vcxs

7 views
Skip to first unread message

yzxmber

unread,
Nov 23, 2020, 11:10:15 PM11/23/20
to

 

xtrwxwze

 

 

 

 

 

292194

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

にレ


It was not built on the shore, though there were a few huts and buildings there, but right out on the surface of the lake, protected from the swirl of the entering river by a promontory of rock which formed a calm bay.

A great . bridge made of wood ran out to where on huge piles made of forest trees was built a busy wooden town, not a town of elves but of Men, who still dared to dwell here under the shadow of the distant dragon-mountain.


之于死,岂为政欤!汉兴,铸轻钱,民巧伪者多。至元狩中,始惩其弊,乃铸五铢钱,周郭其上下,令不可磨取鋊,而计其费不能相偿,

They still throve on the trade that came up the great river from the South and was carted past the falls to their town; but in the great days of old, when Dale in the North was rich and prosperous, they had been wealthy and powerful, and there had been fleets of boats on the waters, and some were filled with gold and some with warriors in armour, and there had been wars and deeds which were now only a legend. The rotting piles of a greater town could still be seen along the shores when the waters sank in a drought.


But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale. Some sang too that Thror and Thrain would come back one day and gold would flow in rivers through the mountain-gates, and all that land would be filled with new song and new laughter. But this pleasant legend did not much affect their daily business.

ヸびオ゙ど


As soon as the raft of barrels came in sight boats rowed out from the piles of the town, and voices hailed the raft-steerers. Then ropes were cast and oars were pulled, and soon the raft was drawn out of the current of the Forest River and towed away round the high shoulder of rock into the little bay of Lake-town.


私铸益少,此不惜铜不爱工之效也。王者不患无铜乏工,每令民不能竞,则盗铸绝矣。宋文帝铸四铢,至景和,钱益轻,虽有周郭,而镕冶不精,于是盗铸纷纭而起,不可复禁。此惜铜爱工之验也。凡铸钱,与其不衷,宁重无轻。自汉铸五铢至宋文帝,历五百余年,制度世有废兴,而不变五铢者,明其轻重可法、得货之宜故也。按今钱文率皆五铢,异钱时有耳。自文帝铸四铢,又不禁民翦凿,为祸旣博,钟弊于今,岂不悲哉!晋氏不铸钱,后经寇戎水火,耗散沈铄,所失岁多,譬犹磨砻砥砺,不见其损,有时而尽,天下钱何得不

There it was moored not far from the shoreward head of the great bridge. Soon men would come up from the South and take some of the casks away, and others they would fill with goods they had brought to be taken back up the stream to the Wood-elves' home.


In the meanwhile the barrels were left afloat while the elves of the raft and the boatmen went to feast in Lake-town.

ヅスやム゠タ

!钱竭则士、农、工、商皆丧其业,民何以自存!愚以为宜如旧制,大兴镕铸,钱重五铢,一依汉法。若官铸者已布于民,便严断翦凿,轻小破缺无周郭者,悉不得行。官钱细小者,称合铢两,销以为大,利贫良之民,塞奸巧之路。钱货旣均,远近若一,百姓乐业,市道无争,衣食滋殖矣。”太祖然之,使诸州郡大市铜炭。会晏驾,事寝。

是岁,益州行事刘悛上言:“蒙山下有严道铜山,旧铸钱处,可以经略。”上从之,遣使入蜀铸钱。顷之,以功费多而止。

They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen.


First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened. Groans came from inside, and out crept a most unhappy dwarf. Wet straw was in his draggled beard; he was so sore and stiff, so bruised and buffeted he could hardly stand or stumble through the shallow water to lie groaning on the shore.


自太祖治黄籍,至上,谪巧者戍缘淮各十年,百姓怨望。乃下诏:“自宋升明以前,皆听复注;其有谪役边疆,各许还本;此后有犯,严加翦治。”

He had a famished and a savage look like a dog that has been chained and forgotten in a kennel for a week. It was Thorin, but you could only have told it by his golden chain, and by the colour of his now dirty and tattered sky-blue hood with its tarnished silver tassel. It was some time before he would be even polite to the hobbit.


"Well, are you alive or are you dead?" asked Bilbo quite crossly. Perhaps he had forgotten that he had had at least one good meal more than the dwarves, and also the use of his arms and legs, not to speak of a greater allowance of air. "Are you still in prison, or are you free? If you want food, and if you want to go on with this silly adventure- it's yours after all and not mine-you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!"

