを開催したので、メーリングリストに案内を投げてみます。

上記のファイルを見れば、どのように翻訳すれば良いかは直ぐに分かると
思います。このレベルであれば、訳をやってもいいという方は、

(1)GitHubのアカウントを作成
  (持っていなければ。GitHubハンズオンに参加した人は既に持っていると
      思います)
(2)openstack/horizonのリポジトリを自分のリポジトリとしてフォーク
(3)(2)でフォークしたリポジトリを手元にクローン
    $ git clone https://github.com/xxx(あなたのアカウント名)/horizon
(4)作業用ブランチを作成しブランチに移動
    $ cd horizon
    $ git checkout -b locale-ja
 (5)あとは、ここのリポジトリをガシガシ日本語訳していく。

こんな感じの手順で作業は進めていけると思いますので、是非やってみて
ください。メッセージが200以上あるので、数人で分担してもいいと思います。

訳が完成したところで、CLAのアクセプトやgerritへレビュー依頼などが
待っていますが、その時になったらお教えします。

日本語化のコントリビュートは機能追加やバグフィックスに比べ敷居が低い
と思います。これはチャンスです。是非挑戦してみてください!!

やる場合は、複数人で作業が被るのは勿体ないので、MLでやると宣言して
からやるようにしましょう。

ではでは。
----
Takashi Okamoto

Tsutomu Takekawa

unread,
May 21, 2012, 7:29:27 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
武川です。

(12/05/21 19:15), Masanori Itoh wrote:
> 伊藤です。
> バタバタしていて、詳細をキャッチアップできていないのですが、
> authentication(認証) とセットの authorization は、「認可」を使うのが妥当
> ではないでしょうか?

認可ですか。対訳集に追加しました。
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E9%9B%86
反対がなければ認可にしたいとおもいます。

> あ、あと、まだ仕事の余地があるようであれば私も絡みたいです。
> launchpad ID は別途岡本さんに送ります。
> とりいそぎ。

まだ残ってますね。
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

2407行目以降なのですが、全部コメントでした。というわけでこちらは無視でき
るのですよね? 途中まで訳して気づきました(泣)。

ではでは。

> On Thursday, May 17, 2012 6:01:18 AM UTC+9, Oかもと wrote:
>
> 日本OpenStackユーザ会のみなさん
>
> おかもとです。おはようございます。
>
> 一部で話題になっていた、Horizonの日本語メッセージですが、ちょっと調
> べた感じ
> 結構散々な感じだということが分かりました。未訳の部分が殆どで訳されて
> いる
> 部分でも、訳が間違っていたりしています。
>
> 詳細は、下記の2つのファイルをご覧ください。
>
> https://github.com/openstack/horizon/blob/master/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
> <https://github.com/openstack/horizon/blob/master/openstack_dashboard/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po>
>
> https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
> <https://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po>
>
>
> 自分で直そうかと思ったのですが、折角GitHubハンズオンやコントリビュー
> トの
> やり方の勉強会などを開催したので、メーリングリストに案内を投げてみま
> す。
>
> 上記のファイルを見れば、どのように翻訳すれば良いかは直ぐに分かると
> 思います。このレベルであれば、訳をやってもいいという方は、
>
> (1)GitHubのアカウントを作成
>   (持っていなければ。GitHubハンズオンに参加した人は既に持っていると
> 思います)
> (2)openstack/horizonのリポジトリを自分のリポジトリとしてフォーク
> (3)(2)でフォークしたリポジトリを手元にクローン
> $ git clone https://github.com/xxx(あなたのアカウント名)/horizon
> <https://github.com/xxx(%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%E3%81%AE%E3%82%A2%E3%82%AB%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%88%E5%90%8D)/horizon>

Takashi Okamoto

unread,
May 21, 2012, 9:28:29 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
武川さん

こんばんわ、おかもとです。

武川さんのおかけで、一気に担当表が埋まりましたね。

コミットも拝見しました。ちょっと気になったところをコメントさせてください。

> msgid "You are not authorized for that tenant."
> msgstr "プロジェクトへのアクセスが承認されていません。"

プロジェクトへのアクセスが許可されていません。が自然でしょうか。

引き続きよろしくおねがいします!!


2012年5月21日 20:29 Tsutomu Takekawa <take...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Tsutomu Takekawa

unread,
May 21, 2012, 10:29:05 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

コメントありがとうございます。ここは自分も気になっている部分で
他の訳の部分では"許可"になっていました。ただ、英語だとpermitになるので
なんか違うかなとおもって承認にしました。

伊藤さんは

>バタバタしていて、詳細をキャッチアップできていないのですが、
>authentication(認証) とセットの authorization は、「認可」を使うのが妥
当ではないでしょうか?

としていて自分も納得していたのですが、
authorizeをどう訳すべきか、他の方の意見もお願いします。
訳語表はこちらです。
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%AF%BE%E8%A8%B3%E9%9B%86

SAITO Hideki

unread,
May 21, 2012, 10:54:07 AM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです

レビューできてなくてすみませんm(__)m
authorizedは、permitされている状態だと解釈しています。
#違うかな...(^^;
で、今回の場合は、"許可"が近いかなぁと考えてますが、いかがでしょうか?