はウジゾぞし

长沙威王晃卒。

吏部尚书王晏陈疾自解,上欲以西昌侯鸾代晏领选,手敕问之。晏启曰:“鸾清干有余;然不谙百氏,恐不可居此职。”上乃止。

Thorin of course saw the sense of this, so after a few more groans he got up and helped the hobbit as well as he could. In the darkness floundering in the cold water they had a difficult and very nasty job finding which were the right barrels. Knocking outside and calling only discovered about six dwarves that could answer. They were unpacked and helped ashore where they sat or lay muttering and moaning; they were so soaked and bruised and cramped that they could hardly yet realize their release or be properly thankful for it.

以百济王牟大为镇东大将军、百济王。

Dwalin and Balin were two of the most unhappy, and it was no good asking them to help. Bifur and Bofur were less knocked about and drier, but they lay down and would do nothing.

そオぼけぽロヾぇろ


高车阿伏至罗及穷奇遣使如魏,请为天子讨除蠕蠕,魏主赐以绣袴褶及杂彩百匹。

武帝永明九年(辛未,公元四九一年)

Fili and Kili, however, who were young (for dwarves) and had also been packed more neatly with plenty of straw into smaller casks, came out more or less smiling, with only a bruise or two and a stiffness that soon wore off.


"I hope I never smell the smell of apples again!" said Fili.


"My tub was full of it. To smell apples everlastingly when you can scarcely move and are cold and sick with hunger is maddening. I could eat anything in the wide world now, for hours on end-but not an apple!"


With the willing help of Fili and Kili, Thorin and Bilbo at last discovered the remainder of the company and got them out. Poor fat Bombur was asleep or senseless; Dori, Nori, Ori, Oin and Gloin were waterlogged and seemed only half alive; they all had to be carried one by one and laid helpless on the shore.

春,正月,辛丑,上祀南郊。

"Well! Here we are!" said Thorin. "And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins. I am sure he has a right to expect it, though I wish he could have arranged a more comfortable journey. Still-all very much at your service once more, Mr. Baggins. No doubt we shall feel properly grateful, when we are fed and recovered. In the meanwhile what next?"


"I suggest Lake-town," said Bilbo, "What else is there?" Nothing else could, of course, be suggested; so leaving the others Thorin and Fili and Kili and the hobbit went along the shore to the great bridge. There were guards at the head of it, but they were not keeping very careful watch, for it was so long since there had been any real need. Except for occasional squabbles about river-tolls they were friends with the Wood-elves.

ヴあヌゆ

丁卯,魏主始听政于皇信东室。


诏太庙四时之祭:荐宣皇帝,起面饼、鸭{月隺};孝皇后,笋、鸭卵;高皇帝,肉脍、葅羹;昭皇帝,茗、粣、炙鱼:皆所嗜也。上梦太祖谓己:“宋氏诸帝常在太庙从我求食,可别为吾致祠。”乃命豫章王妃庾氏四时祠二帝、二后于清溪故宅。牲牢、服章,皆用家人礼。

ぱナメヌベヺヲヸ゗

臣光曰:昔屈到嗜芰,屈建去之,以为不可以私欲干国之典,况子为天子,而以庶人之礼祭其父,违礼甚矣!卫成公欲祀相,宁武子犹非之;而况降祀祖考于私室,使庶妇尸之乎!

初,魏主召吐谷浑王伏连筹入朝,伏连筹辞疾不至,辄修洮阳、泥和二城,置戍兵焉。二月,乙亥,魏枹罕镇将长孙百年请击二戍,魏主许之。

Other folk were far away; and some of the younger people in the town openly doubted the existence of any dragon in the mountain, and laughed at the greybeards and gammers who said that they had seen him flying in the sky in their young days.


That being so it is not surprising that the guards were drinking and laughing by a fire in their hut, and did not hear the noise of the unpacking of the dwarves or the footsteps of the four scouts. Their astonishment was enormous when Thorin Oakenshield stepped in through the door.


散骑常侍裴昭明、散骑侍郎谢竣如魏吊,欲以朝服行事。魏主客曰:“吊有常礼,何得以朱衣入凶庭!”昭明等曰:“受命本朝,不敢辄易。


”往返数四,昭明等固执不可。魏主命尚书李冲选学识之士与之言,冲奏遣著作郎上谷成淹。昭明等曰:“魏朝不听使者朝服,出何典礼?”淹曰:“吉凶不相厌。羔裘玄冠不以吊,此童稚所知也。昔季孙如晋,求遭丧之礼以行。今卿自江南远来吊魏,方问出何典礼;行人得失,何其远哉!”昭明曰:“二国之礼,应相准望。齐高皇帝之丧,魏遣李彪来吊,初不素服,齐朝亦不以为疑,何至今日独见要逼!”淹曰:“齐不能行亮阴之礼,踰月卽吉。彪奉使之日,齐之君臣,鸣玉盈庭,貂珰曜目。彪不得主人之命,敢独以素服厕其间乎?皇帝仁孝,侔于有虞,执亲之丧,居庐食粥,岂得以此方彼乎?”昭明曰:“三王不同礼,孰能知其得失!”淹曰:“然而虞

"Who are you and what do you want?" they shouted leaping to their feet and gipping for weapons.


舜、高宗皆非邪?”昭明、竣相顾而笑曰:“非孝者无亲,何可当也!”乃曰:“使人之来,唯赍袴褶,此旣戌服,不可以吊,唯主人裁其

"Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain!" said the dwarf in a loud voice, and he looked it, in spite of his torn clothes and draggled hood. The gold gleamed on his neck and waist: his eyes were dark and deep. "I have come back. I wish to see the Master of your town!"


Then there was tremendous excitement. Some of the more foolish ran out of the hut as if they expected the Mountain to go golden in the night and all the waters of the lake to turn yellow right away. The captain of the guard came forward.


吊服!然违本朝之命,返必获罪。”淹曰:“使彼有君子,卿将命得宜,且有厚赏。若无君子,卿出而光国,得罪何伤!自当有良史书之。”乃以衣、{巾臽}给昭明等,使服以致命。己丑,引昭明等入见,文武皆哭尽哀。魏主嘉淹之敏,迁侍郎,赐绢百匹。昭明,骃之子也。


"And who are these?" he asked, pointing to Fili and: Kili and Bilbo.

バぢーぱ

始兴简王鉴卒。

"The sons of my father's daughter," answered Thorin, "Fili and Kili of the race of Durin, and Mr. Baggins who has travelled with us out of the West."


"If you come in peace lay down your arms!" said the captain.

"We have none," said Thorin, and it was true enough: their knives had been taken from them by the wood-elves, and the great sword Orcrist too. Bilbo had his short sword, hidden as usual, but he said nothing about that. "We have no need of weapons, who return at last to our own as spoken of old. Nor could we fight against so many. Take us to your master!"


"He is at feast," said the captain.


三月,甲辰,魏主谒永固陵。夏,四月,癸亥朔,设荐于太和庙。魏主始进蔬食,追感哀哭,终日不饭;侍中冯诞等谏,经宿乃饭。甲子,罢朝夕哭。乙丑,复谒永固陵。


魏自正月不雨至于癸酉,有司请祈百神,帝曰:“成汤遭旱,以至诚致雨,固不在曲祷山川。今普天丧恃,幽显同哀,何宜四气未周,遽行祀事!唯当责躬以待天谴。”

"Then all the more reason for taking us to him," burst in Fili, who was getting impatient at these solemnities. "We are worn and famished after our long road and we have sick comrades. Now make haste and let us have no more words, or your master may have something to say to you."


甲戌,魏员外散骑常侍李彪等来聘,为之置燕设乐。彪辞乐,且曰:“主上孝思罔极,兴坠正失。去三月晦,朝臣始除衰绖,犹以素服从事,是以使臣不敢承奏乐之赐。”朝廷从之。彪凡六奉使,上甚重之。将还,上亲送至琅邪城,命羣臣赋诗以宠之。

"Follow me then," said the captain, and with six men about them he led them over the bridge through the gates and into the market-place of the town. This was a wide circle of quiet water surrounded by the tall piles on which were built the greater houses, and by long wooden quays with many steps and ladders going down to the surface of the lake. From one great hall shone many lights and there came the sound of many voices. They passed its doors and stood blinking in the light looking at long tables filled with folk.