Masanori Itoh

unread,
May 21, 2012, 1:00:37 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
いとうです。

あの文脈だと、私も認可より許可が自然な日本語だとおもいます。

とりいそぎ。

Takashi Okamoto

unread,
May 21, 2012, 3:43:55 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
山懸さん

おかもとです。お疲れさまです。

すみません、下記のコメント見逃していました。

> 各値の意味がよくわからないので、どう訳すべきか(訳さないべきか)、
> 判断できないでいます。
> たとえば Injected Files とか Gigabytes とかです。

Gigabytesはギガバイトとかでいいと思いますが、Injected Filesは
実際にHorizonの動作をみてみないと、わかりませんね
(今手元にHorizonがないので試せませんが、、、)。

authorizedをどう訳すかという話題がありましたが、どこでどう利用
されているか見てみないと訳せないものもあると思います。

分からないものは、英語のまま残しておいて、対訳表に?とか書いて
おきましょうか。あとで動作確認して試して決めるのがいいと
思います。

よろしくお願いします。

2012年5月21日 11:09 山縣陽 <bi.ya...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

武川 努

unread,
May 21, 2012, 7:34:07 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
おはようございます。
三人許可ということだったので、許可にしたいとおもいます。
ではでは。

山縣陽

unread,
May 21, 2012, 9:06:36 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとさん

やまがたです。お疲れ様です。

コメントありがとうございます。
了解です。それでは分からないのはそのままにして対訳表に載せるようにします。

よろしくお願いします。

2012年5月22日 4:43 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:

Tsutomu Takekawa

unread,
May 21, 2012, 10:56:03 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
こんにちは。武川です。
自分担当分のauthorizeを許可に変更して、pushしました。
authorize部分をぬきだすと、こんなかんじになってます。

horizon (trans-ja-1) $ grep -1 authorize
horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po

#, python-format
msgid "You are not authorized to access %s"
msgstr "%s へのアクセスは許可されていません。"
--
#: exceptions.py:211
msgid "Unauthorized. Please try logging in again."
msgstr "認証されていません。もう一度ログインしてください。"
--
#: dashboards/syspanel/flavors/views.py:48
msgid "Unauthorized."
msgstr "認証に失敗しました"
--
#: views/auth.py:92
msgid "You are not authorized for that tenant."
msgstr "プロジェクトへのアクセスが許可されていません。"
--
#: views/auth_forms.py:140
msgid "You are not authorized for any projects."
msgstr "全てのプロジェクトへのアクセスが許可されていません。"
--
#: views/auth_forms.py:164
msgid "You are not authorized for any available projects."
msgst "利用可能なプロジェクトへのアクセスが許可されていません。"


次の部分がちょっときになってます。flavorの認証というのも理解できていない
です。。。

#: dashboards/syspanel/flavors/views.py:48
msgid "Unauthorized."
msgstr "認証に失敗しました"

Masanori Itoh

unread,
May 21, 2012, 11:23:19 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
伊藤です。

2点あります。

|#: views/auth_forms.py:140 
|msgid "You are not authorized for any projects." 
|msgstr "全てのプロジェクトへのアクセスが許可されていません。" 

日本語の趣味レベルの問題で恐縮なのですが、
「いずれのプロジェクトへのアクセスも許可されていません。」
くらいのほうが(ちょっと)自然な日本語じゃないでしょうか?


|次の部分がちょっときになってます。flavorの認証というのも理解できていない 
|です。。。 
|
|#: dashboards/syspanel/flavors/views.py:48 
|msgid "Unauthorized." 
|msgstr "認証に失敗しました" 

flavor って、でかいリソースの flavor はユーザによっては使えないという話があったような気がするのですが、
これが正しければ、
「許可されていません。」
でしょうか?
認証に失敗しました…だと、ログインに失敗しているように読めちゃうように思います。

とりいそぎ。

Akihiro MOTOKI

unread,
May 21, 2012, 11:47:41 PM5/21/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。

> |#: views/auth_forms.py:140
> |msgid "You are not authorized for any projects."
> |msgstr "全てのプロジェクトへのアクセスが許可されていません。"
>
> 日本語の趣味レベルの問題で恐縮なのですが、
> 「いずれのプロジェクトへのアクセスも許可されていません。」
> くらいのほうが(ちょっと)自然な日本語じゃないでしょうか?

伊藤さんの訳に +1 です。
not ~ for any ~ なので、「どの~にも~ない」の方が自然だと思います。

> |次の部分がちょっときになってます。flavorの認証というのも理解できていない
> |です。。。
> |
> |#: dashboards/syspanel/flavors/views.py:48
> |msgid "Unauthorized."
> |msgstr "認証に失敗しました"
>
> flavor って、でかいリソースの flavor はユーザによっては使えないという話があったような気がするのですが、
> これが正しければ、
> 「許可されていません。」
> でしょうか?
> 認証に失敗しました…だと、ログインに失敗しているように読めちゃうように思います。

このメッセージですが、ソースを見たところ、
flavor_list を取得しようとして、 api_exceptions.Unauthorized が返って来た時に出力されるものです。
したがって、「認証に失敗しました」で問題ないと思います。
但し、flavor_list の段階で初めて Unauthorized になることは通常考えられないので、
このメッセージを表示させる方が難しいかもしれませんね。

以上です。

2012年5月22日 12:23 Masanori Itoh <ito...@nttdata.co.jp>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Akihiro MOTOKI

unread,
May 23, 2012, 5:20:58 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。こんにちは。

# このスレッドも長くなって来ましたね。

現時点の翻訳状況を確認してみました。残り 68個になっていました。もう少しですね (^^v
417 translated messages, 18 fuzzy translations, 50 untranslated messages.
また、翻訳開始時から po ファイルのコメントが失われているものがありましたので、復元しました。

さて、本題です。訳語に迷った単語がいくつかありましたので、ご相談です。
みなさんの御意見を聞いてから、対訳表に反映しようと思います。

★ Floating IP に関するもの
手順としては "allocate" した IP を、個々のインスタンスに "associate" します。
解放するときも逆で、インスタンスから disassociate してから release します。
訳として以下の2つを考えてみましたが、いかがでしょうか。現在の翻訳は前者になっています。
(現在の対訳表では associate → 確保, disassociate → 解放 になっています)

allocate → associate → disassociate → release
確保 → 割り当て → 割り当て解除 → 解放
割り当て → 関連付け → 関連付け解除 → 解放

★ インスタンス操作
インスタンスの操作として pause, unpause, suspend, resume があります。
以下のようにしてみましたが、unpause の訳がいまいちかなと思っています。

pause 一時停止
unpause 一時停止解除
suspend 停止
resume 再開

★ インスタンス操作 (その2)
インスタンスのパネルの Terminate の訳ですが、「削除」と「終了」とどちらがよいでしょうか。
元は「削除」だったのですが、今は「終了」にしています。

これに関連して、ボリュームの設定で、"Delete on Terminate" というのがあります。(インスタンス起動時の
ボリューム設定に出てきます)。さすがに「削除時に削除」は変なので、今は「終了時に削除」にしています。
代替案として、「インスタンス削除時に削除」というのもありかなと思っています。

現状の OpenStack は、インスタンスの電源オフはなく、インスタンスの削除しかないので、
「削除」の方が直感的な気もしますが、皆さんいかがでしょうか。

★ セキュリティグループ関連
(1) From Port, To Port はそれぞれ 送信元ポート、宛先ポート にしています。
いかがでしょうか。
(2) Source group の訳に悩んでいます。
Source Group はセキュリティグループの指定の際に、定義済みのルールを引用することができます。
この指定のメニューで "Source Group" が使われています。iptables で別のターゲットを指定できるのと同じです。
とりあえず「元グループ」と訳していますが、自分でもいまいちだなと思っています。
(3) (2) に関連しますが、セキュリティグループのルール詳細の中に、"Source" という列があります。
この項目は、接続元の CIDR か上記の "Soruce Group" が表示されます。
今は CIDR の方を優先して「接続元」と訳しています。
(4) ルール作成のメニューで、CIDR の説明のツールチップで Classless Inter-Domain Routing (e.g.
192.168.0.0/24)
というのがあります。CIDR の説明ですが、日本語訳の定番がないので、前半の Classless ~ Routing までは
英語そのままにしています。

長くなってしまいましたが、御意見頂ければと思います。
よろしくお願いします。

--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

山縣陽

unread,
May 23, 2012, 7:05:36 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
山縣です。お疲れ様です。

以下インラインにて

2012年5月23日 18:20 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:

元木です。こんにちは。

# このスレッドも長くなって来ましたね。

現時点の翻訳状況を確認してみました。残り 68個になっていました。もう少しですね (^^v
417 translated messages, 18 fuzzy translations, 50 untranslated messages.
また、翻訳開始時から po ファイルのコメントが失われているものがありましたので、復元しました。
すみません、私でした。,fuzzy と同じつもりで消していました。
直していただいてありがとうございます。
 

さて、本題です。訳語に迷った単語がいくつかありましたので、ご相談です。
みなさんの御意見を聞いてから、対訳表に反映しようと思います。

★ Floating IP に関するもの
手順としては "allocate" した IP を、個々のインスタンスに "associate" します。
解放するときも逆で、インスタンスから disassociate してから release します。
訳として以下の2つを考えてみましたが、いかがでしょうか。現在の翻訳は前者になっています。
(現在の対訳表では associate → 確保, disassociate → 解放 になっています)

allocate → associate → disassociate → release
確保 → 割り当て → 割り当て解除 → 解放
個人的にはこちらのほうが良いかなと思います。

割り当て → 関連付け → 関連付け解除 → 解放

★ インスタンス操作
インスタンスの操作として pause, unpause, suspend, resume があります。
以下のようにしてみましたが、unpause の訳がいまいちかなと思っています。

pause 一時停止
unpause 一時停止解除
suspend 停止
resume 再開

個人的にはこのままでよいのではと思います。

 
★ インスタンス操作 (その2)
インスタンスのパネルの Terminate の訳ですが、「削除」と「終了」とどちらがよいでしょうか。
元は「削除」だったのですが、今は「終了」にしています。
これに関連して、ボリュームの設定で、"Delete on Terminate" というのがあります。(インスタンス起動時の
ボリューム設定に出てきます)。さすがに「削除時に削除」は変なので、今は「終了時に削除」にしています。
代替案として、「インスタンス削除時に削除」というのもありかなと思っています。

現状の OpenStack は、インスタンスの電源オフはなく、インスタンスの削除しかないので、
「削除」の方が直感的な気もしますが、皆さんいかがでしょうか。

たしかに削除のほうが実態に合っているかもしれませんね。
 
★ セキュリティグループ関連
(1) From Port, To Port はそれぞれ 送信元ポート、宛先ポート にしています。
    いかがでしょうか。
賛成です。
(2) Source group の訳に悩んでいます。
    Source Group はセキュリティグループの指定の際に、定義済みのルールを引用することができます。
   この指定のメニューで "Source Group" が使われています。iptables で別のターゲットを指定できるのと同じです。
   とりあえず「元グループ」と訳していますが、自分でもいまいちだなと思っています。
たしかにちょっと不自然ですが、どうすべきなのか難しいですね。
 
(3) (2) に関連しますが、セキュリティグループのルール詳細の中に、"Source" という列があります。
   この項目は、接続元の CIDR か上記の "Soruce Group" が表示されます。
   今は CIDR の方を優先して「接続元」と訳しています。
(4) ルール作成のメニューで、CIDR の説明のツールチップで Classless Inter-Domain Routing (e.g.
192.168.0.0/24)
    というのがあります。CIDR の説明ですが、日本語訳の定番がないので、前半の Classless ~ Routing までは
    英語そのままにしています。

意味としては "ネットワークアドレス" なのかなという気もします。

なんとなく直訳がわかり難いときは、ある程度理解できるように超訳してもよいのかなと考えていますがどうでしょうか?

実はセキュリティグループ関連では、私も以下の翻訳で悩んでます。

#: api/nova.py:185
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s from %(group)s"
msgid "許可 %(from)s:%(to)s  送信元グループ:%(group)s"

上だと不自然な感じがしますね...