"I am Thorin son of Thrain son of Thror King under the Mountain! I return!" cried Thorin in a loud voice from the door, before the captain could say anything. All leaped to their feet. The Master of the town sprang from his great chair. But none rose in greater surprise than the raft-men of the elves who were sitting at the lower end of the hall. Pressing forward before the Master's table they cried:


己卯,魏作明堂,改营太庙。


"These are prisoners of our king that have escaped, wandering vagabond dwarves that could not give any good account of themselves, sneaking through the woods and molesting our people!"

ツシきスヸ゜ぷ

五月,己亥,魏主更定律令于东明观,亲决疑狱;命李冲议定轻重,润色辞旨,帝执笔书之。李冲忠勤明断,加以慎密,为帝所委,情义无间;旧臣贵戚,莫不心服,中外推之。

"Is this true?" asked the Master. As a matter of fact he thought it far more likely than the return of the King under the Mountain, if any such person had ever existed.


"It is true that we were wrongfully waylaid by the Elven-king and imprisoned without cause as we journeyed back to our own land," answered Thorin. "But lock nor bar may hinder the homecoming spoken of old. Nor is this town in the Wood-elves' realm. I speak to the Master of the town of the Men of the lake, not to the raft-men of the king."


乙卯,魏长孙百年攻洮阳、泥和二戍,克之,俘三千余人。


Then the Master hesitated and looked from one to the other. The Elvenking was very powerful in those parts and the Master wished for no enmity with him, nor did he think much of old songs, giving his mind to .trade and tolls, to cargoes and gold, to which habit he owed his position. Others were of different mind, however, and quickly the matter was settled without him.

丙辰,魏初造五辂。

The news had spread from the doors of the hall like fire through all the town. People were shouting inside the hall and outside it.


The quays were thronged with hurrying feet. Some began to sing snatches of old songs concerning the return of the King under the Mountain; that it was Thror's grandson not Thror himself that had come back did not bother them at all. Others took up the song and it rolled loud and high over the lake.

ォギヴーよゎ

六月,甲戌,以尚书左仆射王奂为雍州刺史。

丁未,魏济阴王郁以贪残赐死。

The King beneath the mountains,The King of carven stone,The lord of silver fountainsShall come into his own!


His crown shall be upholden,His harp shall be restrung,His halls shall echo goldenTo songs of yore re-sung.

秋,闰七月,乙丑,魏主谒永固陵。

The woods shall wave on mountainsAnd grass beneath the sun;His wealth shall flow in fountainsAnd the rivers golden run.


The streams shall run in gladness,The lakes shall shine and burn,And sorrow fail and sadnessAt the Mountain-king's return!


己卯,魏主诏曰:“烈祖有创业之功。世祖有开拓之德,宜为祖宗,百世不迁。平文之功少于昭成,而庙号太祖,道武之功高于平文,而庙号烈祖,于义未允。朕今奉尊烈祖为太祖,以世祖、显祖为二祧,余皆以次而迁。”

So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid.

They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake.

ョゎょみぞ

八月,壬辰,又诏议养老及禋于六宗之礼。先是,魏常以正月吉日于朝廷设幕,中置松柏树,设五帝座而祠之。又有探策之祭。帝皆以为非礼,罢之。戊戌,移道坛于桑干之阴,改曰崇虚寺。

乙巳,帝引见羣臣,问以“禘祫,王、郑之义,是非安在?”尚书游明根等从郑,中书监高闾等从王。诏:“圜丘、宗庙皆有禘名,从郑:禘祫幷为一祭,从王:着之于令。”戊午,又诏:“国家飨祀诸神,凡一千二百余处;今欲减省羣祀,务从简约。”又诏:“明堂、太庙,配祭、配享,于斯备矣。白登、崞山、鸡鸣山庙,唯遣有司行事。冯宣王庙在长安,宜敕雍州以时供祭。”又诏:“先有水火之神四十余名及城北星神,今圜丘之下旣祭风伯、雨师、司中、司命,明堂祭门、户、井、灶、中溜,四十神悉可罢之。”甲寅,诏曰:“近论朝日、夕月,皆欲以二分之日于东、西郊行礼。然月有余闰,行无常准。若一依分日,或值月于东而行礼于西,序情卽理,不可施行。昔秘书监薛谓等以为朝日以朔,夕月以朏。卿等意谓朔朏、二分,何者为是?”尚书游明根等请用朔朏,从之。

As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said.