よろしくお願いします。

Akihiro MOTOKI

unread,
May 23, 2012, 9:02:07 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。お疲れ様です。

コメントありがとうございます。
Horizon のメッセージはソースコードレベルで直さないとまともな日本語に
ならない部分もいろいろありますね。

必要部分を上に引用します。

>> ★ セキュリティグループ関連
>> (1) From Port, To Port はそれぞれ 送信元ポート、宛先ポート にしています。
>> いかがでしょうか。
>
> 賛成です。

何か設定内容が変だなと思って、実際に行われることを調べて、間違っていることに気づきました。
From Port と To Port は、ポート番号の範囲指定の下限と上限でした。
ポート番号(下限)、ポート番号(上限) にしようかなと思っています。
別案としては、最小値、最大値、でしょうか。

>> (2) Source group の訳に悩んでいます。
>> Source Group はセキュリティグループの指定の際に、定義済みのルールを引用することができます。
>> この指定のメニューで "Source Group" が使われています。iptables で別のターゲットを指定できるのと同じです。
>> とりあえず「元グループ」と訳していますが、自分でもいまいちだなと思っています。
>
> たしかにちょっと不自然ですが、どうすべきなのか難しいですね。

継承元グループ、なども考えましたが、どれもピンと来ないので、今の状態になっています。

>> (4) ルール作成のメニューで、CIDR の説明のツールチップで Classless Inter-Domain Routing (e.g.
>> 192.168.0.0/24)
>> というのがあります。CIDR の説明ですが、日本語訳の定番がないので、前半の Classless ~ Routing までは
>> 英語そのままにしています。
>>
> 意味としては "ネットワークアドレス" なのかなという気もします。
>
> なんとなく直訳がわかり難いときは、ある程度理解できるように超訳してもよいのかなと考えていますがどうでしょうか?

そうですね。「ネットワークアドレス」を頂こうと思います。

よく考えると、ネットワークアドレスの表記のところの項目名が CIDR になっていること自体が
少し違うとおもいます。 CIDR 自体はルーティングの仕組みで、それを導入する際に定義された記法が
xx.xx.xx.xx/yy の表記です。その表現方法を CIDR という言葉で表現していること自体に違和感があります。
そもそも元の単語が適切かどうかも分かりませんし、
原文を直した方がよければそれもフィードバックできればいいですね。
>
> 実はセキュリティグループ関連では、私も以下の翻訳で悩んでます。
>
> #: api/nova.py:185
> msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s from %(group)s"
> msgid "許可 %(from)s:%(to)s 送信元グループ:%(group)s"
>
> 上だと不自然な感じがしますね...

意味としては、Source Group で指定されたアクセス元からの
ポート番号 from ~ to へのアクセスを許可するということなので、
その意味を尊重して、

%(group)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への通信を許可

などはいかがでしょうか。

以上です。

2012年5月23日 20:05 山縣陽 <bi.ya...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Tsutomu Takekawa

unread,
May 23, 2012, 10:54:39 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんは。武川です。

元木さん、伊藤さん、おかもとさん ありがとうございました。
「いずれの」に変更してプッシュしました。

翻訳の面白さを独り占めするのは、もうしわけないので、
残りすこしだそうですが、是非やってない方参加してみてください。

gitについても学べますよね。おすすめです。

#もし、gitリポジトリを壊してもなんとかしてくれる人がいると
#わかっているのは心強いです。

ではでは。

Masanori Itoh

unread,
May 23, 2012, 11:26:36 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
伊藤です。

ちゃぶだい返しなことを言ってしまって恐縮なのですが、
例えば Floating IP の allocate/associate/disassociate/unallocate 等って、Amazon 由来の
側面もありますよね?
あくまで個人的な意見ですが、このあたりのAPIのメソッドの名前は、日本語にしてしまうのが良いのか、
英語のままのほうがよいのか、少し悩んでいました。

以下、日本語に訳すとして、フィードバックです。

On Wednesday, May 23, 2012 10:02:07 PM UTC+9, amotoki wrote:
元木です。お疲れ様です。

コメントありがとうございます。
Horizon のメッセージはソースコードレベルで直さないとまともな日本語に
ならない部分もいろいろありますね。

必要部分を上に引用します。

>> ★ セキュリティグループ関連
>> (1) From Port, To Port はそれぞれ 送信元ポート、宛先ポート にしています。
>>     いかがでしょうか。
>
> 賛成です。

何か設定内容が変だなと思って、実際に行われることを調べて、間違っていることに気づきました。
From Port と To Port は、ポート番号の範囲指定の下限と上限でした。
ポート番号(下限)、ポート番号(上限) にしようかなと思っています。
別案としては、最小値、最大値、でしょうか。

もしくはポート番号の「番号」をとってしまって、「ポート(下限)」と「ポート(上限)」とかでしょうか?
まあ、冗長にはならないので、ポート番号のほうがわかりやすいですかね。
 

>> (2) Source group の訳に悩んでいます。
>>     Source Group はセキュリティグループの指定の際に、定義済みのルールを引用することができます。
>>    この指定のメニューで "Source Group" が使われています。iptables で別のターゲットを指定できるのと同じです。
>>    とりあえず「元グループ」と訳していますが、自分でもいまいちだなと思っています。
>
> たしかにちょっと不自然ですが、どうすべきなのか難しいですね。

継承元グループ、なども考えましたが、どれもピンと来ないので、今の状態になっています。

プログラマには非常にわかりやすいですね。:)
一般ユーザ向けには「参照元グループ」とかでもいいかもしれません。
 

>> (4) ルール作成のメニューで、CIDR の説明のツールチップで Classless Inter-Domain Routing (e.g.
>> 192.168.0.0/24)
>>     というのがあります。CIDR の説明ですが、日本語訳の定番がないので、前半の Classless 〜 Routing までは
>>     英語そのままにしています。
>>
> 意味としては "ネットワークアドレス" なのかなという気もします。
>
> なんとなく直訳がわかり難いときは、ある程度理解できるように超訳してもよいのかなと考えていますがどうでしょうか?

そうですね。「ネットワークアドレス」を頂こうと思います。

一瞬、「CIDR表記ネットワークアドレス」はどうだろう?と思ったのですが、例が出ているので
ネットワークアドレスの方がシンプルでよさそうですね。

よく考えると、ネットワークアドレスの表記のところの項目名が CIDR になっていること自体が
少し違うとおもいます。 CIDR 自体はルーティングの仕組みで、それを導入する際に定義された記法が
xx.xx.xx.xx/yy の表記です。その表現方法を CIDR という言葉で表現していること自体に違和感があります。
そもそも元の単語が適切かどうかも分かりませんし、
原文を直した方がよければそれもフィードバックできればいいですね。

ご指摘は正しいとは思うのですが、CIDR表記(or記法 http://en.wikipedia.org/wiki/CIDR_notation)という
言葉が既に一人歩きしてしまっているじゃないですか?しかも、さかのぼると、こういうところからなんですよね。
上流を直させる…と言っても、なかなか難しいです...

>
> 実はセキュリティグループ関連では、私も以下の翻訳で悩んでます。
>
> #: api/nova.py:185
> msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s from %(group)s"
> msgid "許可 %(from)s:%(to)s  送信元グループ:%(group)s"
>
> 上だと不自然な感じがしますね...

意味としては、Source Group で指定されたアクセス元からの
ポート番号 from 〜 to へのアクセスを許可するということなので、
その意味を尊重して、

  %(group)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への通信を許可

言語には固有の自然な語順があるわけなので、これがよいと思います。

powered.by.solaris

unread,
May 23, 2012, 11:46:30 AM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
みなさま

お世話になります。中島です。

元木さんに訳していただいた、dashboards/nova/images_and_snapshots 以下のレビューをさせていただいました。
気になった部分だけ直しましたが、ほぼOKだと思います。

一部、「これってどこで出てくるんだ・・・?」というのが何個かありましたがキニシナイ事にしてます。

編集部分は

# git show aaf87931cbd66233ed012a6a2b57deef3b673b40
https://github.com/openstack-ja/horizon/commit/aaf87931cbd66233ed012a6a2b57deef3b673b40

で確認してください。

以上。よろしくお願い致します。

*ちゃんとpushされてますよね?><

2012年5月24日 0:26 Masanori Itoh <ito...@nttdata.co.jp>:

Akihiro MOTOKI

unread,
May 23, 2012, 12:11:18 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。
レビューありがとうございます。
一箇所恥ずかしい間違いがありました・・・

> 一部、「これってどこで出てくるんだ・・・?」というのが何個かありましたがキニシナイ事にしてます。

どこで表示されるのだろう?ということでしょうか。

2012年5月24日 0:46 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

powered.by.solaris

unread,
May 23, 2012, 12:17:08 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
元木さん

中島です。おっしゃるとおりです。

翻訳とは関係ない内容でした。申し訳ないです。

horizonを動かして探してみたのですが、
何個かどこで表示されているかわからないところがありましたので。
(手元ではEssexで動かしてましたので、もしかすると次期VerのMsgなのかもしれませんね)

以上。よろしくお願い致します。


2012年5月24日 1:11 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:

Takashi Okamoto

unread,
May 23, 2012, 5:53:38 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
おかもとです。

> 翻訳の面白さを独り占めするのは、もうしわけないので、
> 残りすこしだそうですが、是非やってない方参加してみてください。
>
> gitについても学べますよね。おすすめです。

そうですね。是非いろんな人に参加してもらえればと思っています。
サクッと翻訳進むかなぁと思っていましたが、思いの他、訳語で
議論が発生したりしているので、コミュニティで議論する練習にも
なると思います。

改めて案内を流しておきます。

[担当表]
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

[翻訳の手引き]
https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki

参加を希望される方は、上記の担当表に名前を書いて、GitHubの
アカウントを作成してアカウント名を教えてください。

> #もし、gitリポジトリを壊してもなんとかしてくれる人がいると
> #わかっているのは心強いです。

gitは若干癖がありますが、全ての履歴が残っているので、過去の状態に
戻せるのが強みですね。

よろしくお願いします。

2012年5月23日 23:54 Tsutomu Takekawa <take...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

Takashi Okamoto

unread,
May 23, 2012, 7:43:54 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
山縣さん、みなさん

おかもとです。お疲れさまです。1点コメントです。

> なんとなく直訳がわかり難いときは、ある程度理解できるように
>超訳してもよいのかなと考えていますがどうでしょうか?

私は今まで色々日本語化してきたのですが、日本語化には
幾つかのレベルがあると思っています。

1. 英語のメッセージを訳したレベル
2. その機能を理解した上で日本語で適切な説明にしたレベル

2のレベルでは、元の英文に拘らないことが重要になってきます。
そういう意味でも、日本語メッセージは、特に原文の英語に拘る
必要はないと考えています。

直訳が分かり難くかったら、どんどん変えていきましょう!

よろしくお願いします。

2012年5月23日 20:05 山縣陽 <bi.ya...@gmail.com>:
--
Takashi Okamoto

山縣陽

unread,
May 23, 2012, 8:38:23 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
元木さん、伊藤さん

山縣です。お疲れ様です。

コメント、ご意見ありがとうございます。


>  %(group)s からポート番号 %(from)s:%(to)s への通信を許可

こちら、簡潔で良いですね。
このまま採用させていただきます。

よろしくお願いします。


2012年5月24日 0:26 Masanori Itoh <ito...@nttdata.co.jp>:
伊藤です。

山縣陽

unread,
May 23, 2012, 11:38:18 PM5/23/12
to openst...@googlegroups.com
中島さん、l10nチーム各位

山縣です。お疲れ様です。

さきほど push したのですが、中島さんのほうで "#: api/swift.py:114" を修正されていた関係で
競合が起きていたので修正のうえ push しました。
少しメッセージを変えさせていただきましたが、問題あれば修正していただけますと幸いです。

あと github で history を見ると少しおかしい気もするのですが問題ありますでしょうか?