So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in-no songs had alluded to him even in the obscurest way-was asked for in the general bustle.

卷一三七 齐纪三(三)

Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm.


They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.


丙辰,魏有司上言,求卜祥日。诏曰:“筮日求吉,旣乖敬事之志,又违永慕之心;今直用晦日。”九月,丁丑夜,帝宿于庙,帅羣臣哭已,帝易服缟冠、革带、黑屦,侍臣易服黑介帻、白绢单衣、革带、乌履,遂哭尽乙夜。戊子晦,帝易祭服,缟冠素纰、白布深衣、麻绳履,侍臣去帻易{巾臽}。旣祭,出庙,帝立哭。久之,乃还。

Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again.

冬,十月,魏明堂、太庙成。

Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps.


Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.

ゝれにしだユみゖヽイ

庚寅,魏主谒永固陵,毁瘠犹甚。穆亮谏曰:“陛下祥练已阕,号慕如始。王者为天地所子,为万民父母,未有子过哀而父母不戚,父母忧而子独悦豫者也。今和气不应,风旱为灾,愿陛下袭轻服,御常膳,銮舆时动,咸秩百神,庶使天人交庆。”诏曰:“孝悌之至,无所不通。今飘风、旱气,皆诚慕未浓,幽显无感也。所言过哀之咎,谅为未衷。”十一月,己未朔,魏主禫于太和庙,衮冕以祭。旣而服黑介帻,素纱深衣,拜陵而还。癸亥,冬至,魏主祀圜丘,遂祀明堂,还,至太和庙,乃入。甲子,临太华殿,服通天冠,绛纱袍,以飨羣臣。乐县而不作。丁卯,服衮冕,辞太和庙,帅百官奉神主迁于新庙。

乙亥,魏大定官品。戊戌,考诸牧守。

Then, as he had said, the dwarves' good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to "Thag you very buch."


In the meanwhile the Wood-elves had gone back up the Forest River with their cargoes, and there was great excitement in the king's palace. I have never heard what happened to the chief of the guards and the butler. Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible. Still, I daresay, more was guessed than was known, though doubtless Mr. Baggins remained a bit of a mystery. In any case the king knew now the dwarves' errand, or thought he did, and he said to himself:

魏假通直散骑常侍李彪等来聘。

"Very well! We'll see! No treasure will come back through Mirkwood without my having something to say in the matter. But I expect they will all come to a bad end, and serve them right!" He at any rate did not believe in dwarves fighting and killing dragons like Smaug, and he strongly suspected attempted burglary or something like it which shows he was a wise elf and wiser than the men of the town, though not quite right, as we shall see in the end. He sent out his spies about the shores of the lake and as far northward towards the Mountains as they would go, and waited.


At the end of a fortnight Thorin began to think of departure. While the enthusiasm still lasted in the town was the time to get help. It would not do to let everything cool down with delay. So he spoke to the Master and his councillors and said that soon he and his company must go on towards the Mountain.


魏旧制,羣臣季冬朝贺,服袴褶行事,谓之小岁;丙戌,诏罢之。

Then for the first time the Master was surprised and a little frightened; and he wondered if Thorin was after all really a descendant of the old kings. He had never thought that the dwarves would actually dare to approach Smaug, but believed they were frauds who would sooner or later be discovered and be turned out. He was wrong. Thorin, of course, was really the grandson of the King under the Mountain, and there is no knowing what a dwarf will not dare and do for revenge or the recovery of his own. But the Master was not sorry at all to let them go. They were expensive to keep, and their arrival had turned things into a long holiday in which business was at a standstill.

"Let them go and bother Smaug, and see how he welcomes them!" he thought. "Certainly, O Thorin Thrain's son Thror's son!" was what he said.

十二月,壬辰,魏迁社于内城之西。

"You must claim your own. The hour is at hand, spoken of old. What help we can offer shall be yours, and we trust to your gratitude when your kingdom is regained."

らハマクにはベ

魏以安定王休为太傅,齐郡王简为太保。

So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing-place.


The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.


高丽王琏卒,寿百余岁。魏主为之制素委貌,布深衣,举哀于东郊;遣谒者仆射李安上策赠太傅,谥曰康。孙云嗣立。

In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the; end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked.

乙酉,魏主始迎春于东郊。自是四时迎气皆亲之。

Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.


"Not at any rate until the songs have come true!" said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on.