よろしくお願いします。


2012年5月24日 9:38 山縣陽 <bi.ya...@gmail.com>:

Nagashima Yuki

unread,
May 24, 2012, 2:23:45 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
みなさま

お疲れ様です。長嶋です。
さんざん既出だと思いますが、Github公式のWindowsクライアントがリリースされていますね。
http://windows.github.com/

GUIなので、初めての方にはとっつきやすそうかなと思ったのですが、
私の方はプロキシ設定が見当たらず試せていません。無念。
(アイコンがカワイイ…)

TAKANO `takano32' Mitsuhiro

unread,
May 24, 2012, 2:49:03 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
たかのともうします。

2012年5月24日 6:53 Takashi Okamoto <tora...@gmail.com>:


> おかもとです。
>
>> 翻訳の面白さを独り占めするのは、もうしわけないので、
>> 残りすこしだそうですが、是非やってない方参加してみてください。
>>
>> gitについても学べますよね。おすすめです。
>
> そうですね。是非いろんな人に参加してもらえればと思っています。
> サクッと翻訳進むかなぁと思っていましたが、思いの他、訳語で
> 議論が発生したりしているので、コミュニティで議論する練習にも
> なると思います。
>

ぜひ、参加したいと思い、メールさせていただいています。

> 改めて案内を流しておきます。
>
> [担当表]
> https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8
>
> [翻訳の手引き]
> https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki
>
> 参加を希望される方は、上記の担当表に名前を書いて、GitHubの
> アカウントを作成してアカウント名を教えてください。
>

こちらなのですが、手が不足している部分に入りたいと考えていますが、
経験が浅く、どこの部分に入ったらよいのかわからないので、アサインを
いただければ幸いです。従います。
もうひとつご相談なのですが、時間が常に取れる、という形には
できないと思いますので、カバーしあえる部分がよいと思っています。

GitHub のアカウント名は takano32 になります。

>> #もし、gitリポジトリを壊してもなんとかしてくれる人がいると
>> #わかっているのは心強いです。
>
> gitは若干癖がありますが、全ての履歴が残っているので、過去の状態に
> 戻せるのが強みですね。
>

もしかしたら git push --force などでGitHubのレポジトリの破損が起きてしまう
かもしれません。
# もっとも、どなたかが正常なレポジトリを clone していれば復旧できるので
# バックアップは万全にされているようなものです。

あ。いま最後まで手順を読みきったのですが、バッリチ注釈に書いてありましたね。(^_^;)

> よろしくお願いします。
>

お手数をおかけしてすみませんが、よろしければ参加させてください。

萩原司朗

unread,
May 24, 2012, 3:42:50 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
みなさん

萩原です。

コミットしてみました。
何かやり方間違ってたらご指摘下さい。

以上、よろしくお願い致します。

2012年5月24日 15:49 TAKANO `takano32' Mitsuhiro <taka...@gmail.com>:



--
######################################################################
           株式会社 フルトラスト : Fulltrust.inc
       東京都台東区松が谷2-23-4 マーサアパートメントハウス 701号
     萩原 司朗 / Shiro,Hagihara / Chief Executive Officer
      Tel: 03-6231-6790 / Fax:03-6231-6792 / PHS:070-5456-2553
   E-Mail : hagi...@fulltrust.co.jp / URL : http://www.fulltrust.co.jp
#######################################################################

Yoshida Shinya

unread,
May 24, 2012, 4:42:37 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
会津の吉田です。

以前教えていただいたDevStackの構築と動作検証が少しできる程度の初心者ですが、
参加させて下さい。

私もなのですが、このような翻訳は初めてでして、できれば担当を割り当てて頂けるとうれしいです。

以上、よろしくお願い致します。

Hideki Saito

unread,
May 24, 2012, 5:03:20 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
萩原さん

さいとうです
以下に当番表と簡単なガイドラインがあります。

https://github.com/openstack-ja/horizon/wiki/%E5%BD%93%E7%95%AA%E8%A1%A8

今回のcommitの内容からすると、以下のお二人の担当さんと翻訳箇所が
競合する可能性があります。

おかさん: dashboards/settings/以下全て
よこたさん: templates/以下全て

3人ともJOSUGのレギュラーメンバーですから、よろしく調整していた
だいて完成したら、それぞれの主担当(おかさん/よこたさん)からwikiを
"レビュー待ち"にしていただくというのでいかがでしょうか?


2012年5月24日 16:42 萩原司朗 <hagi...@fulltrust.co.jp>:

Yoshida Shinya

unread,
May 24, 2012, 5:17:09 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
会津の吉田です。

Gighubのアカウント名をお伝えするのを忘れておりました。
アカウント名は、"Shinya-Yoshida"になります。

以上、よろしくお願い致します。

萩原司朗

unread,
May 24, 2012, 5:18:43 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうさん、おかさん、よこたさん
萩原です。

すいません、いらんことしたっぽいですね。
ちゃんと下まで読んでなかったです。。
元に戻しておいたほうが良ければご指摘下さい。

2012年5月24日 18:03 Hideki Saito <s...@fgrep.org>:

3人ともJOSUGのレギュラーメンバーですから、よろしく調整していた
だいて完成したら、それぞれの主担当(おかさん/よこたさん)からwikiを
"レビュー待ち"にしていただくというのでいかがでしょうか?

Yokota M

unread,
May 24, 2012, 5:30:50 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
お疲れ様です。横田です。

萩原さん
こちらはそのままで大丈夫です!
私の訳していた部分とマージしておきますね。
差分が出たところはまた ML に投げさせてもらいますので、みなさんからご意見頂ければと思います。

よろしくお願いいたします。


2012年5月24日 18:18 萩原司朗 <hagi...@fulltrust.co.jp>:

萩原司朗

unread,
May 24, 2012, 5:32:12 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
横田さん

萩原です。

ありがとうございます!