初,魏世祖克统万及姑臧,获雅乐器服工人,并存之。其后累朝无留意者,乐工浸尽,音制多亡。高祖始命有司访民间晓音律者议定雅乐,当时无能知者。然金、石、羽旄之饰,稍壮丽于往时矣。辛亥,诏简置乐官,使修其职,又命中书监高闾参定。

They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.

初,晋张斐、杜预共注律三十卷,自泰始以来用之。律文简约,或一章之中,两家所处,生杀顿异,临时斟酌,吏得为奸。上留心法令,诏狱官详正旧注。七年,尚书删定郎王植集定二注,表奏之。诏公卿、八座参议考正,竟陵王子良总其事;众议异同不能壹者,制旨平决。是岁,书成。廷尉山阴孔稚珪上表,以为:“律文虽定,苟用失其平,则法书徒明于袠里,冤魂犹结于狱中。窃寻古之名流,多有法学;今之士子,莫肯为业。纵有习者,世议所轻,将恐此书永沦走吏之手矣。今若置律助敎,依五经例,国子生有欲读者,策试高第,卽加擢用,以补内外之官,庶几士流有所劝慕。”诏从其请,事竟不行。

It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.

初,林邑王范阳迈,世相承袭,夷人范当根纯攻夺其国,遣使献金簟等物。诏以当根纯为都督缘海诸军事、林邑王。

They reached the skirts of the Mountain all the same without meeting any danger or any sign of the Dragon other than the wilderness he had made about his lair. The Mountain lay dark and silent before them and ever higher above them. They made their first camp on the western side of the great southern spur, which ended in a height called Ravenhill. On this there had been an old watch-post; but they dared not climb it yet, it was too exposed.


Before setting out to search the western spurs of the Mountain for the hidden door, on which all their hopes rested, Thorin sent out a scouting expedition to spy out the land to the South where the Front Gate stood. For this purpose he chose Balin and Fili and Kili, and with them went Bilbo. They marched under the grey and silent cliffs to the feet of Ravenhill.


魏冀州刺史咸阳王禧入朝。有司奏:“冀州民三千人称禧清明有惠政,请世胙冀州。”魏主诏曰:“利建虽古,未必今宜;经野由君,理非下情。”以禧为司州牧、都督司‖豫等六州诸军事。

There the river, after winding a wide loop over the valley of Dale, turned from the Mountain on its road to the Lake, flowing swift and noisily. Its bank was bare and rocky, tall and steep above the stream; and gazing out from it over the narrow water, foaming and splashing among many boulders, they could see in the wide valley shadowed by the Mountain's arms the grey ruins of ancient houses, towers, and walls.

初,魏文明太后宠任宦者略阳苻承祖,官至侍中,知都曹事,赐以不死之诏。太后殂,承祖坐赃应死,魏主原之,削职禁锢于家,仍除悖义将军,封佞浊子,月余而卒。承祖方用事,亲姻争趋附以求利。其从母杨氏为姚氏妇独否,常谓承祖之母曰:“姊虽有一时之荣,不若妹有无忧之乐。”姊与之衣服,多不受;强与之,则曰:“我夫家世贫,美衣服使人不安。”不得已,或受而埋之。与之奴婢,则曰:“我家无食,不能饲也。”常着弊衣,自执劳苦。承祖遣车迎之,不肯起;强使人抱置车上,则大哭曰:“尔欲杀我!”由是苻氏内外号为“痴姨”。及承祖败,有司执其二姨至殿廷。其一姨伏法。帝见姚氏姨贫弊,特赦之。

"There lies all that is left of Dale," said Balin. "The mountain's sides were green with woods and all the sheltered valley rich and pleasant in the days when the bells rang in that town." He looked both sad and grim as he said this: he had been one of Thorin's companions on the day the Dragon came.


李惠之诛也,思皇后之昆弟皆死。惠从弟凤为安乐王长乐主簿,长乐坐不轨,诛,凤亦坐死。凤子安祖等四人逃匿获免,遇赦乃出。旣而魏主访舅氏存者,得安祖等,皆封侯,加将军。旣而引见,谓曰:“卿之先世,再获罪于时。王者设官以待贤才,由外戚而举者,季世之法也。卿等旣无异能,且可还家。自今外戚无能者视此。”后又例降爵为伯,去其军号。时人皆以为帝待冯氏太厚,待李氏太薄;太常高闾尝以为言,帝不听。及世宗尊宠外家,乃以安祖弟兴祖为中山太守,追赠李惠开府仪同三司、中山公,谥曰庄。


They did not dare to follow the river much further to. wards the Gate; but they went on beyond the end of the southern spur, until lying hidden behind a rock they could look out and see the dark cavernous opening in a great cliff-wall between the arms of the Mountain.