マージの方はよろしくお願いいたします。


2012年5月24日 18:30 Yokota M <m.yok...@gmail.com>:

Tsutomu Takekawa

unread,
May 24, 2012, 5:48:18 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんは。武川です。

ざんねんながらもう既に翻訳者はうまってしまったようです。
というわけで、翻訳されたものをレビューする役割でいかがでしょうか?

全部を流してよむのも勉強になるとおもいます。

個人的にちょっと気になるのは、英文が"."で終わっているもので、
日本文は"。"がついているものとついていないものがあります。
前半はついていないものが多く、後半はついているものが多いです。
こちらは、どちらに統一すべきでしょうか?

ではでは。

Yoshida Shinya

unread,
May 24, 2012, 7:53:17 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
こんばんは。吉田です。

レビュアーでも良いです。
具体的な作業としては、横並びチェックや違和感のある(主観が入ってしまいそうです怖いですが)部分の抽出と考えて良いでしょうか。
他にチェックしないといけない点あれば、よろしくお願い致します。



2012年5月24日 18:48 Tsutomu Takekawa <take...@gmail.com>:

Hideki Saito

unread,
May 24, 2012, 8:09:21 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
さいとうです

翻訳作業結果を反映させたhorizonをレビュー用に期間限定で立てました。
l10nチーム(この呼称、好きです)のメンバーで実際に翻訳した結果を日次くらいで反映
させようと考えています。
実際に動かしてみると、ん??ちょっとニュアンス違えたほうがいいかもな、、、と
思うこともあったりして重宝しています。
# みなさんすでに自前で持ってるかもしれませんが(^^;

horizonにしかアクセスできませんが、準備ができたらチームメンバーにはURLとログ
イン情報をシェアしますので使ってみてください。

2012年5月24日 20:53 Yoshida Shinya <yoyoyos...@gmail.com>:

powered.by.solaris

unread,
May 24, 2012, 8:17:52 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
山縣、みなさま

お世話になります。中島でございます。

私がレビュー時にpushしたところ、たしかに履歴がちょっとおかしいですね。

push前に、fetchした時の差分が中島分のcommitとして表示されている感じがします。。。

mergeの仕方が悪かったんでしょうかね・・・?




2012年5月24日 15:23 Nagashima Yuki <yb...@yahoo.co.jp>:

Akihiro MOTOKI

unread,
May 24, 2012, 8:38:03 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。お疲れ様です。

> 私がレビュー時にpushしたところ、たしかに履歴がちょっとおかしいですね。

少し調べてみたいのですが、どの辺りがおかしいでしょうか。

最後のコミットのログが Shift-JIS で書かれているのは少しまずいですが。
ログの文字コードは環境に依存するので、英語で書いた方がよいかもしれませんね。

2012年5月24日 21:17 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

Akihiro MOTOKI

unread,
May 24, 2012, 8:42:33 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
元木です。

2012年5月24日 0:26 Masanori Itoh <ito...@nttdata.co.jp>:
> 伊藤です。
>
> ちゃぶだい返しなことを言ってしまって恐縮なのですが、
> 例えば Floating IP の allocate/associate/disassociate/unallocate 等って、Amazon 由来の
> 側面もありますよね?
> あくまで個人的な意見ですが、このあたりのAPIのメソッドの名前は、日本語にしてしまうのが良いのか、
> 英語のままのほうがよいのか、少し悩んでいました。

これは皆さんの御意見をお聞きしてみたいところです。
nova コマンドを叩いたり、API を呼び出す開発者から見ると、英語の方が対応が分かりやすいと思います。
一般ユーザから見ると、日本語か英語かよりも、仕組みを理解できるかどうかがポイントかなと思っています。

>> >> (4) ルール作成のメニューで、CIDR の説明のツールチップで Classless Inter-Domain Routing (e.g.
>> >> 192.168.0.0/24)
>> >> というのがあります。CIDR の説明ですが、日本語訳の定番がないので、前半の Classless ~ Routing までは
>> >> 英語そのままにしています。
>>
>> よく考えると、ネットワークアドレスの表記のところの項目名が CIDR になっていること自体が
>> 少し違うとおもいます。 CIDR 自体はルーティングの仕組みで、それを導入する際に定義された記法が
>> xx.xx.xx.xx/yy の表記です。その表現方法を CIDR という言葉で表現していること自体に違和感があります。
>> そもそも元の単語が適切かどうかも分かりませんし、
>> 原文を直した方がよければそれもフィードバックできればいいですね。
>
>
> ご指摘は正しいとは思うのですが、CIDR表記(or記法 http://en.wikipedia.org/wiki/CIDR_notation)という
> 言葉が既に一人歩きしてしまっているじゃないですか?しかも、さかのぼると、こういうところからなんですよね。
> http://docs.amazonwebservices.com/AWSEC2/latest/CommandLineReference/ApiReference-cmd-AuthorizeSecurityGroupIngress.html
> 上流を直させる…と言っても、なかなか難しいです...

なるほど。項目名の方は CIDR のままでもいいかなとも思いました。
コードの中にも何箇所も CIDR で CIDR記法のIPアドレスの意味で使用されていますので。
一方で tooltip の方は、CIDR の説明が "Classless Inter-Domain Routing (e.g.
192.168.0.0/24)" は
"IP address range with CIDR notation (e.g. 192.168.0.0/24)" くらいの説明はあってもいいのではないか
とは思います。例を見れば分かるのですが、気にしないで放置しておくというのもありますが。

以上です。
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>

powered.by.solaris

unread,
May 24, 2012, 8:57:10 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
元木さん

お世話になります。中島でございます。

commitログから私は2回 commitしたことになっています。

1回目
https://github.com/openstack-ja/horizon/commit/aaf87931cbd66233ed012a6a2b57deef3b673b40

2回目
https://github.com/openstack-ja/horizon/commit/11190ed9f04ab18567fa70d417571a3192292dff

1回目は私が編集した内容ですが、2回目は私が編集した内容ではないのです。
私が、push 前に fetch&mergeを行ったのですが、その時にmergeされた差分が私のものとしてCommitされてしまっているんでしょうかね?
(そんな感じがします)

自分のhistoryをみるとこんな感じでした。

921 vim horizon/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po
922 git fetch
923 git merge FETCH_HEAD
924 git add -u
925 git commit
926 git log
927 git fetch origin trans-ja-1
928 git merge FETCH_HEAD
929 git log
930 git push

いろいろミスってる感じですね・・・先にfetchしてcommitしてました。

ぼーっとしながらやるとダメですね。
すみませんでした。

以上。よろしくお願い致します。


2012年5月24日 21:38 Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>:

Ayumi OKA

unread,
May 24, 2012, 9:03:20 AM5/24/12
to 日本OpenStackユーザ会
岡です。

>萩原さん
こちらも、そのままで問題ありません。
ありがとうございました。

>レビュアの皆様
dashboards/settings 配下を訳してみました。

・コミットログに日本を埋め込んでしまい、元ファイル中の ~が ? に変換されて
しまったのであわててpushしなおしました。
和訳作業のコミットは1回目のものです。よろしくお願いします。
 長文がおかしなことになってるかもしれないです。

・credentials の訳が「資格情報」「認証情報」「認証資格」と3種類存在
 していました。自分の訳は「認証情報」にしています。


> ざんねんながらもう既に翻訳者はうまってしまったようです。

タイミング的に、もしかしたら「おか」の名前が入っていたのかもしれません。
さきほど、dashboards/nova/templates/ 配下の翻訳にも手をだしかけたのですが
既にどなたかがしっかり和訳されていて、残りは 1300行目付近の

#: dashboards/nova/templates/nova/images_and_snapshots/images/
_detail_overview.html:56
msgid "Euca2ools state"
msgstr ""

を残すのみとなっていました。
ほとんど人に訳してもらった上に、唯一の単語の適切な訳がわからないでは
あまりに恥ずかしいので、何もせず担当表から名前を消しました。
小心者な行動をとってすみません(*. .*;)ゞ
#Euca2oolsの状態?

有識者の方、よきにお取り計らいください。。


---
On 5月24日, 午後6:32, 萩原司朗 <hagih...@fulltrust.co.jp> wrote:
> 横田さん
>
> 萩原です。
>
> ありがとうございます!
>
> マージの方はよろしくお願いいたします。
>
> 2012年5月24日 18:30 Yokota M <m.yokot...@gmail.com>:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > お疲れ様です。横田です。
>
> > 萩原さん
> > こちらはそのままで大丈夫です!
> > 私の訳していた部分とマージしておきますね。
> > 差分が出たところはまた ML に投げさせてもらいますので、みなさんからご意見頂ければと思います。
>
> > よろしくお願いいたします。
>
> > 2012年5月24日 18:18 萩原司朗 <hagih...@fulltrust.co.jp>:
> > > さいとうさん、おかさん、よこたさん
> > > 萩原です。
>
> > > すいません、いらんことしたっぽいですね。
> > > ちゃんと下まで読んでなかったです。。
> > > 元に戻しておいたほうが良ければご指摘下さい。
>
> > > 2012年5月24日 18:03 Hideki Saito <s...@fgrep.org>:
>
> > >> 3人ともJOSUGのレギュラーメンバーですから、よろしく調整していた
> > >> だいて完成したら、それぞれの主担当(おかさん/よこたさん)からwikiを
> > >> "レビュー待ち"にしていただくというのでいかがでしょうか?
>
> > > --
> > > ######################################################################
> > > 株式会社 フルトラスト : Fulltrust.inc
> > > 東京都台東区松が谷2-23-4 マーサアパートメントハウス 701号
> > > 萩原 司朗 / Shiro,Hagihara / Chief Executive Officer
> > > Tel: 03-6231-6790 / Fax:03-6231-6792 / PHS:070-5456-2553
> > > E-Mail : hagih...@fulltrust.co.jp / URL :http://www.fulltrust.co.jp
> > > #######################################################################
>
> --
> ######################################################################
> 株式会社 フルトラスト : Fulltrust.inc
> 東京都台東区松が谷2-23-4 マーサアパートメントハウス 701号
> 萩原 司朗 / Shiro,Hagihara / Chief Executive Officer
> Tel: 03-6231-6790 / Fax:03-6231-6792 / PHS:070-5456-2553
> E-Mail : hagih...@fulltrust.co.jp / URL :http://www.fulltrust.co.jp
> #######################################################################

Akihiro MOTOKI

unread,
May 24, 2012, 9:31:39 AM5/24/12
to openst...@googlegroups.com
中島さん

元木です。


> 2回目
> https://github.com/openstack-ja/horizon/commit/11190ed9f04ab18567fa70d417571a3192292dff

内容を確認致しました。
GitHub のコミットの変更内容では、
Merge を行った際には、最初の親からの差分が表示される仕様のようで、
内容的には全く問題ないように見えます。

a -> b -> c -> d -> X
\-> B -> C ------/

Gmail のウェブ IF で書いているので、インデントがずれているかもしれませんが、
上記のようなマージがあったとすると、
GitHub の画面では d -> X が変更差分が表示されています。

今回の場合は、X が中島さんが行ったマージ (2回目のコミット) で、
一つ目の Parent のコミット d が中島さんの 1回目のコミットで、
2つ目の Parent のコミット C がもう一方のコミットでした (私のでしたが) 。
そのため、B と C で行われた変更が X で変更点のように見えてしまい、
中島さんがびっくりされたのだと思います。

ちょっと誤解を与えやすいインタフェースですね。

私は git コマンドで git log --graph を使うと、マージがどのようにされたかも表示されて
便利なので、確認に使っています。

以上です。

2012年5月24日 21:57 powered.by.solaris <powered.b...@gmail.com>:
--
Akihiro MOTOKI <amo...@gmail.com>
It is loading more messages.
0 new messages