武帝永明十年(壬申,公元四九二年)

Out of it the waters of the Running River sprang; and out of it too there came a steam and a dark smoke. Nothing moved in the waste, save the vapour and the water, and every now and again a black and ominous crow. The only sound was the sound of the stony water, and every now and again the harsh croak of a bird. Balin shuddered.


"Let us return!" he said. "We can do no good here!— And I don't like these dark birds, they look like spies of evil."

ヸォべあ

春,正月,戊午朔,魏主朝飨羣臣于太华殿,悬而不乐。

己未,魏主宗祀显祖于明堂以配上帝,遂登灵台以观云物,降居青阳左个,布政事。自是每朔依以为常。

"The dragon is still alive and in the halls under the Mountain then-or I imagine so from the smoke," said the hobbit.


"That does not prove it," said Balin, "though I don't doubt you are right. But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek."

散骑常侍庾荜等聘于魏,魏主使侍郎成淹引荜等于馆南,瞻望行礼。

With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp. Only in June they had been guests in the fair house of Elrond, and though autumn was now crawling towards winter that pleasant time now seemed years ago. They were alone in the perilous waste without hope of further help. They were at the end of their journey, but as far as ever, it seemed, from the end of their quest. None of them had much spirit left.


Now strange to say Mr. Baggins had more than the others. He would often borrow Thorin's map and gaze at it, pondering over the runes and the message of the moon-letters Elrond had read. It was he that made the dwarves begin the dangerous search on the western slopes for the secret door.


辛酉,魏始以太祖配南郊。

They moved their camp then to a long valley, narrower than the great dale in the South where the Gates of the river stood, and walled with lower spurs of the Mountain. Two of these here thrust forward west from the main mass in long steep-sided ridges that fell ever downwards towards the plain.

On this western side there were fewer signs of the dragon's marauding feet, and there was some grass for their ponies. From this western camp, shadowed all day by cliff and wall until the sun began to sink towards the forest, day by day they toiled in parties searching for paths up the mountain-side. If the map was true, somewhere high above the cliff at the valley's head must stand the secret door. Day by day they came back to their camp without success.

ヌォわにぴぱヱソ

魏主命羣臣议行次。中书监高闾议,以为:“帝王莫不以中原为正统,不以世数为与夺,善恶为是非。故桀、纣至虐,不废夏、商之历;厉、惠至昏,无害周、晋之录。晋承魏为金,赵承晋为水,燕承赵为木,秦承燕为火。秦之旣亡,魏乃称制玄朔;且魏之得姓,出于轩辕;臣愚以为宜为土德。”秘书丞李彪、著作郎崔光等议,以为:“神元与晋武往来通好,至于桓、穆,志辅晋室,是则司马祚终于郏鄏,而拓跋受命于云代。昔秦幷天下,汉犹比之共工,卒继周为火德;况刘、石、苻氏,地褊世促,魏承其弊,岂可舍晋而为土邪?”司空穆亮等皆请从彪等议。壬戌,诏承晋为水德,祖申、腊辰。

甲子,魏罢租课。

But at last unexpectedly they found what they were seeking. Fili and Kili and the hobbit went back one day down the valley and scrambled among the tumbled rocks at its southern corner. About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards.


Following these excitedly he and the dwarves found traces of a narrow track, often lost, often rediscovered, that wandered on to the top of the southern ridge and brought them at last to a still narrower ledge, which turned north across the face of the Mountain. Looking down they saw that they were at the top of the cliff at the valley's head and were gazing down on to their own camp below.

魏宗室及功臣子孙封王者众,乙丑,诏:“自非烈祖之胄,余王皆降为公,公降为侯,而品如旧。”蛮王桓诞亦降为公;唯上党王长孙观,以其祖有大功,特不降。丹杨王刘昶封齐郡公,加号宋王。

Silently, clinging to the rocky wall on their right, they went in single file along the ledge, till the wall opened and they turned into a little steep-walled bay, grassy-floored, still and quiet. Its entrance which they had found could not be seen from below because of the overhang of the cliff, nor from further off because it was so small that it looked like a dark crack and no more.


It was not a cave and was open to the sky above; but at its inner end a flat wall rose up that in the lower I part, close to the ground, was as smooth and upright as mason's work, but without a joint or crevice to be seen.


魏旧制,四时祭庙皆用中节,丙子,始诏用孟月,择日而祭。

"No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last.

以竟陵王子良领尚书令。

They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they. rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.


There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge.

ゥェヶぉゐけマゅ

魏主毁太华殿为太极殿。戊子,徙居永乐宫。以尚书李冲领将作大匠,与司空穆亮共营之。

辛卯,魏罢寒食乡飨。

Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.


There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes.

甲午,魏主始朝日于东郊。自是朝日、夕月皆亲之。

Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path.


"I am too fat for such fly-walks," he said. "I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight." Luckily for him that was not true, as you will see.


丁酉,诏祀尧于平阳,舜于广宁,禹于安邑,周公于洛阳,皆令牧守执事;其宣尼之庙,祀于中书省。丁未,改谥宣尼曰文圣尼父,帝亲行拜祭。

In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it.

Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.

魏旧制,气岁祀天于西郊,魏主与公卿从二千余骑,戎服遶坛,谓之蹹坛。明日,复戎服登坛致祀,已又遶坛,谓之遶天。三月,癸酉,诏尽省之。

The others who were busy with the secret of the door had no more success.

ごゟちヨいぐトゃプば

辛巳,魏以高丽王云为督辽海诸军事、辽东公、高句丽王,诏云遣其世子入朝。云辞以疾,遣其从叔升干随使者诣平城。

They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake-town, and at first they tried to use these.


But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.


夏,四月,丁亥朔,魏班新律令,大赦。

Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome-there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the "doorstep" in fun, remembering Bilbo's words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became.

辛丑,豫章文献王嶷卒,赠假黄钺、都督中外诸军事、丞相,丧礼皆如汉东平献王故事。嶷性仁谨廉俭,不以财贿为事。斋库失火,烧荆州还资,评直三千余万,主局各杖数十而已。疾笃,遗令诸子曰:“才有优劣,位有通塞,运有贫富,此自然之理,无足以相陵侮也。”上哀痛特甚,久之,语及嶷,犹歔欷流涕。嶷卒之日,第库无见钱,上敕月给嶷第钱百万;终上之世乃省。

Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.


He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:



五月,己巳,以竟陵王子良为扬州刺史。

"You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking." But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it.

魏文明太后之丧,使人告于吐谷浑。吐谷浑王伏连筹拜命不恭,羣臣请讨之,魏主不许。又请还其贡物,帝曰:“贡物乃人臣之礼。今而不受,是弃绝之,彼虽欲自新,其路无由矣。”因命归洮阳、泥和之俘。

A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.

秋,七月,庚申,吐谷浑遣其世子贺虏头入朝于魏。诏以伏连筹为都督西垂诸军事、西海公、吐谷浑王,遣兼员外散骑常侍张礼使于吐谷浑。伏连筹谓礼曰:“曩者宕昌常自称名而见谓为大王,今忽称仆,又拘执使人;欲使偏师往问,何如?”礼曰:“君与宕昌皆为魏籓,比辄兴兵攻之,殊违臣节。离京师之日,宰辅有言,以为君能自知其过,则藩业可保;若其不悛,祸难将至矣。”伏连筹默然。

"Tomorrow begins the last week of Autumn," said Thorin one day.


"And winter comes after autumn," said Bifur.


甲戌,魏遣兼员外散骑常侍广平宋弁等来聘。及还,魏主问弁:“江南何如?”弁曰:“萧氏父子无大功于天下,旣以逆取,不能顺守;政令苛碎,赋役繁重;朝无股肱之臣,野有愁怨之民。其得没身幸矣,非贻厥孙谋之道也。”

"And next year after that," said Dwalin, "and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us?

八月,乙未,魏以怀朔镇将阳平王颐、镇北大将军陆叡皆为都督,督十二将,步骑十万,分为三道以击柔然:中道出黑山,东道趣士卢河,西道趣侯延河。军过大碛,大破柔然而还。

Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!"

 

 

 

11.jpg
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages